< Romans 3 >

1 So what advantage does the Jew have, or what is the profit of circumcision?
Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
2 Much in every way! First of all, because they were entrusted with the oracles of God.
Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
3 So, what if some did not believe? Their unbelief will not nullify God's faithfulness, will it?
Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
4 Of course not! Rather, let God be found true, but every man a liar; just as it is written: “That you may be justified in your words, and may overcome when you are judged.”
Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge.
5 Now if our unrighteousness highlights God's righteousness, what shall we say? God is not unrighteous for inflicting His wrath, is He? (I speak as a man.)
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? (Je parle comme les hommes. )
6 Of course not! Otherwise, how will God judge the world?
Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde?
7 Still, if the truth of God abounded to His glory by my falsehood, just why am I still judged as a sinner?
Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?
8 However, we must not say, “Let us do evil so that good may come” (as some people slanderously claim that we do)—their condemnation is well deserved!
Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
9 What then? Are we any better? Not at all! For we have already charged both Jews and Greeks that they are all under sin.
Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché,
10 Just as it is written: “No one is righteous, not even one;
Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul.
11 there is no one who understands, no one who seeks God.
Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.
12 All have turned aside, together they have been made useless; there is no one who shows kindness, no, not so much as one.”
Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
13 “Their throat is an opened grave; they habitually deceive with their tongues.” “Viper's venom is under their lips”;
Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.
14 “whose mouth is full of cursing and bitterness.”
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
15 “Their feet are swift to shed blood;
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.
16 ruin and wretchedness are in their paths,
La désolation et la ruine sont dans leurs voies.
17 and the way of peace they have not known.”
Ils n'ont point connu le chemin de la paix.
18 “There is no fear of God before their eyes.”
La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
19 Now we know that whatever the law says, it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be shut and the whole world become accountable to God.
Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
20 It follows that no flesh will be justified in His sight by the works of the law, because through the law comes the real knowledge of sin.
Parce que personne ne sera justifié devant lui par les ouvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché.
21 But now, apart from law, a righteousness from God has been revealed, being attested by the Law and the Prophets,
Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage;
22 namely, a righteousness from God through faith in Jesus Christ, into all and upon all those who believe. There is no difference:
La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient;
23 all have sinned and fall short of the glory of God,
Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu,
24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus;
Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,
25 whom God has openly made available as a propitiation through the faith in His blood, to demonstrate His righteousness because of the passing over, in God's forbearance, of the previously committed sins;
Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu;
26 to demonstrate His righteousness at this present time, so as to be just, Himself, and the justifier of him who is of the Faith of Jesus.
Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus.
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law, that of works? No, but by a law of faith.
Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des ouvres? Non, mais par la loi de la foi.
28 Therefore we conclude that a person is justified by faith apart from works of law.
Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi.
29 Or is God for Jews only? Is He not also for Gentiles? Yes, also for Gentiles,
Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils;
30 since indeed there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through the Faith.
Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.
31 Do we then nullify law through the Faith? Of course not! Rather, we uphold law.
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous établissons la loi.

< Romans 3 >