< 1 Kings 13 >
1 The Lord ordered a man of God from Judah to go to Bethel. He arrived just as Jeroboam was standing beside the altar about to present a burnt offering.
Voici qu’un homme de Dieu arriva, dans la parole de Yahweh, de Juda à Béthel, pendant que Jéroboam se tenait à l’autel pour mettre le feu aux victimes.
2 He shouted out the Lord's condemnation of the altar: “Altar, altar, this is what the Lord says. A son will be born to the house of David. His name will be Josiah, and on you he will sacrifice the priests of the high places who burn offerings on you, and human bones will be burned on you.”
Il cria contre l’autel, dans la parole de Yahweh, et il dit: « Autel! Autel! Ainsi parle Yahweh: Il naîtra un fils à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui mettent sur toi le feu aux victimes, et l’on brûlera sur toi des ossements d’hommes! »
3 The same day the man of God gave a sign, saying, “This is the sign to prove that the Lord has spoken. Look! The altar will be split apart, and the ashes on it will spill out.”
Et le même jour il donna un signe, en disant: « Tel est le signe que Yahweh a parlé: voici que l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. »
4 When King Jeroboam heard the condemnation the man of God had shouted out against the altar in Bethel, he pointed his hand at him and said, “Arrest him!” But the hand the king had pointed at him had become paralyzed and he couldn't draw it back.
Lorsque le roi Jéroboam entendit la parole que l’homme de Dieu avait criée contre l’autel de Béthel, il avança la main de dessus l’autel, en disant: « Saisissez-le! » Et la main qu’il avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi.
5 The altar split apart, and the ashes spilled out from it, fulfilling the sign that the man of God had given from the Lord.
L’autel se fendit, et la cendre se répandit de dessus l’autel, selon le signe qu’avait donné l’homme de Dieu, dans la parole de Yahweh.
6 Then the king said to the man of God, “Please plead with the Lord your God—pray for me that I may have my hand back!” The man of God pleaded with the Lord, and the king was given back the use of his hand as it was before.
Le roi prit la parole et dit à l’homme de Dieu: « Apaise Yahweh, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main revienne à moi. » L’homme de Dieu apaisa Yahweh, et le roi put ramener à lui sa main, qui devint comme auparavant.
7 Then the king said to the man of God, “Come to my home and have a meal so I can give you a present.”
Le roi dit à l’homme de Dieu: « Entre avec moi dans la maison et ranime-toi, et je te donnerai un présent. »
8 But the man of God told the king, “Even if you gave me half of everything you own, I still wouldn't go with you. In fact I refuse to eat or drink anything in this place.
L’homme de Dieu répondit au roi: « Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n’entrerais pas avec toi, et je ne mangerais pas de pain ni ne boirais d’eau dans ce lieu;
9 The Lord ordered me not to eat or drink anything, and not to return by the way I came.”
car cet ordre m’a été donné dans la parole de Yahweh: Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d’eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé. »
10 So he went a different way—he did not return the way he had come to Bethel.
Il s’en alla donc par un autre chemin, et il ne s’en retourna pas par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
11 It so happened that an old prophet lived in Bethel. His sons came and told him everything the man of God had done that day in Bethel. They also told their father what the man had said to the king.
Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel; ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l’homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel; ils rapportèrent aussi à leur père les paroles qu’il avait dites au roi.
12 “Which way did he go?” their father asked them. So his sons showed him the way taken by the man of God from Judah.
Et leur père leur dit: « Par quel chemin s’en est-il allé? » Car ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda.
13 “Saddle up a donkey for me,” he told his sons. They saddled up a donkey and he got on.
Et il dit à ses fils: « Sellez-moi l’âne. » Ils lui sellèrent l’âne, et il monta dessus.
14 He rode after the man of God and found him sitting under an oak tree. “Are you the man of God who came from Judah?” he asked him. “Yes I am,” the man replied.
Il alla après l’homme de Dieu et, l’ayant trouvé assis sous le térébinthe, il lui dit: « Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda? » Il répondit: « Je le suis. »
15 “Come home with me and have something to eat,” he told him.
Le prophète lui dit: « Viens avec moi à la maison, et tu mangeras un peu de pain. »
16 “I can't turn around and go with you, and I won't eat or drink with you in this place,” the man of God replied.
Mais il répondit: « Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer avec toi; je ne mangerai pas de pain, je ne boirai pas d’eau avec toi dans ce lieu,
17 “The Lord ordered me, saying ‘You must not eat or drink anything there, or return by the way you came.’”
car il m’a été dit dans la parole de Yahweh: Tu n’y mangeras pas de pain et tu n’y boiras pas d’eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé. »
18 But the old prophet told him, “I am also a prophet, just like you. An angel told me God said, ‘Take him home with you so that he can have something to eat and drink’” But he was lying to him.
