< 1 Corinthians 12 >
1 Now about “spiritual gifts.” My brothers and sisters, I want to explain this to you.
Zvino pamusoro pezvipo zvoMweya, hama, handidi kuti muve musingazivi.
2 You know that when you were pagans, you were deceived, being led astray by worshiping idols who couldn't even speak.
Munoziva kuti pamakanga muri vahedheni, makanga muchitungamirirwa uye nokutsauswa muchiiswa kuzvifananidzo zvisingagoni kutaura.
3 Let me make it clear to you: no one who speaks in the Spirit of God says, “Curse Jesus!” and no one can say, “Jesus is Lord!” except by the Holy Spirit.
Naizvozvo ndinokuudzai kuti hakuna munhu anotaura noMweya waMwari anoti, “Jesu ngaatukwe.” Uye hakuna munhu anoti, “Jesu ndiye Ishe,” asi naMweya Mutsvene.
4 Now there are different kinds of spiritual gifts, but they come from the same Spirit.
Kuna marudzi akasiyana ezvipo, asi Mweya ndomumwe.
5 There are different kinds of ministries, but they come from the same Lord.
Kuna marudzi akasiyana oushumiri, asi Ishe mumwe.
6 There are different ways of working, but they come from the same God, who is at work in all of them.
Kuna marudzi akasiyana amabasa, asi Mwari mumwe ndiye anoita zvose muvanhu vose.
7 The Spirit is given to each of us and is revealed for the good of all.
Zvino mumwe nomumwe anopiwa kuratidzwa kwoMweya kuti vose vabatsirwe.
8 One person is given by the Spirit the ability to speak words of wisdom. Another is given a message of knowledge by the same Spirit.
Nokuti mumwe anopiwa noMweya shoko rouchenjeri, mumwe shoko rokuziva noMweya mumwe chete,
9 Another receives the gift of strongly trusting in God by the same Spirit. Another receives gifts of healing from that one Spirit.
mumwe kutenda noMweya mumwe chete, mumwe zvipo zvokuporesa noMweya mumwe chete,
10 Another is given the ability to perform miracles. Another receives the gift of prophecy. Another is given the gift of spiritual discernment. Another receives the ability to speak different languages while another is given the gift of interpreting languages.
mumwe mabasa esimba, mumwe kuprofita, mumwe kuzivisisa mweya, mumwe kutaura nendimi dzakasiyana-siyana, uyezve mumwe kududzirwa kwendimi.
11 But all of these gifts are the work of the one and the same Spirit, sharing with each person as he alone chooses.
Zvose ibasa raMweya mumwe chete uye anopa mumwe nomumwe, sezvaanoda.
12 Just like the human body is one unit but has many parts—all the parts of the body even though there are many of them, make up one body—so is Christ.
Muviri chinhu chimwe chete, kunyange une mitezo mizhinji; uye kunyange mitezo yawo iri mizhinji, inoumba muviri mumwe chete. Ndizvowo zvakaita Kristu.
13 For it was through one Spirit that we were all baptized into one body. It doesn't matter whether we are Jews or Greeks, slave or free—we all were given the one Spirit to drink.
Nokuti tose takabhabhatidzwa noMweya mumwe mumuviri mumwe, vangava vaJudha kana vaGiriki, varanda kana vakasununguka, uye tose tikapiwa kuti tinwe Mweya mumwe.
14 The body is not made of one part, but many parts.
Zvino muviri hauna kuumbwa nomutezo mumwe, asi mizhinji.
15 If the foot were to say, “Because I'm not a hand, I'm not part of the body,” would that make it not part of the body?
Kana rutsoka rukati, “Nokuti handisi ruoko, saka handisi womuviri,” harungaregi kuva chikamu chomuviri nokuda kwechikonzero ichocho.
16 If the ear were to say, “Because I'm not an eye, I'm not part of the body,” would that make it not part of the body?
Uye kana nenzeve ikati, “Nokuti handisi ziso, saka handisi chikamu chomuviri,” haringaregi kuva chikamu chomuviri nokuda kwechikonzero ichocho.
17 If the whole body was an eye, how could you hear anything? If the whole body was an ear, how could you smell anything?
Kana kuti dai muviri wose waiva ziso, kunzwa kwaizovepiko? Kana kuti dai muviri wose waive nzeve, ko, kunhuhwidza kwaizovepiko?
18 But God has arranged each part in the body, every last one of them, placing them just as he wanted.
Asi zvino Mwari akaisa mitezo pamuviri, mumwe nomumwe wayo, sezvaakada kuti ive.
19 If they were all the same part, what would happen to the body?
Kana dai yose waiva mutezo mumwe, ko, muviri waizovepiko?
20 However, since there are many parts, they make up the body.
Sezvazviri, kune mitezo mizhinji asi muviri mumwe.
21 The eye can't tell the hand, “I don't need you,” or the head tell the feet, “I don't need you.”
Ziso haringati kuruoko, “Handinei newe!” Uye musoro haungati kurutsoka, “Handinei newe!”
22 Quite the opposite: some of those parts of the body that seem the most insignificant are the most essential.
Asi kutoti mitezo yomuviri inenge isina simba, ndiyo inodikanwa,
23 In fact those parts of the body we do not consider to be decent to reveal we “honor” more by covering them up—what is indecent we treat with greater modesty!
uye mitezo yatinofunga kuti haikudzwi ndiyo yatinokudza kwazvo,
24 What's presentable doesn't need such covering up. God has so arranged the body that more honor is given to the parts that are less presentable.
asi mitezo yakanaka haidi kushongedzwa. Asi Mwari akabatanidza mitezo yomuviri uye akapa kukudzwa kukuru kumitezo iya isingakudzwi,
25 This is so there wouldn't be any conflict within the body—the different parts should care equally for each other.
kuitira kuti parege kuva nokupesana pamuviri, asi kuti mitezo ichengetane zvakaenzana.
26 So when one part is suffering, all the other parts of the body suffer with it, and when one part is treated well, then all the other parts of the body are happy too!
Kana mumwe mutezo uchitambudzika, mitezo yose inotambudzika pamwe chete nawo; kana mutezo mumwe ukakudzwa, mitezo yose inofara pamwe chete nawo.
27 Now you are the body of Christ, and each one makes up a part of it.
Zvino imi muri muviri waKristu, uye mumwe nomumwe wenyu mutezo wawo.
28 In the church, God has arranged first for some to be apostles, secondly for some to be prophets, thirdly teachers. Then there are those who perform miracles, those with healing gifts, those who can help others, those good at administration, and those who can speak different languages.
Uye mukereke, Mwari akagadza pakutanga vapostori, vechipiri vaprofita, vechitatu vadzidzisi, tevere vaiti vezvishamiso, uye navane zvipo zvokuporesa, navanobatsira vamwe, vaya vane zvipo zvokufambisa basa, uye navaya vanotaura nendimi dzakasiyana-siyana.
29 Not everyone is an apostle, or a prophet, or a teacher, or able to perform miracles.
Vose vapostori here? Vose vaprofita here? Vose vadzidzisi here? Vose vanoita zvishamiso here?
30 Not all have healing gifts, or the ability to speak languages, or to interpret languages.
Vose vane zvipo zvokuporesa here? Vose vanotaura nendimi here? Vose vanodudzira here?
31 But you should really want to have the most significant gifts. So now I will show you a far better way.
Asi shuvai kwazvo zvipo zvikuru. Uye zvino ndichakuratidzai nzira yakanaka kupfuura dzose.