< 2 Corinthians 11 >

1 I hope you can put up with a little more foolishness from me—well you already do put up with me!
Plût à Dieu que vous supportiez un peu de déraison de ma part! Mais, oui, vous me supportez.
2 I agonize over you with a divine kind of jealousy, for I promised you to a single husband—Christ—so that I could present you as a pure virgin to him.
J'ai conçu pour vous une sainte jalousie. Je vous ai fiancés à un seul époux, comme une vierge pure, pour vous présenter à Christ;
3 I worry that in some way, just as the serpent deceived Eve with his devious cunning, that you might be led astray in your thinking from your sincere and pure commitment to Christ.
mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l'astuce du serpent, vos esprits n'aient été viciés, et n'aient perdu leur candeur pour Jésus.
4 If anyone comes and tells you about a different Jesus to the one we shared with you, you easily go along with them, accepting a different spirit to the one you received, and a different kind of good news to the one you believed.
Ah! si l'on venait vous prêcher réellement un Jésus que nous n'eussions pas prêché, ou si vous receviez réellement un esprit que vous n'eussiez pas reçu, ou un évangile que vous n'eussiez pas embrassé, vous auriez raison de vous laisser faire; mais il n'en est rien,
5 I don't believe I'm inferior to these “super-apostles.”
car j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces éminents apôtres.
6 Even though I may not be skilled in giving speeches, I do know what I'm talking about. We have made this absolutely clear to you in every way.
Si je suis étranger à l'art de la parole, je ne le suis pas à la science: nous l'avons bien fait voir sous tous les rapports, en toutes choses.
7 Was it wrong of me to humble myself so you could be elevated, since I shared the good news with you at no charge?
Ou bien, ai-je commis un péché, parce qu'en m'abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l'évangile de Dieu?
8 I robbed as it were other churches, taking pay from them so I could work for you.
J'ai dépouillé d'autres églises en recevant d'elles une paie pour pouvoir vous servir,
9 When I was there with you and needed something, I wasn't a burden to anyone because the believers who came from Macedonia took care of my needs. I was determined never to be a burden to you and I never shall.
et pendant que j'étais chez vous et que je me trouvais dans le besoin, je n'ai été à charge à personne. Des frères venus de Macédoine pourvurent à ce qui me manquait: sous tous les rapports, je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai.
10 This is as certain as the truth of Christ that is in me: nobody in all Achaia will stop me boasting about this!
Aussi vrai que la vérité de Christ est en moi, je vous proteste que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les contrées de l’Achaïe.
11 And why? Because I don't love you? God knows that I do!
Et pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Ah! Dieu le sait.
12 I'll continue to do what I've always done, so as to remove any opportunity for those who want to boast that their work is the same as ours.
Mais je le fais, et je le ferai, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin que l'on connaisse ce désintéressement dont ils se vantent, comme on connaît le nôtre.
13 These people are false apostles, dishonest workers, who pretend to be apostles of Christ.
Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux qui se déguisent en apôtres de Christ;
14 Don't be surprised at this for even Satan himself pretends to be an angel of light.
et il ne faut pas s'en étonner: Satan se déguise bien en ange de lumière.
15 So it's no wonder then if those who serve him pretend to be agents of good. But their final end will be in accordance with what they've done.
Ce n'est pas merveille donc, si ses ministres se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera digne de leurs oeuvres.
16 Let me say it again: please don't think I'm being foolish. However, even if you do, accept me as someone who is foolish, and let me also boast a little.
Je le répète: qu'on ne croie pas que j'aie perdu la raison, tout au moins, acceptez-moi comme si je l'avais perdue, afin que je me glorifie aussi un peu.
17 What I'm saying is not as the Lord would say it—all this foolish boasting.
Ce que je vais dire, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de déraison.
18 But since many others are boasting in the way the world does, let me boast too.
Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
19 (You're happy to put up with fools, since you are so wise!)
Vous supportez volontiers les insensés, vous, si raisonnables;
20 You put up with people who make you slaves, who take what you have, who exploit you, who arrogantly put you down, who hit you in the face.
vous supportez bien qu'on vous traite comme des esclaves, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec hauteur, qu'on vous manque en face.
21 I'm so sorry that we were too weak to do anything like that! But whatever people dare to boast about, I dare to do too. (Here I'm talking like a fool again.)
Ah! pour nous (je le dis à notre honte), nous avons été faible! Pourtant, qu'on ose se vanter de quoi que ce soit (je parle en insensé), moi aussi, je l'ose. Ils sont Hébreux; moi aussi, je le suis.
22 Are they Hebrews? Me too. Are they Israelites? Me too. Are they descendants of Abraham? Me too.
Ils sont Israélites; moi aussi, je le suis. Ils sont de la postérité d'Abraham; moi aussi, j'en suis.
23 Are they servants of Christ? (I know I'll sound like I'm crazy, talking like this.) But I have done so much more. I've worked harder, been imprisoned more often, whipped more times than I can count, faced death time and again.
Ils sont ministres de Christ (ah! je vais parler comme un homme qui ne se possède pas), je le suis plus qu'eux: je le suis plus par les travaux, infiniment plus par les coups, excessivement plus par les emprisonnements: souvent j'ai vu la mort de près.
24 Five times I received from the Jews the forty lashes less one.
J'ai reçu des Juifs, par cinq fois, quarante coups de fouet moins un;
25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked. Once I spent twenty-four hours adrift on the ocean.
j'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
26 During my many journeys I have faced the dangers of crossing rivers, robber gangs, attacks from my own countrymen, as well as from foreigners. I have faced danger in cities, in the deserts, and on the sea. I have faced the danger of people who pretend to be Christians.
Souvent, dans mes voyages, j'ai été en danger sur les fleuves, en danger des voleurs, en danger de la part de ceux de ma nation, en danger de la part des Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur mer, en danger parmi les faux frères.
27 I have faced hard labor and struggles, many sleepless nights, hungry and thirsty, often going without food, cold, without enough clothing to keep warm.
J'ai enduré les labeurs et les peines, les veilles fréquemment, la faim et la soif, les jeûnes fréquemment, le froid et la nudité.
28 Besides all this, I face the daily concerns of dealing with all the churches.
Sans parler de tant d'autres choses, j'ai tout un courant d'affaires qui m'assiègent chaque jour, le souci de toutes les églises.
29 Who is weak, and I don't feel weak too? Who is led into sin, and I don't burn up?
Qui est faible, que je n'en souffre? Qui trébuche, que je n'en aie la fièvre?
30 If I have to boast, I will boast about how weak I am.
S'il faut se glorifier, je me glorifierai de ma faiblesse!
31 The God and Father of the Lord Jesus—may he be praised forever—knows I am not lying. (aiōn g165)
Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, m'est témoin que je ne mens point: (aiōn g165)
32 While I was in Damascus, the governor under King Aretas had the city guarded in order to capture me.
à Damas, le gouverneur du roi Aretas faisait garder la ville pour m'arrêter;
33 But I was lowered in a basket from a window in the city wall, and so I escaped from him.
mais on me descendit par une fenêtre dans une corbeille, le long de la muraille; et j'échappai ainsi de ses mains.

< 2 Corinthians 11 >