Et il lui dit: « Moi aussi, je suis prophète comme toi, et un ange m’a parlé dans la parole de Yahweh en ces termes: Ramène-le avec toi dans ta maison, pour qu’il mange du pain et boive de l’eau. » Il lui mentait.
19 So the man of God went back with him, and ate and drank in his house.
L’homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l’eau dans sa maison.
20 As they were sitting at the table, a message from the Lord came to the prophet who had brought him back.
Comme ils étaient assis à table, la parole de Yahweh fut adressée au prophète qui l’avait ramené;
21 He called out to the man of God who had come from Judah, “This is what the Lord says: Because you have disobeyed the word of the Lord and have not followed the orders that the Lord your God gave you,
et il cria à l’homme qui était venu de Juda, en ces termes: « Ainsi parle Yahweh: Parce que tu as été rebelle à l’ordre de Yahweh, et que tu n’as pas observé le commandement que Yahweh, ton Dieu, t’avait prescrit;
22 instead you went back and ate and drank in the place where he told you not to, your body will not be buried in the tomb of your fathers.”
parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont Yahweh t’avait dit: Tu n’y mangeras pas de pain et n’y boiras pas d’eau, — ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères. »
23 After the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his own donkey for him.
Après qu’il eut mangé du pain et qu’il eut bu, le vieux prophète sella l’âne pour lui, savoir, pour le prophète qu’il avait ramené.
24 But as he went on his way a lion came across him on the road and killed him. His body was left lying in the road, with both the donkey and the lion standing beside it.
L’homme de Dieu s’en étant allé, il fut rencontré sur le chemin par un lion, qui le mit à mort. Pendant que son cadavre était étendu sur le chemin, l’âne resta à côté de lui, et le lion resta à côté du cadavre.
25 Some passers-by saw the body lying in the road with the lion standing beside it, so they went and let people know about it in the town where the old prophet lived.
Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu sur le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre, et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète.
26 When the old prophet who had led the other astray heard what had happened, he said, “It's the man of God who disobeyed the Lord's orders. That's why the Lord put him in the path of the lion, and it has mauled him and killed him, just as the Lord told him would happen.”
Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu, l’eut appris, il dit: « C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de Yahweh, et Yahweh l’a livré au lion qui l’a déchiré et l’a fait mourir, selon la parole que Yahweh lui avait dite. »
27 The prophet told his sons, “Saddle up a donkey for me.” So they saddled a donkey,
Il dit alors à ses fils: « Sellez-moi l’âne. » Lorsqu’ils l’eurent sellé,
28 and he went and found the body. It was still lying in the road, with the donkey and the lion standing beside it. The lion had not eaten the body or attacked the donkey.
il partit et trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et n’avait pas déchiré l’âne.
29 The prophet picked up the body of the man of God, placed it on the donkey, and brought it back to his own town to mourn over him and bury him.
Le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu et, l’ayant mis sur l’âne, il le ramena, et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l’enterrer.
30 He laid the body in his own tomb, and they mourned over him, crying, “My poor brother!”
Il mit le cadavre dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, en disant: « Hélas! Mon frère! »
31 After he'd buried him, he told his sons, “When I die, bury me in the grave where the man of God is buried. Lay my bones beside his bones.
Lorsqu’il l’eut enterré, il dit à ses fils: « Quand je serai mort, vous m’enterrerez dans le sépulcre où est enterré l’homme de Dieu; vous déposerez mes os à côté de ses os.
32 For the message from the Lord that he gave in condemnation against the altar in Bethel, and against all the shrines on the high places in the towns of Samaria, will definitely happen.”
Car elle s’accomplira la parole qu’il a criée, dans la parole de Yahweh, contre l’autel qui est à Béthel, et contre toutes les maisons de hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie. »
33 But even after all this, Jeroboam did not change his evil ways. He went on choosing priests from all kinds of people. He appointed anyone who wanted to be a priest of the high places.
Après cet événement, Jéroboam ne se détourna pas de sa voie mauvaise; de nouveau il créa des prêtres des hauts lieux pris parmi le peuple; quiconque le désirait, il le consacrait et celui-ci devenait prêtre des hauts lieux.
34 This was because of this sin that the house of Jeroboam was wiped out, completely destroyed from the face of the earth.
En cela il y eut péché pour la maison de Jéroboam, et c’est pourquoi elle fut détruite et exterminée de la face de la terre.