< 1 Corinthians 16 >
1 Now about “collecting money for fellow-believers.” I'm giving you the same instructions for you to follow as I did to the churches in Galatia.
De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi Ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
2 On the first day of the week everybody should set aside some money you've earned. I don't want there to be any collections to have to be made when I'm with you.
Per unam Sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
3 When I get there I will write recommendation letters for whoever you choose, and they will take your donation to Jerusalem.
Cum autem præsens fuero: quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Ierusalem.
4 If it works out for me to go too, they can come with me.
Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
5 After I've been to Macedonia, I plan to come and visit you. I pass that way through Macedonia
Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
6 and I may stay with you for a while, perhaps spend the winter, and then you can send me on my way to wherever I'm headed.
Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
7 This time I don't want to come and see you for just a short time. I hope I can stay for a while with you, if that's what the Lord permits.
Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
8 However, I will stay on at Ephesus until Pentecost,
Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
9 because a tremendous door of opportunity has opened up for me there, though there are plenty who oppose me.
Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.
10 Now if Timothy arrives, make sure that he has nothing to fear by being with you, for he's working for the Lord just as I am.
Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
11 Don't let anyone look down on him. Cheerfully send him on his way so he can come and see me—the brothers and sisters and I are waiting for him.
Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: expecto enim illum cum fratribus.
12 As for our brother Apollos: I urged him to go and see you together with the other believers, but he wasn't willing to go at the moment. He'll come and visit when he gets the chance.
De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
13 Stay alert. Stand firm in your trust in God. Take courage. Be strong.
Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
14 Whatever you do, do it in love.
Omnia vestra in charitate fiant.
15 You know that Stephanas and his family were among the first converts in Achaia, and they dedicated themselves to helping God's people. I'm pleading with you, my brothers and sisters,
Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:
16 to respect their leadership, and everyone who helps the work with such dedication.
ut et vos subditi sitis eiusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
17 I'm delighted that Stephanas, Fortunatas, and Achaicus have arrived here, for they did what you weren't able to.
Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:
18 They have been a great source of encouragement to me, and to you. People like that deserve your recognition.
refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui huiusmodi sunt.
19 The churches of Asia send their greetings. Aquila and Priscilla, along with the church that meets in their home, send their best wishes.
Salutant vos Ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila, et Priscilla cum domestica sua Ecclesia: apud quos et hospitor.
20 All the brothers and sisters here send their greetings. Greet one another affectionately.
Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
21 I Paul write this greeting with my own hand.
Salutatio, mea manu Pauli.
22 Anyone who doesn't love the Lord should be excluded from the church. Come Lord!
Si quis non amat Dominum nostrum Iesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
24 My love to all of you in Christ Jesus. Amen.
Charitas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. Amen.