< Romans 8 >
1 Now then, there is no condemnation to those in Christ Jesus who do not walk according to the flesh but according to the Spirit,
Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne marchent pas selon la chair].
2 because the law of the spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of the sin and the death.
En effet, la loi de l’Esprit de la vie m’a affranchi en Jésus-Christ de la loi du péché et de la mort.
3 Further, what the law could not do, in that it was weak due to the flesh, God has done by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned the sin in the flesh,
Car, ce qui était impossible à la Loi parce qu’elle était sans force à cause de la chair, Dieu l’a fait: en envoyant, pour le péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, et il a condamné le péché dans la chair,
4 so that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l’Esprit.
5 Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s’affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l’Esprit s’affectionnent aux choses de l’Esprit.
6 Further, the mindset of the flesh yields death, but the mindset of the Spirit yields life and peace;
Et les affections de la chair, c’est la mort, tandis que les affections de l’Esprit, c’est la vie et la paix:
7 because the mindset of the flesh represents enmity against God, since it does not submit to God's law, nor indeed can it.
parce que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne se soumettent pas à la loi divine, et elles ne le peuvent même pas.
8 So, those who are ‘in flesh’ cannot please God.
Or ceux qui vivent dans la chair ne sauraient plaire à Dieu.
9 You, however, are not ‘in flesh’ but ‘in Spirit’, if indeed God's Spirit dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.
Pour vous, vous ne vivez pas dans la chair, mais dans l’Esprit, si du moins l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.
10 But if Christ is in you, the body is dead through sin, but the Spirit is life through righteousness.
Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l’esprit est vie à cause de la justice.
11 And if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, then He who raised the Christ from the dead will also give life to your mortal bodies because of His Spirit who dwells in you.
Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.
12 So then, brothers, we have no obligation to the flesh, to live according to it;
Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes pas redevables à la chair pour vivre selon la chair.
13 because if you live according to the flesh, you are about to die; but if you put to death the practices of the body, by the Spirit, you will live.
Car si vous vivez, selon la chair, vous mourrez; mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les œuvres du corps, vous vivrez;
14 Because as many as are led by God's Spirit, these are God's sons
car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
15 —you did not receive a spirit of slavery to fear all over again, but you did receive the Spirit of adoption by whom we cry out, “Abba, Father!”
En effet, vous n’avez pas reçu un Esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d’adoption, en qui nous crions: Abba! Père!
16 That Spirit Himself bears witness with our spirit that we are God's children
Cet Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
17 —if children, also heirs: heirs of God and coheirs with Christ (if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him).
Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, pour être glorifiés avec lui.
18 I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is going to be revealed in us.
Car j’estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous.
19 You see, the creation waits with eager anticipation for the revelation of God's sons;
Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la manifestation des enfants de Dieu.
20 because without choice the creation was subjected to futility, due to the One who did the subjecting, based on the hope
La création, en effet, a été assujettie à la vanité, — non de son gré, mais par la volonté de celui qui l’y a soumise, — avec l’espérance
21 that the creation itself will also be set free from the bondage to decay into the freedom of the glory of God's children.
qu’elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
22 Yes, we know that the whole creation has been groaning and in labor pains until now.
Car nous savons que, jusqu’à ce jour, la création tout entière gémit et souffre les douleurs de l’enfantement.
23 Not only that, we ourselves also who have the firstfruits of the Spirit, even we groan within ourselves, eagerly awaiting adoption, the redemption of our body.
Et ce n’est pas elle seulement; nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous gémissons en nous-mêmes, attendant l’adoption [des enfants de Dieu], la rédemption de notre corps.
24 Yes, we were saved in the hope, but a hope that is seen is not hope—why would anyone hope for what he sees?
Car c’est en espérance que nous sommes sauvés. Or, voir ce qu’on espère, ce n’est plus espérer: car ce qu’on voit pourquoi l’espérer encore?
25 But if we hope for what we do not see, we eagerly await it with endurance.
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec patience.
26 Likewise also the Spirit comes to the aid of the hope in our weaknesses, since we do not know what we need to pray for. Indeed the Spirit Himself intercedes on our behalf with inexpressible groanings,
De même aussi l’Esprit vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas ce que nous devons, selon nos besoins, demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même prie pour nous par des gémissements ineffables;
27 while He who searches the hearts knows what is on the Spirit's mind, since He prays for the saints in accordance with God.
et celui qui sonde les cœurs connaît quels sont les désirs de l’Esprit; il sait qu’il prie selon Dieu pour des saints.
28 Further, we know that all things work together for good for those who love God, for those who are called according to purpose.
Nous savons d’ailleurs que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son éternel dessein.
29 Because whom He foreknew He also predestined to be conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brothers.
Car ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, afin que son Fils soit le premier-né d’un grand nombre de frères.
30 Further, whom He predestined, these He also called; and whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.
Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu’il a justifiés il les a glorifiés.
31 What then shall we say to these things? Since God is for us, who is against us?
Que dirons-nous donc après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
32 He who did not spare His own Son, but delivered Him up on behalf of us all, how shall He not with Him also graciously give us all things?
Lui qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré à la mort pour nous tous, comment avec lui ne nous donnera-t-il pas toutes choses?
33 Who will bring a charge against God's chosen ones? God is He who justifies.
Qui accusera des élus de Dieu? C’est Dieu qui les justifie!
34 Who is he who condemns? Christ is He who died, but even more, was indeed raised, who indeed is at the right hand of God, who indeed intercedes on our behalf.
Qui les condamnera? Le Christ est mort, bien plus il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, il intercède pour nous!
35 Who shall separate us from the love of Christ? Will it be affliction or distress or persecution or famine or nakedness or peril or sword?
Qui nous séparera de l’amour du Christ? Sera-ce la tribulation, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée?
36 (As it is written: “For your sake we are being put to death all day long; we are accounted as sheep for slaughter.”)
Selon qu’il est écrit: « A cause de toi, tout le jour nous sommes livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. »
37 No, in all these things we prevail completely through Him who loved us.
Mais dans toutes ces épreuves nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.
38 Because I am persuaded that neither death nor life, neither angels nor principalities nor powers, neither things present nor things to come,
Car j’ai l’assurance que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni les puissances,
39 neither height nor depth nor any other created thing will have the power to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.
ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu dans le Christ Jésus Notre-Seigneur.