< Romans 3 >

1 So what advantage does the Jew have, or what is the profit of circumcision?
Quel est donc l’avantage du Juif? ou quelle est l’utilité de la circoncision?
2 Much in every way! First of all, because they were entrusted with the oracles of God.
Cet avantage est grand de toute manière. Et d’abord c’est qu’à eux ont été confiés les oracles de Dieu.
3 So, what if some did not believe? Their unbelief will not nullify God's faithfulness, will it?
Mais quoi? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? Loin de là!
4 Of course not! Rather, let God be found true, but every man a liar; just as it is written: “That you may be justified in your words, and may overcome when you are judged.”
Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu’il est écrit: « Afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu’on te juge. »
5 Now if our unrighteousness highlights God's righteousness, what shall we say? God is not unrighteous for inflicting His wrath, is He? (I speak as a man.)
Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n’est-il pas injuste en donnant cours à sa colère?
6 Of course not! Otherwise, how will God judge the world?
(je parle à la manière des hommes) Loin de là! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?
7 Still, if the truth of God abounded to His glory by my falsehood, just why am I still judged as a sinner?
Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur?
8 However, we must not say, “Let us do evil so that good may come” (as some people slanderously claim that we do)—their condemnation is well deserved!
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l’enseignons? ceux-là, leur condamnation est juste!
9 What then? Are we any better? Not at all! For we have already charged both Jews and Greeks that they are all under sin.
Et bien donc? Avons-nous quelque supériorité? Non, aucune; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché,
10 Just as it is written: “No one is righteous, not even one;
selon qu’il est écrit: « Il n’y a pas de juste, pas même un seul;
11 there is no one who understands, no one who seeks God.
il n’y en a pas qui ait de l’intelligence, il n’y en a pas qui cherche Dieu.
12 All have turned aside, together they have been made useless; there is no one who shows kindness, no, not so much as one.”
Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis; il n’y a personne qui fasse le bien, pas même un seul. »
13 “Their throat is an opened grave; they habitually deceive with their tongues.” “Viper's venom is under their lips”;
« Sépulcre ouvert est leur gosier; ils se servent de leurs langues pour tromper. » « Un venin d’aspic est sous leurs lèvres. »
14 “whose mouth is full of cursing and bitterness.”
« Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume. »
15 “Their feet are swift to shed blood;
« Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang.
16 ruin and wretchedness are in their paths,
La désolation et le malheur sont dans leurs voies.
17 and the way of peace they have not known.”
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. »
18 “There is no fear of God before their eyes.”
« La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux. »
19 Now we know that whatever the law says, it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be shut and the whole world become accountable to God.
Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu.
20 It follows that no flesh will be justified in His sight by the works of the law, because through the law comes the real knowledge of sin.
En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la Loi, car la loi ne fait que donner la connaissance du péché.
21 But now, apart from law, a righteousness from God has been revealed, being attested by the Law and the Prophets,
Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à la quelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes,
22 namely, a righteousness from God through faith in Jesus Christ, into all and upon all those who believe. There is no difference:
justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient; il n’y a pas de distinction,
23 all have sinned and fall short of the glory of God,
car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus;
et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
25 whom God has openly made available as a propitiation through the faith in His blood, to demonstrate His righteousness because of the passing over, in God's forbearance, of the previously committed sins;
C’est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents,
26 to demonstrate His righteousness at this present time, so as to be just, Himself, and the justifier of him who is of the Faith of Jesus.
afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ].
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law, that of works? No, but by a law of faith.
Où est donc la jactance? Elle est exclue. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
28 Therefore we conclude that a person is justified by faith apart from works of law.
Car nous tenons pour certain que l’homme est justifié par la foi, à l’exclusion des œuvres de la Loi.
29 Or is God for Jews only? Is He not also for Gentiles? Yes, also for Gentiles,
Ou bien Dieu n’est-il que le Dieu des Juifs? et n’est-il pas aussi le Dieu des Gentils? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils,
30 since indeed there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through the Faith.
puisqu’il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi.
31 Do we then nullify law through the Faith? Of course not! Rather, we uphold law.
Détruisons-nous donc la Loi par la foi? Loin de là! Nous la confirmons au contraire.

< Romans 3 >