< 2 Samuel 22 >
1 David sang the words of this song to the Lord on the day when the Lord saved him from all his enemies, and from Saul.
David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
2 He sang: “The Lord is my rock, my fortress, and my Savior.
Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
3 He is my God, my rock who protects me. He shields me from harm, his power saves me, he keeps me safe. He is my protector; he is my savior; he saves me from violence.
Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
4 I call for help from the Lord, who should be praised, and he saves me from those who hate me.
Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
5 The waves of death swept over me; surging waters of destruction flooded over me;
Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
6 The grave wound its ropes around me; death set snares for me. (Sheol )
Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol )
7 In my despair I called on the Lord; I called out to my God. He heard my voice from his Temple; my cry for help reached his ears.
Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
8 The earth shook to and fro; the foundations of the heavens trembled, shaking because of his anger.
Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
9 Smoke came out of his nostrils, and fire from his mouth, burning coals that blazed before him.
Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
10 He pushed aside the heavens and came down, with dark clouds beneath his feet.
Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
11 Riding on a heavenly being he flew, swooping on the wings of the wind.
Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
12 He hid himself in darkness, covering himself with black rainclouds.
Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
13 Burning coals blazed out of his brightness.
soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
14 The Lord thundered from heaven; the voice of the Most High resounded.
SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
15 He fired his arrows, scattering his enemies, he routed them with his lightning bolts.
Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
16 The Lord roared, and by the wind from the breath of his nostrils the valleys of the sea could be seen and the foundations of the earth were uncovered.
Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
17 He reached down his hand from above and grabbed hold of me. He dragged me out of the deep water.
Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
18 He rescued me from my powerful enemies, from those who hated me and who were much stronger than me.
Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
19 They came at me at my worst possible moment, but the Lord supported me.
Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
20 He set me free, he rescued me because he's happy with me.
Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
21 The Lord rewarded me because I do what's right; he repaid me because I am innocent.
SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
22 For I have followed the Lord's ways; I have not sinned by turning away from my God.
Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
23 I have kept all his laws in mind; I have not ignored his commandments.
Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
24 I am blameless in his sight; I keep myself from sinning.
Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
25 The Lord rewarded me for doing what's right. I am innocent in his sight.
Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
26 You show trust to those who are trusting; you show integrity to those with integrity,
Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
27 You show yourself pure to those who are pure, but you show yourself astute to those who are crafty.
Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
28 You save the humble, but your eyes watch the proud to bring them down.
Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
29 You, Lord, are my lamp. The Lord lights up my darkness.
Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
30 With you, I can charge down a troop of soldiers; with you, my God, I can climb a fortress wall.
Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
31 God's way is absolutely right. What the Lord says is trustworthy. He is a shield to all who come to him for protection.
Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
32 For who is God except the Lord? Who is a Rock, except our God?
Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
33 God makes me strong and keeps me safe.
Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
34 He makes me surefooted like the deer, able to walk the heights in safety.
Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
35 He teaches me how to fight in battle; he gives me the strength to draw a bronze bow.
Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
36 You protect me with the shield of your salvation; your help has made me great.
Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
37 You gave me room to walk, and prevented my feet from slipping.
Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
38 I chased my enemies, and caught up with them. I did not turn around until I had destroyed them.
Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
39 I struck them down—they couldn't get up. They fell at my feet.
Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
40 You made me strong for the battle; you made those who rose up against me kneel low before me.
Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
41 You made my enemies run away; I destroyed all my enemies.
Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
42 They cried out for help, but no one came to rescue them. They even called out to the Lord, but he did not answer them.
Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
43 I ground them into dust, like the dust of the earth. I crushed them and threw them out like mud in the street.
Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
44 You rescued me from rebellious people; you have kept me as ruler over nations—people I didn't know now serve me.
Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
45 Foreigners cower before me; as soon as they hear of me, they obey.
Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
46 They lose heart, and come trembling in surrender from their strongholds.
Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
47 The Lord lives! Blessed be my Rock! May the God who saves me be praised!
SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
48 God avenges me, he puts peoples under me,
Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
49 He frees me from those who hate me. You keep me safe from those who rebel against me, you save me from violent men.
Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
50 That's why I will praise you among the nations, Lord; I will sing praises about who you are.
Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
51 You have saved the king so often, showing your trustworthy love to David, your anointed, and to his descendants forever.”
Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”