< 2 Corinthians 1 >

1 This letter comes from Paul, an apostle of Jesus Christ according to the will of God, and from Timothy, our brother. It is sent to the church of God in Corinth, together with all of God's people throughout Achaia.
UPhawuli, umpostoli kaKhristu uJesu ngentando kaNkulunkulu, loThimothi umzalwane wethu. Ebandleni likaNkulunkulu eKhorinte, kanye lakubangcwele bonke kulolonke elase-Akhayiya:
2 May you have grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Umusa lokuthula okuvela kuNkulunkulu uBaba wethu leNkosini uJesu Khristu kakube kini.
3 Praise be to God, the Father of our Lord Jesus Christ! He is the compassionate Father and the God of all comfort.
Makabongwe uNkulunkulu uYise weNkosi yethu uJesu Khristu, uBaba wesihawu loNkulunkulu wenduduzo yonke,
4 He comforts us in all our troubles, so that we can comfort those who are also in trouble with the comfort we ourselves receive from God.
osiduduzayo kuzozonke inhlupheko zethu ukuze lathi siduduze abasekuhluphekeni ngenduduzo esiduduzwe ngayo nguNkulunkulu.
5 The more we share in Christ's sufferings, the more we receive the abundant comfort of Christ.
Njengoba inhlupheko zikaKhristu zigelezela ekuphileni kwethu, ngakho ngokunjalo futhi induduzo yethu iyaphuphuma ngoKhristu.
6 If we are in distress, it is for your comfort and salvation. If we are being comforted, it is for your comfort, which results in you patiently bearing the same sufferings that we suffer.
Nxa sihlupheka, kungenxa yenduduzo lokusindiswa kwenu; nxa siduduzekile, kungenxa yokududuzwa kwenu okulenza liqinisele ekubekezeleleni zona lezo zinhlupheko ezisihluphayo.
7 We have great confidence in you, knowing that as you share in our sufferings you also share in our comfort.
Ithemba lethu ngani liqinile ngoba siyakwazi ukuthi njengoba lahlanganyela ekuhluphekeni kwethu, ngokunjalo liyahlanganyela ekududuzweni kwethu.
8 Brothers and sisters, we won't keep you in the dark about the trouble we had in Asia. We were so overwhelmed that we were afraid we wouldn't have the strength to continue—so much so we doubted we would live through it.
Kasithandi, bazalwane, ukuba libe ngabangaziyo ngobunzima esabuzwayo esabelweni sase-Ezhiya. Sasilokuncindezeleka okukhulu, okungaphezu kwamandla ethu okuqinisela, saze saphelelwa lalithemba lokuphila.
9 In fact it was like a death sentence inside us. This was to stop us relying on ourselves and to trust in God who raises the dead.
Impela isigwebo sokufa sasizwa ezinhliziyweni zethu. Kodwa lokhu kwenzakala ukuze singazithembi thina ngokwethu kodwa uNkulunkulu, ovusa abafileyo.
10 He saved us from a terrible death, and he will do so again. We have total confidence in God that he will continue to save us.
Wasihlenga engozini ebulalayo, njalo uzasikhulula. Ithemba lethu silibeke kuye ukuba uzaqhubeka esihlenga,
11 You help us by praying for us. In this way many will thank God for us because of the blessing that God will give us in response to the prayers of many.
lapho lisisiza ngemikhuleko yenu. Abanengi bazasibongela ngomusa omangalisayo esiwuphiweyo kuyimpendulo yemikhuleko yabanengi.
12 We take pride in the fact—and our conscience confirms it—that we have acted properly towards people, and especially to you. We have followed God's principles of holiness and sincerity, not according to worldly wisdom but through the grace of God.
Thina sizincoma ngokuthi izazela zethu ziyafakaza ukuthi siziphathe kuhle emhlabeni, ikakhulu phakathi kobudlelwano bethu lani, ngobungcwele langobuqotho obuvela kuNkulunkulu. Lokhu kasikwenzanga sigxile ekuhlakanipheni kwasemhlabeni, kodwa ngomusa kaNkulunkulu.
13 For we are not writing anything complicated that you can't read and understand. I hope you'll understand in the end,
Ngoba kasililobeli ngolutho elingeke lilubale loba liluqedisise. Njalo ngiyathemba ukuthi,
14 even if you only understand part of it now, so that when the Lord comes you will be proud of us, just as we are of you.
njengoba seliqedisisa okunye ngathi, lizaqedisisa ngokupheleleyo lizincome ngathi njengoba lathi sizazincoma ngani ngosuku lweNkosi uJesu.
15 Because I was so sure of your confidence in me I planned to come and visit you first. That way you could have benefited twice,
Ngoba ngangilethemba kulokhu, ngangifuna ukwethekelela lina kuqala ukuze lisizakale kabili.
16 as I would go on from you to Macedonia, and then return from Macedonia to you. Then I would have had you send me on my way to Judea.
Ngangifuna ukulethekelela ekuyeni kwami eMasedoniya, ngedlule kini futhi sengivela eMasedoniya, beselingithuma-ke eJudiya.
17 Why did I change my original plan? Do you think I make my decisions lightly? Do you think that when I plan I'm like some worldly person who says Yes and No at the same time?
Ngakunakana ngingabaza yini lokhu? Kumbe ngenza amalungiselelo ami ngendlela yasemhlabeni okokuthi ngasikhathi sinye ngithi, “Yebo, yebo,” ngibuye ngithi, “Hatshi, hatshi,” na?
18 Just as God can be trusted, when we give you our word it's not both Yes and No.
Kodwa ngeqiniso njengoba uNkulunkulu ethembekile, ilizwi lethu kini kalisikuthi “Yebo,” lokuthi, “Hatshi.”
19 The truth of the Son of God, Jesus Christ, was announced to you by us—me, Silvanus, and Timothy—and it wasn't both Yes and No. In Christ the answer is absolutely Yes!
Ngoba iNdodana kaNkulunkulu, uJesu Khristu, eyatshunyayelwa kini yimi, uSayilasi kanye loThimothi, yayingasi “Yebo” lo “Hatshi,” kodwa kuyo kokuphela kwakungu “Yebo.”
20 However, many promises God has made, in Christ the answer is always Yes. Through him we respond, saying Yes to the glory of God.
Ngoba lanxa zizinengi kangakanani izithembiso uNkulunkulu azenzileyo zingu “Yebo” kuKhristu. Ngakho ngaye ibizo elithi “Ameni” litshiwo yithi sidumisa uNkulunkulu.
21 God has given both us and you the inner strength to stand firm in Christ. God has appointed us,
Njalo nguNkulunkulu owenza thina kanye lani siqine kuKhristu. Wasigcoba,
22 placed his stamp of approval on us, and given us the guarantee of the Spirit to convince us.
wasibeka uphawu lwakhe lokuba ngabakhe, wabeka loMoya wakhe ezinhliziyweni zethu njengesibambiso, esipha isiqiniseko sokuzayo.
23 I call God as my witness that it was to avoid causing you pain that I chose not to come to Corinth.
Ngibiza uNkulunkulu njengomfakazi wami ukuthi kangibuyanga eKhorinte ukuze ngingalikhathazi.
24 This isn't because we want to dictate how you relate to God, but because we want to help you have a joyful experience—for it's by trusting God that you stand firm.
Akusikuthi silibamba ngamandla ekukholweni kwenu kodwa sisebenza lani ukuze lithokoze, ngoba liqiniswa lukholo.

< 2 Corinthians 1 >