< 1 Samuel 18 >
1 After David finished speaking with Saul, Jonathan became great friends with David. He loved David as he loved himself.
Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
2 From that time on Jonathan had David work for him and would not let him go back home.
Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
3 Jonathan made a solemn agreement with David because he loved him as he loved himself.
Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
4 Jonathan took off the robe he was wearing and gave it to David, together with his tunic, his sword, his bow, and his belt.
Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
5 David was successful in doing everything Saul asked him to do, so Saul made him an officer in the army. This pleased everyone, including Saul's other officers.
Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
6 When the soldiers returned home after David had killed the Philistine, the women of all the towns of Israel came out singing and dancing to meet King Saul, happily celebrating with tambourines and musical instruments.
Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
7 As they danced the women sang, “Saul has killed his thousands, and David his tens of thousands.”
Les femmes entonnaient le chant et elles disaient: Saül les a tués par milliers, et David par myriades.
8 What they were singing made Saul very angry as he didn't think it was right. He said to himself, “They've given David credit for killing tens of thousands, but only thousands to me. All that's left is to give him the kingdom!”
La chose parut mauvaise à Saül, et il dit: Elles attribuent à David des myriades, et à moi des milliers.
9 From that time on Saul viewed David with suspicion.
[Et Saül regarda David d'un œil méfiant, à partir de ce jour et après.]
10 The following day an evil spirit from God came on Saul with power, and he was ranting inside the house while David played the harp as he regularly did. Saul happened to be holding a spear,
[Et Saül regarda David d'un œil méfiant, à partir de ce jour et après.]
11 and he threw it at David, saying to himself, “I'll pin David to the wall.” But David managed to escape him twice.
[Et Saül regarda David d'un œil méfiant, à partir de ce jour et après.]
12 Saul was afraid of David, because the Lord was with David, but he had given up on Saul.
Et Saül fut alarmé au sujet de David.
13 So Saul sent David away and made him a commander of a thousand soldiers, leading them out and back as part of the army.
Il l'éloigna de sa personne; il lui donna un commandement de mille hommes, et David fit ses évolutions devant le peuple.
14 David was very successful in everything he did, because the Lord was with him.
Et David en toutes ses démarches se conduisit avec prudence, car le Seigneur était avec lui.
15 When Saul saw how successful David was, he was even more afraid of him.
Et Saül vit sa grande sagesse, et il eut crainte de lui.
16 But everyone in Israel and Judah loved David, because of his leadership in the army.
Or, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu'il marchait à la tête du peuple.
17 One day Saul told David, “Here's my oldest daughter Merab. I will give her to you in marriage, but only if you prove to me you're a brave warrior and fight the battles of the Lord.” For Saul was thinking, “I don't need to be the one to kill him—let the Philistines do it!”
Or, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu'il marchait à la tête du peuple.
18 “But who am I, and what status does my family have in Israel, for me to become the son-in-law of the king?” David replied.
Or, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu'il marchait à la tête du peuple.
19 However, when the time came to give Merab, Saul's daughter, to David, she was given in marriage to Adriel of Meholah instead.
Or, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu'il marchait à la tête du peuple.
20 Meanwhile Saul's daughter Michal had fallen in love with David, and when Saul was told, he was happy about it.
Et Michol, fille de Saül, aima David; on l'alla dire à Saül, et la nouvelle lui plut.
21 “I'll give her to David,” Saul thought. “She can be the bait so the Philistines can trap him.” So Saul said to David, “This is the second time you can become my son-in-law.”
Car Saül dit: Je la lui donnerai, et ce sera pour lui une pierre d'achoppement. La main des Philistins était alors contre Saül.
22 Saul gave these instructions to his servants, “Talk with David in private and tell him, ‘Look, the king is very happy with you, and all of us love you. Why not become the king's son-in-law?’”
Et Saül donna ses ordres à ses serviteurs, disant: Parlez en secret à David, et dites-lui: Voilà que le roi se plaît avec toi, tous ses serviteurs t'aiment, sois donc le gendre du roi.
23 Saul's servants spoke privately to David, but he replied, “Do you think it's nothing to become the king's son-in-law? I'm a poor man, and I'm not important.”
Les serviteurs de Saül répétèrent tout bas ces paroles à David, et il leur répondit: Est-ce si peu de chose à vos yeux de devenir gendre du roi? Je suis d'humble condition et nullement illustre.
24 When Saul's servants explained to him what David had said,
Et les serviteurs de Saül lui firent leur rapport, en conséquence de ce que leur avait dit David.
25 Saul told them, “Tell David, ‘The only dowry the king wants for the bride is one hundred foreskins of dead Philistine as a way of taking revenge on his enemies.’” Saul's plan was to have David be killed by the Philistines.
Et Saül reprit: Voilà ce que vous direz à David: Le roi n'a que faire de présents, si ce n'est de cent prépuces de Philistins, pour se venger des ennemis du roi. Saül comptait ainsi le jeter entre les mains des étrangers.
26 When the servants reported what the king had said back to David, he was happy to become the king's son-in-law. While there was still time,
Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles à David, et il lui parut bon d'être gendre du roi.
27 David set off with his men and killed two hundred Philistines, and brought back their foreskins. They counted them all out before the king so that David could become the king's son-in-law. So Saul gave him his daughter Michal in marriage.
David partit donc, il se mit en campagne avec ses hommes, il tua cent Philistins, rapporta leurs prépuces, et devint gendre du roi; Saül lui donna pour femme sa fille Michol.
28 Saul realized that the Lord was with David and that his daughter Michal was in love with David,
Et Saül vit que le Seigneur était avec David, et que tout Israël l'aimait.
29 and so he became even more afraid of David, and was David's enemy for the rest of his life.
Et il se défia encore davantage de David.
30 Whenever the Philistine commanders attacked, David was more successful in battle than all of Saul's officers, so that his reputation grew rapidly.