< Revelation 12 >
1 A great sign appeared in the sky: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.
୧ଡା଼ୟୁ କାବାଆ଼ନି ଲେହେଁତି ସିନା ହା଼ଗୁତା ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେ, ର଼ ଆୟାଟି ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ଲାକ ନିଚାମାଚେ ଅ଼ଡ଼େ ୱେ଼ଡ଼ାତି ଉଜେଡ଼ି ପର୍ହାମାଚେ । ଏ଼ଦାଣି ତା଼ର୍ୟୁଁତା ବା଼ରଗଟା ହୁକାୟାଁଗାଟି ଟ଼ପେରି ମାଚେ ।
2 And being pregnant she was crying out in labor, being in great pain to give birth.
୨ଏ଼ଦି ପୂରା ମା଼ସା ଆ଼ହାନା ଜାର୍ନିକିନି ବେ଼ଲାତା ଲୁଞ୍ଜିନି ବୀସା ତାକି କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହିମାଚେ ।
3 And another sign appeared in the sky: wow, a dragon, huge, fiery red, having seven heads and ten horns, with seven diadems on his heads.
୩ଏଚିବେ଼ଲା ହା଼ଗୁ ଲାକ କାବାଆ଼ନି ର଼ ସିନା ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେ, ଏମ୍ବାଆଁ ପା଼ଟୁ ୱା଼ଣାଗାଟି କାଜା ରା଼ଚୁ ଏ଼ ରା଼ଚୁକି ସା଼ତାଗଟା ତା଼ର୍କା, ଇଞ୍ଜାଁ ଦସଗଟା କମ୍କା, ଅ଼ଡ଼େ ତା଼ର୍କା ଲାକ ସା଼ତାଗଟା ଟ଼ପେରିକା ମାଚୁ ।
4 And its tail grabbed a third of the stars of heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth in order to devour her Child as soon as she gave birth.
୪ତାନି ଲେଂଗୁଣି ତଲେ ହା଼ଗୁତି ତୀନି ବା଼ଗା ହୁକାୟାଁଣି ଦାର୍ତି ଲାକ ମେତ୍ହେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ରା଼ଚୁ, ଜାର୍ନିକିନି ଦେବୁଣିଏ ଇୟାନି ଡା଼ଲୁତି ଗୂସାଲି ଏ଼ଦାନି ନ଼କିତା ନିତେ ।
5 And she bore a Son, a male, who would shepherd all the nations with a rod of iron. And her Child was snatched up to God, even to His throne.
୫ଆମ୍ବାଆସି ବାରେ କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁଣି ଲ଼ହ ବାଡ଼୍ଗା ତଲେ ସା଼ଲୱି କିନେସି ଇଲେତି ର଼ କକାଣି ଡା଼ଲୁଇଁ ଏ଼ ଇୟା ଜାର୍ନିକିତେ, ଅ଼ଡ଼େ କକାଣି ଡା଼ଲୁଇଁ ମାହାପୂରୁ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ସିଂଗାସାଣି ନ଼କିତା ପେର୍ହା ଅ଼ୱିଆ଼ତେ ।
6 And the woman fled into the wilderness to where she has a place prepared by God, so that they may nourish her there one thousand two hundred and sixty days.
୬ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଇୟା ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ବାଟାତା ହଟେ, ଏମ୍ବାଆଁ ୧,୨୬୦ ଦିନା ପାତେକା ପ଼ହିକିୱି ଆୟାଲି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ଦାନାକି ର଼ ଟା଼ୟୁ କେ଼ପି ଆ଼ହାମାଚେ ।
7 War was declared in heaven; Michael and his angels were to wage war with the dragon; so the dragon and his angels made war,
୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଲାକପୂରୁ ଜୁଜୁ ଆ଼ତେ, ମିକାୟେଲ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ଦୂତୁୟାଁ ଏ଼ ରା଼ଚୁ ତଲେ ଜୁଜୁ କିତୁ, ଏଚେଟିଏ ଏ଼ ରା଼ଚୁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ଦୂତୁୟାଁ ଜିକେଏ ଜୁଜୁ କିତୁ ।
8 but he was not strong enough; neither was there any place found for him in heaven any more.
୮ସାମା ରା଼ଚୁ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ଦୂତୁୟାଁ ଜୀଣା ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡାଆତୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଲାକପୂରୁ ଏ଼ୱି ଟା଼ୟୁ ବେଟାଆ଼ଆତୁ ।
9 So the great dragon was expelled, that ancient serpent, who is called Slanderer and Satan, who deceives the whole inhabited world; he was thrown into the earth, and his angels were expelled with him.
୯ଏଚିବେ଼ଲା ଦାର୍ତିତି ନା଼ଡ଼ିକିନି ପ଼ଲ୍ଆ ପେ଼ନୁ ଇଞ୍ଜାଁ ସୟତାନ ଦ଼ରୁଟି ୱେ଼ଙ୍ଗିତି କାଜା ରା଼ଚୁ ଏ଼ ପ୍ଣାଃଇ ନା଼ଗା, ଏ଼ଦି ତାମି ଦୂତୁୟାଁ ତଲେ ଦାର୍ତିତା ମେତ୍ପି ଆ଼ତେ ।
10 And I heard a loud voice in the heaven saying: “Now the salvation and the power have come, even the Kingdom of our God and the authority of His Christ, because the accuser of our brothers has been thrown down, who accused them before our God day and night.
