< 2 Corinthians 8 >
1 Brothers and sisters, we want to let you know about the grace of God shown to the Macedonian churches.
Wir tun euch aber kund, Brüder, die Gnade Gottes, die in den Versammlungen Macedoniens gegeben worden ist,
2 Even though they have suffered terrible trouble, they are overflowing with happiness; and even though they are very poor, they are also overflowing in their generosity.
daß bei großer Drangsalsprüfung die Überströmung ihrer Freude und ihre tiefe Armut übergeströmt ist in den Reichtum ihrer Freigebigkeit.
3 I can confirm that they gave what they could, in fact even more than that! By their own choice
Denn nach Vermögen, ich bezeuge es, und über Vermögen waren sie aus eigenem Antriebe willig,
4 they kept on pleading with us to have a part in this privilege of sharing in this ministry to God's people.
mit vielem Zureden uns um die Gnade und die Gemeinschaft des Dienstes für die Heiligen bittend.
5 They didn't just do what we hoped they would do, but they gave themselves to the Lord, and then to us, as God wanted them to do.
Und nicht wie wir hofften, sondern sie gaben sich selbst zuerst dem Herrn und uns durch Gottes Willen,
6 So we have encouraged Titus—since it was he who started this work with you—to return and complete this gracious ministry of yours.
so daß wir Titus zugeredet haben, daß er wie er zuvor angefangen hatte, also auch bei [O. in Bezug auf] euch auch diese Gnade vollbringen möchte.
7 Since you have an abundance of everything—your trust in God, your eloquence, your spiritual knowledge, your complete dedication, and in your love for us—make sure that your abundance also extends to this gracious ministry of giving.
Aber so wie ihr in allem überströmend seid: in Glauben und Wort und Erkenntnis und allem Fleiß und in eurer Liebe [Eig. der Liebe von euch aus] zu uns, daß ihr auch in dieser Gnade überströmend sein möget.
8 I'm not ordering you to do this, but to prove how sincere your love is in comparison with the dedication of others.
Nicht befehlsweise spreche ich, sondern wegen des Fleißes der anderen, und indem ich die Echtheit eurer Liebe prüfe.
9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ. Even though he was rich, he became poor for you, so that through his poverty you could become rich.
Denn ihr kennet die Gnade unseres Herrn Jesu Christi, daß er, da er reich war, um euretwillen arm wurde, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet.
10 This is my advice: it would be good if you finished what you started. Last year you were not only the first to give but the first to want to do so.
Und ich gebe hierin eine Meinung; denn dies ist euch nützlich, die ihr nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen vorher angefangen habt seit vorigem Jahre.
11 Now finish what you planned to do. Be as keen to finish as you were to plan, and give as you are able.
Nun aber vollbringet auch das Tun, damit, gleichwie die Geneigtheit zum Wollen, also auch das Vollbringen da sei nach dem, was ihr habt.
12 If the willingness is there, it's fine to give what you have, not what you don't have!
Denn wenn die Geneigtheit vorliegt, so ist einer annehmlich nach dem er [O. so ist sie annehmlich [eig. wohlannehmlich od. wohlangenehm], nach dem man usw.] hat, und nicht nach dem er nicht hat.
13 This is not to make things easier for others and harder for you, but simply to be fair.
Denn nicht auf daß andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis, sondern nach der Gleichheit:
14 At the moment you have more than enough and can meet their needs, and in turn when they have more than enough they can meet your needs. In that way everyone is treated fairly.
in der jetzigen Zeit diene euer Überfluß für den Mangel jener, auf daß auch jener Überfluß für euren Mangel diene, damit Gleichheit werde; wie geschrieben steht:
15 As Scripture says, “The one who had much didn't have any excess, and the one who didn't have much didn't have too little.”
"Wer viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und wer wenig sammelte, hatte nicht Mangel". [2. Mose 16,18]
16 Thanks be to God that he gave to Titus the same devotion for you that I have.
Gott aber sei Dank, der denselben Eifer für euch in das Herz des Titus gegeben hat; [O. gibt]
17 Though he agreed to do what we told him, he's coming to see you because he really wants to, and had already decided to do so.
denn er nahm zwar das Zureden an, aber weil er sehr eifrig war, ist er aus eigenem Antriebe zu euch gegangen.
18 We're also sending with him a brother who is praised by all the churches for his work in spreading the good news.
Wir haben aber den Bruder mit ihm gesandt, dessen Lob im Evangelium durch alle Versammlungen verbreitet ist.
19 He was also appointed by the churches to go with us as we deliver this gracious offering we're carrying. We do this to honor the Lord and to show our eagerness to help others.
Aber nicht allein das, sondern er ist auch von den Versammlungen gewählt worden zu unserem Reisegefährten mit dieser Gnade, die von uns bedient wird zur Herrlichkeit des Herrn selbst und als Beweis unserer [W. und zu unserer] Geneigtheit;
20 We want to guard against anyone criticizing us about how we use this gift.
indem wir dies verhüten, daß uns nicht jemand übel nachrede dieser reichen Gabe halben, die von uns bedient wird;
21 We're concerned to do things the right way, not only in the eyes of the Lord, but also in the eyes of everyone.
denn wir sind vorsorglich für das, was ehrbar ist, nicht allein vor dem Herrn, sondern auch vor den Menschen.
22 We're also sending with them another brother who has proved to be reliable on many occasions, and who is eager to help. He is now even more eager to help because of the great confidence he has in you.
Wir haben aber unseren Bruder mit ihnen gesandt, den wir oft in vielen Stücken erprobt haben, daß er eifrig ist, nun aber noch viel eifriger durch große Zuversicht, die er zu euch hat.
23 If anyone asks about Titus, he is my companion. He works with me on your behalf. The other brothers are representatives from the churches and an honor to Christ.
Sei es, was Titus betrifft, er ist mein Genosse und in Bezug auf euch mein Mitarbeiter; seien es unsere Brüder, sie sind Gesandte der Versammlungen, Christi Herrlichkeit.
24 So please welcome them before all the churches and show them your love, proving how rightly proud we are of you.
So beweiset nun gegen sie, angesichts der Versammlungen, den Beweis eurer Liebe und unseres Rühmens über euch.