< 1 Corinthians 10 >

1 Now I want to explain this to you, brothers and sisters. Our forefathers lived under the cloud, and they all passed through the sea.
Не хочу ж, браттє, щоб ви не знали, що отці наші всі під хмарою були, і всі через море переходили;
2 Symbolically then they were baptized “into Moses” in the cloud and in the sea.
і всї в Мойсея хрестили ся в хмарі і в морі;
3 They all ate the same spiritual food
і всі ту саму їжу духовну їли;
4 and drank the same spiritual drink, for they “drank from a spiritual rock” that accompanied them. That rock was Christ.
і всї той самий напиток духовний пили; бо пили з духовної скелї, що йшла за ними, скеля ж була Христос
5 However, God wasn't happy with most of them, and they perished in the desert.
Та многих з них не вподобав Бог, бо поражені були в пустині.
6 Now these experiences are examples to us to show us we should not desire what is evil, as they did.
Се ж стало ся нам прикладом, щоб не бажали лихого, яко ж і вони бажали.
7 You must not worship idols, as some of them did, as it's recorded in Scripture: “The people feasted and drank, and indulged in pagan worship.”
Анї ідослужителями не робіть ся, яко ж деякі з них, яко ж писано: Посідали люде їсти й пити і встали грати.
8 We must not commit sexual sins, as some of them did, and as a result 23,000 died in one day.
Анї робім перелюбу, як деякі з них робили, та й полягло їх за один день двайпять три тисячі.
9 Nor should we push God to the limit, as some of them did, and were killed by snakes.
Анї спокутуймо Христа, яко ак деякі з тих спокутували, та й погинули від гадюк.
10 Don't complain at God, as some did, and died at the hands of the destroying angel.
Анї нарекаймо, яко ж деякі з них нарекали, та й погинули від губителя.
11 All the things that happened to them are examples to us and were written down to warn us, we who are living close to the end of time. (aiōn g165)
Усе ж се прикладами стало ся їм, прописано ж на науку нашу, на котрих конець віку прийшов. (aiōn g165)
12 So if you think you're strong enough to stay standing—be careful you don't fall!
Тимже, хто думає стояти, нехай гледить, щоб не впав.
13 You won't experience any greater temptation than anyone else, and God is trustworthy. He won't allow you to be tempted more than you can bear, and when you are tempted, he will provide for you a way out so you can stay strong.
Не яка спокуса настигла на вас, тільки чоловіча; вірен же Бог, котрий не допустить, щоб ви були спокушені більш, нїж що здолїєте (знести); а зробить із спокусою й вихід, щоб ви здолїли знести.
14 So my good friends, stay away from idol worship.
Тим, любі моі, втікайте від ідолського служення.
15 I'm talking to sensible people, so you decide whether I'm telling the truth.
Яко мудрим глаголю; судіть, що я глаголю:
16 When we give thanks for the cup we use in the Lord's Supper, don't we share in the blood of Christ? When we break the communion bread, don't we share in the body of Christ?
Чаша благословення, котру благословляємо, хиба не єсть общеннє крови Христової? хлїб, що переломлюємо, хиба не єсть общеннє тїла Христового?
17 By eating from one loaf of bread, we show that even though we are many, we are one body.
Бо один хлїб, одно тїло ми многі; всї бо від одного хлїба причащаємось.
18 Look at the people of Israel. Don't those who eat the sacrifices made on the altar share together?
Погляньте на Ізраїля по тїлу; хиба ті, що їдять посьвяти, не спільники жертівнї?
19 What am I saying then? That anything sacrificed to idols means anything, or that an idol has any real existence? Of course not!
що ж я кажу? що ідол що-небудь єсть? або посьвят ідолський що-небудь всть?
20 The pagans are sacrificing to demons, and not to God. I don't want you to have anything to do with demons!
Нї, а що посьвячують погане, бісам посьвячують, а не Богові. Не хочу ж, щоб ви були спільниками бісів.
21 You can't drink the Lord's cup as well as the cup of demons; you can't eat from the Lord's table as well as the table of demons.
Не можете чашу Господню пити і чашу бісовську, не можете трапезї Господнїй причащати ся і трапезї бісовській.
22 Are we trying to make the Lord jealous? Are we stronger than he is?
Чи нам же роздражати Господа? хиба ми дужчі Його?
23 Some say, “I'm free to do anything”—but not everything is appropriate! “I'm free to do anything”—but not everything is constructive!
Все менї можна, та не все на користь; все мені можна, та не все збудовує.
24 You shouldn't look out for yourself, but for your neighbor.
Нїхто свого нехай не шукає, а кожен (того) що другого.
25 Eat whatever is sold in the market without asking questions because of your conscience,
Все, що на торгу продасть ся, їжте, нїчого не сумнячись задля совісти.
26 for “the earth and everything in it belong to God.”
Бо Господня земля і повня її.
27 If a non-Christian invites you to a meal, and you feel like going, eat whatever you are served, without asking questions because of your conscience.
Коли ж хто з невірних запрошує вас і схочете пійти, то все поставлене перед вами їжте, нічого не сумнячись задля совісти.
28 But if someone tells you, “This food has been sacrificed to idols,” don't eat it for the sake of the one who mentioned it and for conscience' sake.
Коли ж хто вам скаже: Се ідолський посьвят, тодї не їжте задля того, хто вам сказав, і задля совісти; бо Господня земля і повня її.
29 His conscience I mean, not yours. For why should my freedom be determined by someone else's conscience?
Про совість же я кажу, не про свою, а про другого; чого бо вілність моя судити маєть ся від совісти другого?
30 If I choose to eat with thankfulness, why should I be criticized for eating what I'm thankful to God for?
Коли ж я благодаттю причащаю ся, на що мені хулу приймати (за те), за що дякую?
31 So whether you eat or drink or whatever you do, make sure to do everything to the glory of God.
Оце ж, чи то їсте, чи пете, чи що инше робите, все на славу Божу робіть.
32 Don't cause offense, whether it's to Jews or Greeks or the church of God—
Не будьте спотиканнєм нї Жидам, нї Грекам, нї церкві Божій,
33 just as I try to please everybody in all I do. I don't think of what benefits me, but what benefits others, so that they may be saved.
яко ж і я у всьому всїм годжу, не своєї шукаючи користи, а користи многих, щоб спасли ся.

< 1 Corinthians 10 >