୧୦ଏଚେଟିଏ ଲାକପୂରୁଟି ଏଲେଇଞ୍ଜି ର଼ କାଜା ହା଼ଡା ୱେଚେଏଁ, ନୀଏଁ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଗେଲ୍ପିନାୟି ଏଗାୱା଼ତେ, ତାନି ରା଼ଜି ଅ଼ଡ଼େ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ଇଞ୍ଜାଁ କ୍ରୀସ୍ତତି ଅଦିକାରା ୱା଼ହାମାନେ, ଇଚିହିଁ ଆମିନି ସାତ୍ରୁ ମା଼ ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କା କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗାନା ଲା଼ଆଁ ମାଦେନା ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ଦାୱା କିହିମାଚେ, ଏ଼ଦି ଲାକପୂରୁଟି ଦାର୍ତିତା ମେତ୍ପି ଆ଼ହାମାନେ ।
11 And they conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not cherish their lives, even up to death.
୧୧ଏ଼ୱାରି ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁତି ନେତେରି ତଲେ ଅ଼ଡ଼େ ୱେ଼କ୍ହାମାନି ସାତା କାତାତଲେ ଜୀଣା ଆ଼ହାମାନେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ହା଼ହାଲିତାକି ଜିକେଏ ତାମି ଜୀୱୁଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ହାଁ ହିଲାଆତେରି ।
12 Therefore rejoice, O heavens, yes, you who are dwelling in them! Woe to the earth and the sea! Because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has little time.”
୧୨ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ ଲାକପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ବାସା ଆ଼ହାମାନାତେରି ରା଼ହାଁ ଆ଼ଦୁ, ସାମା ଦାର୍ତି ଅ଼ଡ଼େ ସାମ୍ଦୁରି ମୀରୁ ଡଣ୍ତ ବେଟା ଆ଼ନାତେରି ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ତାନି ବେ଼ଲା ହା଼ରେକା ଊଣା ମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ପ଼ଲ୍ଆ ପେ଼ନୁ ସୟତାନ ହା଼ରେକା କ଼ପାତଲେ ମୀ ତା଼ଣା ରେ଼ଚା ୱା଼ହାମାନେ ।
13 So when the dragon perceived that he had been thrown into the earth, he persecuted the woman who gave birth to the Male.
୧୩ରା଼ଚୁ ଜାହାରାଇଁ ଦାର୍ତିତା ମେତ୍ପି ଆ଼ହାମାନାଣି ମେସାନା ଏ଼ କକାଣି ଡା଼ଲୁଇଁ ଜାର୍ନି କିତି ଇୟାନି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ପେ଼ର୍ହା ଅ଼ତେ ।
14 And to the woman were given two wings of the great eagle, so that she might fly into the wilderness, into her place, so that she might be nourished there for a time and times and half a time, from the presence of the serpent.
୧୪ଏଚେଟିଏ ଏ଼ ଇୟା ରା଼ଚୁ ଗୂତିଟି ଏ଼ନିକିଁ ଗେଲ୍ପିଆ଼ହାଁ ତୀନି ବାର୍ସା ସ଼ ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ପାତେକା ପ଼ହିକିୱି ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ବାଟାତି ତାନି ଟା଼ୟୁତା ଊମ୍ବାହାଜାଲି ଲେ଼ଡ଼ୁତି ରୀ ମା଼ରାୟାଁ ହୀପ୍କି ଆ଼ତୁ ।
15 So the serpent expelled water from his mouth after the woman, like a river, so as to cause her to be overwhelmed by the flood.
୧୫ଏଚେଟିଏ ଏ଼ ଇୟାନି ଅ଼ୱି କିୟାଲି ରା଼ଚୁ ତାନି ଗୂତିଟି ର଼ କାଜା କାଡା ଏ଼ୟୁ ହ଼ପ୍ହେ ।
16 But the ground helped the woman; indeed, the ground opened its mouth and drank up the river that the dragon expelled from his mouth.
୧୬ସାମା ଏ଼ ଇୟାନି ସା଼ୟେମି କିହାଲି ଦାର୍ତି ତାନି ଗୂତିତି ଦେଚାନା ରା଼ଚୁ ଗୂତିଟି ହ଼ତି କାଡା ଏ଼ୟୁଣି ଗୂସ୍ତେ ।
17 So the dragon was furious about the woman and off he went to make war with the rest of her offspring, those who keep the commands of God and hold the testimony of Jesus.
୧୭ଏଚେଟିଏ ରା଼ଚୁ ଏ଼ ଇୟାନି ହା଼ରେକା କ଼ପା ଆ଼ହାଁ ତାନି କୂଡ଼ାତାରି ଏଚେକା ଲ଼କୁ ମାହାପୂରୁତି ହୁକୁମି ମା଼ନୱି ଆ଼ହାଁ ଜୀସୁତି କାତା ୱେସିମାନେରି, ଏ଼ୱାରିତଲେ ଜୁଜୁ କିହାଲି ହାଚେ ।