< 1 Corinthians 12 >
1 Now about “spiritual gifts.” My brothers and sisters, I want to explain this to you.
περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμασ αγνοειν
2 You know that when you were pagans, you were deceived, being led astray by worshiping idols who couldn't even speak.
οιδατε οτι οτε εθνη ητε προσ τα ειδωλα τα αφωνα ωσ αν ηγεσθε απαγομενοι
3 Let me make it clear to you: no one who speaks in the Spirit of God says, “Curse Jesus!” and no one can say, “Jesus is Lord!” except by the Holy Spirit.
διο γνωριζω υμιν οτι ουδεισ εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεισ δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω
4 Now there are different kinds of spiritual gifts, but they come from the same Spirit.
διαιρεσεισ δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα
5 There are different kinds of ministries, but they come from the same Lord.
και διαιρεσεισ διακονιων εισιν και ο αυτοσ κυριοσ
6 There are different ways of working, but they come from the same God, who is at work in all of them.
και διαιρεσεισ ενεργηματων εισιν ο δε αυτοσ εστιν θεοσ ο ενεργων τα παντα εν πασιν
7 The Spirit is given to each of us and is revealed for the good of all.
εκαστω δε διδοται η φανερωσισ του πνευματοσ προσ το συμφερον
8 One person is given by the Spirit the ability to speak words of wisdom. Another is given a message of knowledge by the same Spirit.
ω μεν γαρ δια του πνευματοσ διδοται λογοσ σοφιασ αλλω δε λογοσ γνωσεωσ κατα το αυτο πνευμα
9 Another receives the gift of strongly trusting in God by the same Spirit. Another receives gifts of healing from that one Spirit.
ετερω δε πιστισ εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι
10 Another is given the ability to perform miracles. Another receives the gift of prophecy. Another is given the gift of spiritual discernment. Another receives the ability to speak different languages while another is given the gift of interpreting languages.
αλλω δε ενεργηματα δυναμεων αλλω δε προφητεια αλλω δε διακρισεισ πνευματων ετερω δε γενη γλωσσων αλλω δε ερμηνεια γλωσσων
11 But all of these gifts are the work of the one and the same Spirit, sharing with each person as he alone chooses.
παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθωσ βουλεται
12 Just like the human body is one unit but has many parts—all the parts of the body even though there are many of them, make up one body—so is Christ.
καθαπερ γαρ το σωμα εν εστιν και μελη εχει πολλα παντα δε τα μελη του σωματοσ του ενοσ πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτωσ και ο χριστοσ
13 For it was through one Spirit that we were all baptized into one body. It doesn't matter whether we are Jews or Greeks, slave or free—we all were given the one Spirit to drink.
και γαρ εν ενι πνευματι ημεισ παντεσ εισ εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνεσ ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντεσ εισ εν πνευμα εποτισθημεν
14 The body is not made of one part, but many parts.
και γαρ το σωμα ουκ εστιν εν μελοσ αλλα πολλα
15 If the foot were to say, “Because I'm not a hand, I'm not part of the body,” would that make it not part of the body?
εαν ειπη ο πουσ οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματοσ ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματοσ
16 If the ear were to say, “Because I'm not an eye, I'm not part of the body,” would that make it not part of the body?
και εαν ειπη το ουσ οτι ουκ ειμι οφθαλμοσ ουκ ειμι εκ του σωματοσ ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματοσ
17 If the whole body was an eye, how could you hear anything? If the whole body was an ear, how could you smell anything?
ει ολον το σωμα οφθαλμοσ που η ακοη ει ολον ακοη που η οσφρησισ
18 But God has arranged each part in the body, every last one of them, placing them just as he wanted.
νυνι δε ο θεοσ εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθωσ ηθελησεν
19 If they were all the same part, what would happen to the body?
ει δε ην τα παντα εν μελοσ που το σωμα
20 However, since there are many parts, they make up the body.
νυν δε πολλα μεν μελη εν δε σωμα
21 The eye can't tell the hand, “I don't need you,” or the head tell the feet, “I don't need you.”
ου δυναται δε ο οφθαλμοσ ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοισ ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω
22 Quite the opposite: some of those parts of the body that seem the most insignificant are the most essential.
αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματοσ ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν
23 In fact those parts of the body we do not consider to be decent to reveal we “honor” more by covering them up—what is indecent we treat with greater modesty!
και α δοκουμεν ατιμοτερα ειναι του σωματοσ τουτοισ τιμην περισσοτεραν περιτιθεμεν και τα ασχημονα ημων ευσχημοσυνην περισσοτεραν εχει
24 What's presentable doesn't need such covering up. God has so arranged the body that more honor is given to the parts that are less presentable.
τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεοσ συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δουσ τιμην
25 This is so there wouldn't be any conflict within the body—the different parts should care equally for each other.
ινα μη η σχισματα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη
26 So when one part is suffering, all the other parts of the body suffer with it, and when one part is treated well, then all the other parts of the body are happy too!
και ειτε πασχει εν μελοσ συμπασχει παντα τα μελη ειτε δοξαζεται εν μελοσ συγχαιρει παντα τα μελη
27 Now you are the body of Christ, and each one makes up a part of it.
υμεισ δε εστε σωμα χριστου και μελη εκ μερουσ
28 In the church, God has arranged first for some to be apostles, secondly for some to be prophets, thirdly teachers. Then there are those who perform miracles, those with healing gifts, those who can help others, those good at administration, and those who can speak different languages.
και ουσ μεν εθετο ο θεοσ εν τη εκκλησια πρωτον αποστολουσ δευτερον προφητασ τριτον διδασκαλουσ επειτα δυναμεισ ειτα χαρισματα ιαματων αντιληψεισ κυβερνησεισ γενη γλωσσων
29 Not everyone is an apostle, or a prophet, or a teacher, or able to perform miracles.
μη παντεσ αποστολοι μη παντεσ προφηται μη παντεσ διδασκαλοι μη παντεσ δυναμεισ
30 Not all have healing gifts, or the ability to speak languages, or to interpret languages.
μη παντεσ χαρισματα εχουσιν ιαματων μη παντεσ γλωσσαισ λαλουσιν μη παντεσ διερμηνευουσιν
31 But you should really want to have the most significant gifts. So now I will show you a far better way.
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι