< 1 Chronicles 16 >
1 They brought the Ark of God and placed it in the tent that David had prepared for it. They presented burnt offerings and friendship offerings to God.
Negikelo Sandug Muma mar Nyasaye mi gikete ei hema mane Daudi ogurone, bangʼe negitimo misengini miwangʼo pep kod misengini mag lalruok e nyim Nyasaye.
2 Once David had finished presenting the burnt offerings and friendship offerings, he blessed the people in the name of the Lord.
Kane Daudi osetieko chiwo misango miwangʼo pep kod misango mar lalruok, ne ogwedho jo-Israel ka oluongo nying Jehova Nyasaye.
3 Then he shared out to every Israelite, to every man and woman, a loaf of bread, a date cake, and a raisin cake.
Bangʼe ngʼato ka ngʼato ma ja-Israel, dhako kata dichwo nomiyo makati achiel, gi ringʼo mayom kod olembe motwo mongʼin.
4 David assigned some of the Levites to serve as ministers before the Ark of the Lord, to remember, to thank, and to praise the Lord, the God of Israel.
Noyiero jo-Lawi moko mondo oti e nyim Sandug Muma mar Jehova Nyasaye, mondo olem kendo ogo erokamano ka gipako Jehova Nyasaye ma Nyasach Israel.
5 Asaph was the one in charge, Zechariah was second, then Jeiel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-edom, and Jeiel. They played harps and lyres, and Asaph struck the cymbals,
Asaf ne jatendgi, Zekaria jalupne, kiluwogi kod Jeyel, Shemiramoth, Jehiel, Matithia, Eliab, Benaya, Obed-Edom gi Jeyel mane jogo orutu gi nyatiti ka Asaf to ne dwongʼo ongengʼo
6 and the priests Benaiah and Jahaziel blew the trumpets continually in front of the Ark of God's Agreement.
to Benaya kod Jahaziel ma jodolo to ne goyo turumbete e sa ka sa e nyim sanduk singruok mar Nyasaye.
7 This was the day that David first instructed Asaph and his relatives to express thanks to the Lord in this way:
Chiengʼno ema ne Daudi omiyo Asaf kod jowetene zaburini mar goyo erokamano ni Jehova Nyasaye kama:
8 Give the Lord thanks, worship his wonderful nature, let people know what he's done!
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge, landuru ne ogendini duto gima osetimo.
9 Sing to him, sing his praises; tell everyone the great things he's done!
Werneuru, pakeuru gi wende, nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
10 Be proud of his holy character; be happy, all who come to the Lord!
Nyinge maler nigi duongʼ, chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
11 Look for the Lord, and his strength; always look to be with him.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone, dwaruru wangʼe kinde duto.
12 Remember all the wonderful things he's done, the miracles he's performed, and the judgments he's carried out,
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
13 descendants of Israel, children of Jacob, his chosen people.
yaye, un nyikwa Israel jatichne, yaye, un yawuot Jakobo joge moyiero.
14 He is the Lord, our God, his judgments cover the whole earth.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
15 He remembers his agreement forever, the promise he made lasts for a thousand generations;
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
16 the agreement he made with Abraham, the vow he gave to Isaac.
Singruok mane otimo gi Ibrahim, muma mane okwongʼorego ni Isaka.
17 The Lord legally confirmed it with Jacob, he made this everlasting agreement with Israel:
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere:
18 saying, “I will give the land of Canaan to you for you to possess.”
Nowacho niya, “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
19 He said this when there were only a few of you, just a small group of foreigners in the land.
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
20 They wandered from country to country, from one kingdom to the next.
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
21 He didn't let anyone one treat them badly; warning kings to leave them alone:
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi, nokwero ruodhi kowachonegi niya,
22 “Don't touch my chosen people; don't harm my prophets!”
“Kik umul joga ma awiro, kik uhiny jonabi maga.”
23 Sing to the Lord, all the earth, sing to the Lord! Each day let everyone know of his salvation!
Weruru ne Jehova Nyasaye un ji duto modak e piny, landuru warruokne odiechiengʼ kodiechiengʼ.
24 Declare his glorious acts among the nations, the wonderful things he does among all peoples.
Huluru duongʼne e kind ogendini kendo landuru tijene miwuoro ne ji duto.
25 For the Lord is great, and deserves the best praise! He is to be respected with awe above all gods.
Nimar Jehova Nyasaye duongʼ kendo owinjore gi pak; onego omiye luor moloyo nyiseche mamoko duto.
26 For all the gods of other nations are idols; but the Lord made the heavens!
Nikech nyiseche duto mag ogendini gin mana gik ma dhano oloso, to Jehova Nyasaye ema nochweyo polo.
