< Philippians 2 >
1 Therefore, if there is any encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship from the Spirit, if any tenderness and acts of compassion,
Si donc il est quelque consolation dans le Christ, quelque douceur dans la charité, quelque communion d’esprit; s’il est des entrailles de commisération,
2 make my joy full by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purpose.
Comblez ma joie, étant dans les mêmes sentiments, ayant la même charité, la même âme, la même pensée;
3 Do nothing out of selfish ambition or conceit, but in humility regard one another as being better than yourselves.
Rien par esprit de contention, ni par vaine gloire, mais par humilité, croyant les autres au-dessus de soi,
4 Let each of you look out not only for his own concerns, but also for what concerns others.
Chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux d’autrui.
5 In fact, let this mindset be in you that was also in Christ Jesus,
Ayez en vous les sentiments qu’avait en lui le Christ Jésus,
6 who, existing in God's form, did not consider equality with God a thing to be grasped,
Qui, étant dans la forme de Dieu, n’a pas cru que ce fût une usurpation de se faire égal à Dieu;
7 but divested Himself, taking a slave's form, coming to be in the likeness of men.
Mais il s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, ayant été fait semblable aux hommes, et reconnu pour homme par les dehors.
8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself, becoming obedient to the point of death—even death on a cross!
Il s’est humilié lui-même, s’étant fait obéissant jusqu’à la mort de la croix.
9 Indeed, that is why God highly exalted Him and gave Him the name that is above every name,
C’est pourquoi Dieu l’a exalté et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
10 so that at the name of Jesus every knee will bow—of those in heaven, those on earth and those under the earth—
Afin qu’au nom de Jésus, tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et dans les enfers,
11 and every tongue will acknowledge that Jesus Christ is Sovereign, to the glory of God the Father.
Et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père.
12 So then, my dear ones, just as you have always obeyed (not only in my presence but now much more in my absence), keep working out your own salvation with fear and trembling,
Ainsi, mes bien-aimés (comme vous avez été toujours obéissants), non-seulement en ma présence, mais bien plus encore en mon absence, comme en ce moment, opérez votre salut avec crainte et tremblement.
13 because God Himself is the One at work in you, both to will and to produce, for His good pleasure.
Car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon sa bonne volonté.
14 Do all things without grumbling or arguing,
Faites tout sans murmure et sans hésitations;
15 so that you may become blameless and pure, children of God without fault in the midst of a crooked and depraved generation, among whom you shine as light bearers in the world,
Afin que vous soyez sans reproche et sincères, comme des enfants de Dieu, sans répréhension au milieu d’une nation dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde,
16 holding fast the Word of Life, so that I may rejoice in the day of Christ that I did not run in vain nor labor for nothing.
Gardant la parole de vie pour ma gloire au jour du Christ, parce que ce n’est pas en vain que j’ai couru, ni en vain que j’ai travaillé.
17 Yes, even if I am a libation being poured on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with all of you.
Et si je suis immolé sur le sacrifice et l’oblation de votre foi, je m’en réjouis et m’en félicite avec vous tous;
18 For the same reason you also be glad and rejoice with me.
Mais vous-mêmes, réjouissezvous-en et vous en félicitez avec moi.
19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be encouraged when I know how you are doing.
J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi, je sois consolé, ce qui vous regarde m’étant connu.
20 For I have no one else like-minded, who will be genuinely concerned about your welfare
Car je n’ai personne qui me soit aussi intimement uni et qui s’inquiète autant de vous par une affection sincère.
21 (for all seek their own interests, not those of Christ Jesus).
En effet, tous cherchent leurs intérêts et non les intérêts de Jésus-Christ.
22 But you know the proof of him, that as a son with his father he slaved with me for the Gospel.
Or jugez-le par l’épreuve qui en a été faite, puisque, comme un fils aide son père, il m’a aidé dans la prédication de l’Evangile.
23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how things go with me.
J’ai donc dessein de vous l’envoyer dès que j’aurai pourvu à ce qui me regarde.
24 Still, I am confident in the Lord that I myself will come soon.
Et j’ai cette confiance dans le Seigneur, que moi-même je viendrai bientôt vers vous.
25 However, I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker and fellow soldier; also your messenger and minister to my need;
Cependant j’ai jugé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, compagnon de mes travaux et de mes combats, votre apôtre et mon aide dans mes nécessités;
26 since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
Parce qu’il désirait vous voir tous, et qu’il était affligé que vous l’aviez su malade.
27 Well, he really was sick, nearly to death, but God had mercy on him, and not only on him but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
Car il a été malade jusqu’à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non-seulement de lui, mais de moi aussi, afin que je n’eusse point tristesse sur tristesse.
28 So I sent him the more eagerly, that upon seeing him you might have joy, and I be less anxious.
Je vous l’ai donc envoyé en grande hâte, pour que le revoyant, vous vous réjouissiez, et que je ne sois plus moi-même dans l’affliction.
29 Receive him in Sovereign with great joy, and hold such men in honor,
C’est pourquoi recevez-le en toute joie dans le Seigneur, et honorez ceux qui sont tels.
30 because for the work of the Christ he came close to death, not regarding his life, to complete what was lacking in your service toward me.
Car c’est à cause de l’œuvre du Christ qu’il a été tout près de la mort, livrant son âme pour accomplir envers moi le service que vous ne me pouviez rendre vous-mêmes.