< Revelation 2 >
1 “To the messenger of the church in Ephesus write: “These things says He who holds the seven stars on His right hand, who walks about in the midst of the seven golden lampstands:
Na nii tomange lowabe kweama Aficu mulange birombo co kerobirom tamki bitiondo riber mor kangceko cattiyero rineu wo yamwi tiber diker timer takile mwine niber,
2 ‘I know your works, yes the labor, and your endurance, and that you cannot stand those who are evil. And you have tested those who claim to be apostles and are not, and found them to be liars;
“Min nyemom dike mu maneu, kange datange mweu yobka nerer mweko kange nubo bwir min nyimom mun cuwanubowo yi dorciroti ki cin nob tomauges beu, dila kabo nye, mwa fiya cin nob cwerkeb.
3 and you have born up and endured on account of my name, and not grown weary.
Min nyimom mubiner nuwa dotange kambo kentak ker dner mir, dila luma nenbo
4 “‘Nevertheless I have against you that you have left your first love.
La dike mani nuwa luma mweko ti cikeu wo, mundubom cwika mweko kabak.
5 So think about from where you have drifted and repent, and do the first works, or else I will come at you swiftly and remove your lampstand out of its place—unless you do repent.
Lans wori, kwa fiy'e mu yarum wiyeu. Dubom nama dikertinimbo mu mani ki kabau. Dila dubom, manbo mwen na cokum talkire mwen fi'ye yimece.
6 But you do have this, that you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate.’
La mun wiki wuro! ko dike nikolatawa matiyeu wuro miko keneu.
7 “He who has an ear let him hear what the Spirit is saying to the churches. To the one who overcomes I will grant to eat of the Tree of Life, which is in the midst of the Paradise of my God.
woki tuu nuwari a cwatuu dike yuwa tangbeksi lowabe kw aamatiyev cam turini di man dobco ci ca bitutti dumeu, firdauci kwaaws.””
8 “And to the messenger of the church in Smyrna write: “These things says the First and the Last, who became dead and came to life:
Nawo bwetomange lowabe kwaams samirns mulaugi birombo co keti yawo cinco kabako co bwiko, wuro bwiyam no ki dume takeu.
9 ‘I know your works and affliction and poverty (but you are rich), and the slander of those who claim to be Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
Min nyiwom ditamge timin mwembo kange bwini' mweto dila munwi ki cweka min nyimon nubo kangetr birombo kin cin yafudawau, dila kebo nyo. ciin kuwabe bwekelkele.
10 Do not fear any of the things that you are about to suffer: Take note, the devil is really about to throw some of you into prison, so that you may be tested, and you will have an affliction of ten days. Stay faithful until death and I will give you the crown of life.’
Cware tai dotangero mweciten dorti fo kabeu: bwekelkeleu dodom a merken kange kumembo mor fucina, wori nacii cuwakom, kume keneu kan nuwa dotange nakumae kwobece. Komma dike dongdonge alam buwar man nekom lalang duwek dumek.
11 “He who has an ear let him hear what the Spirit is saying to the churches. The one who overcomes will absolutely not be harmed by the second death.
wuro ki tuuwer acwatuu dike yuwa tang ko yi lowabe kawaama tiyeu co niiwo cam tureniri mari buwaro yobeu main nuwacuenti “"”
12 “And to the messenger of the church in Pergamos write: “These things says He who has the sharp two-edged sword:
“Nawo bwetomage lowabe kwasma Burgsmssce mulangi birombo co ketito ki kulendo caca nyo yobeu,
13 ‘I know your works, and where you live, where Satan's throne is. And you hold my name fast and did not deny my faith during the days in which Antipas was my faithful witness, who was killed among you, where Satan lives.
“Min nyowom fiye muyintiyeu firen fiye kumja bwekele wiyeu. Kange wo gwamrn muntan denmiro kibi kwan, min nyimom mumabo——— bilen kerer kange mo, kikwama Antrfas nii bilenkerer, wo ne warke tiee, wuro cii twalum more kumeu, firn fice bwekeleu yimtiyem.