27 Splendor and majesty are his; power and glory are in his sanctuary.
Duongʼ kod pak nitiere e nyime; teko kod mor nitiere kar dakne.
28 Give the Lord credit, nations of the world, credit him with glory and strength.
Pakuru Jehova Nyasaye, yaye ogendini manie piny, wachuru ni Jehova Nyasaye duongʼ kendo en gi teko.
29 Give the Lord the glory he deserves; bring an offering and come before him. Worship the Lord in his magnificent holiness.
Miuru Jehova Nyasaye duongʼ mowinjore gi nyinge. Keluru chiwo kendo ubi ire mondo. Ulam Jehova Nyasaye e lerne marieny mar berne.
30 Let everyone on earth tremble in his presence. The world is held together firmly—it cannot be broken apart.
Un ji duto manie piny, beduru gi e nyime! Piny osegur motegno kendo ok noyienge.
31 Let the heavens sing for joy, let the earth be happy. Tell the nations, “The Lord is in charge!”
Polo mondo obed moil, piny mondo obed mamor, we mondo giwachne e dier ogendini niya, “Jehova Nyasaye olocho!”
32 Let the sea and everything in it shout with praise! Let the fields and everything there celebrate;
Nam kod gik moko duto man e iye bende omor, beduru mamor un pewe kod gik manie iwu.
33 Let all the trees in the forest sing for joy, for he is coming to judge the earth.
Bangʼe yiende manie bungu nower, giniwer gi mor e nyim Jehova Nyasaye, nikech obiro ngʼadone piny bura.
34 Say thank you to the Lord, for he is good! His trustworthy love continues forever!
Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
35 Shout out, “Save us, Lord, our God! Bring us back together from among the nations, rescue us, so we can thank you and praise how magnificent and holy you are.”
Ywaguru niya, “Reswa aa Nyasaye ma Jawarwa, chokwa kendo reswa kuom ogendini, mondo mi wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.”
36 How wonderful is the Lord, the God of Israel, who lives forever and ever! Then all the people said, “Amen!” and “Praise the Lord!”
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel mochwere manyaka chiengʼ. Eka ji duto nowacho niya, “Amin” kendo ni “Opak Jehova Nyasaye.”
37 Then David made sure Asaph and his brothers would minister continually before the Ark of the Lord's Agreement, performing whatever services were needed every day,
Daudi ne oweyo Asaf kod jotich kaachiel kode e nyim Sandug Singruok mar Jehova Nyasaye mondo giti kanyo ndalo duto mana kaka ne dwarore pile ka pile kendo odiechiengʼ ka odiechiengʼ.
38 as well as Obed-edom and his sixty-eight relatives. Obed-edom, son of Jeduthun, and Hosah, were gatekeepers.
Ne oweyo bende Obed-Edom kod jowetene piero auchiel gaboro mondo joti kodgi. Obed-Edom wuod Jeduthun to gi Hosa bende ne jorit rangeye.
39 David put Zadok the priest and his fellow priests in charge of the Ark of the Lord at the high place in Gibeon
Daudi noweyo Zadok jadolo kod jowetene ma jodolo e nyim hekalu mar Jehova Nyasaye e kama otingʼore gi malo man Gibeon,
40 to present burnt offerings to the Lord on the altar of burnt offerings, morning and evening, according to all that was written in the law of the Lord which he had ordered Israel to follow.
mondo gichiwne Jehova Nyasaye misengini pile pile e kendo mar misango miwangʼo pep, gitim kamano okinyi kod odhiambo mana kaka ondikgi duto e Chik Jehova Nyasaye mano mi jo-Israel.
41 They were accompanied by Heman, Jeduthun, and the rest of those chosen and identified by name to give thanks to the Lord, for “His trustworthy love lasts forever.”
Kaachiel kodgi ne gin Heman gi Jeduthun kod joma moko manoyier kendo oluong gi nyingegi mondo gi dwokne Jehova Nyasaye erokamano, “nikech herane osiko manyaka chiengʼ.”
42 Heman and Jeduthun used their trumpets and cymbals to make music to accompany the songs of God. The sons of Jeduthun guarded the gate.
Heman kod Jeduthun to ne tijgi en goyo turumbete kod ongengʼo kod goyo thumbe mamoko mag wend Nyasaye. Yawuot Jeduthun to ne rito rangach.
43 Then all the people went home, and David went to bless his family.
Eka ji duto noa ka ngʼato ka ngʼato dok e dalane, kendo Daudi bende nodhi dalane mondo ogwedh joge.