14 “‘Nevertheless I have a few things against you, because you have there adepts of the doctrine of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling block before the sons of Israel, to eat things offered to idols and to fornicate.
Dila dikeronwo ni nuwo lumacek kange mwen wonyo bi dunwi ti kangem tamki merngka Bilamu groingwinge, woci merang Balak nineu cin yoti diker kotangkar kabum Bibei Icirela wam, naciica carito cii tarbi briti wineu naci msten burotum.
15 Thus you also have adepts of the doctrine of the Nicolaitans as well.
Nyolak kangem kumembo tamki merangka niikolatawa gwriggurig.
16 Repent! Or else I will come at you swiftly and will fight against them with the sword of my mouth.’
lanswori kom dubam! Na munkori maan bou munen diber inma kwen kiyed kange cii tak ki kulen mor niyi miyeu.
17 “He who has an ear let him hear what the Spirit is saying to the churches. To the one who overcomes I will grant to eat from the hidden manna. And I will give him a white pebble, and on the pebble a new name written, which no one knows except the receiver.
Dila woki tuu nuwakan a cuwatuu dike yuwa fangbako yi lowabe kwaame tiyeu. wo cam turinri manneco manna yurangum yurangeu, mannecco tero fuworak kidend. fwir bulangum wi dok tevero wini dendowo kange nyombeu du'rkang miwo yoweu."””
18 “And to the messenger of the church in Thyatira write: “These things says the Son of God, He who has the eyes like a flame of fire and the feet like fine brass:
Nawo bwetomange lowabe kawama Tiyatira muanyi wuro inco kefi mibwe kwaamero, wuro ki nuwe na biyen krrerui naniceu na kwerum kwereu.
19 ‘I know your works—the love, the faith, the service—and your endurance; in fact your last works are greater than the first.
“min nyemom diks mumeneu, rwika mwko, bilenkemweu kange nangen kange briom neve mweu min nyimow dike mumani kutangbeu la dike mumari ki kapa.
20 “‘Nevertheless I have against you that you tolerate your wife Jezebel, who calls herself a prophetess and teaches and deceives my slaves to fornicate and to eat things offered to idols.
Dila dike maniri numa luma cekti kange mweu wo: yonentiw'u kange nawiyero yezebel wo co dorcevoti ki kimerang keceko ci'yama burotum ciya cacaritowo ciine bibwiti lumanereketak.
21 I even gave her time so that she might repent, but she does not want to repent of her fornication.
rim ne tureni co neci dudbom ci dobbo kange burotumcem bo.
22 So, I am throwing her into a sickbed and those adulterating with her into great affliction, unless they repent of her works.
To man merkerco kwanyri twaka, birombo ma burotum kange cotakeu ciywa dogen dotange dur, tans cidubo nangendo cii ma tiyevi nyim.
23 And I will execute her children; and all the churches will know that I am the One who searches minds and hearts, and I will give to each one of you according to your works.
ma kra bibiyoloceu ki buwer, la lowabe kwaama kwawb an nyimom ruo rinfuwa dony dong nangen kumer.
24 “‘Now to the rest of you who are in Thyatira I say—to as many as do not hold this teaching, those who have not known the depths of Satan, as they say—I will not put any other burden on you;
La tangne kuweu ta ya tira, kwanub kume wuro tabo merang kako diker bwekelkero cuwav-kebo kange kori nri yitti miki nri yokumembo diker tutumer.
25 just hold fast what you have until I come.
Kange wo nyo intamnyo komti kibi kwsn bou fiyati ko'mwi.
26 And as for the one who overcomes and keeps my works until the end, I will give him authority over the nations;
Wo cam turni kange wo dike nri maner yaken cwileri nyombo kwaama
27 and he will shepherd them with a rod of iron; they will be smashed like clay pots
Can ma liyar ce'vo ki dang nunyer, can wurongum cii na cer muret.”
28 —just as I have received from my Father. And I will give him the morning star.’
Kamba rniyou Terimineu, mwo keneu mamneco britiren kwomcero.
29 “He who has an ear let him hear what the Spirit is saying to the churches.
Dilawo kituu nuwari acuws tuu dike yuwatamgbeko yi lobvqbe kwaamatiyeu.