< Philippians 2 >
1 Therefore, if there is any encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship from the Spirit, if any tenderness and acts of compassion,
S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde,
2 make my joy full by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purpose.
Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, une même âme, un même sentiment;
3 Do nothing out of selfish ambition or conceit, but in humility regard one another as being better than yourselves.
Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même.
4 Let each of you look out not only for his own concerns, but also for what concerns others.
Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres.
5 In fact, let this mindset be in you that was also in Christ Jesus,
Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ,
6 who, existing in God's form, did not consider equality with God a thing to be grasped,
Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu;
7 but divested Himself, taking a slave's form, coming to be in the likeness of men.
Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes;
8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself, becoming obedient to the point of death—even death on a cross!
Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
9 Indeed, that is why God highly exalted Him and gave Him the name that is above every name,
C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
10 so that at the name of Jesus every knee will bow—of those in heaven, those on earth and those under the earth—
Afin qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou,
11 and every tongue will acknowledge that Jesus Christ is Sovereign, to the glory of God the Father.
Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
12 So then, my dear ones, just as you have always obeyed (not only in my presence but now much more in my absence), keep working out your own salvation with fear and trembling,
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement;
13 because God Himself is the One at work in you, both to will and to produce, for His good pleasure.
Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir.
14 Do all things without grumbling or arguing,
Faites toutes choses sans murmures et sans disputes;
15 so that you may become blameless and pure, children of God without fault in the midst of a crooked and depraved generation, among whom you shine as light bearers in the world,
Afin que vous soyez sans reproche, sans tache, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, y portant la parole de vie;
16 holding fast the Word of Life, so that I may rejoice in the day of Christ that I did not run in vain nor labor for nothing.
En sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
17 Yes, even if I am a libation being poured on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with all of you.
Et si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous.
18 For the same reason you also be glad and rejoice with me.
Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi.
19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be encouraged when I know how you are doing.
Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état.
20 For I have no one else like-minded, who will be genuinely concerned about your welfare
Car je n'ai personne, qui soit si bien d'accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne;
21 (for all seek their own interests, not those of Christ Jesus).
Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
22 But you know the proof of him, that as a son with his father he slaved with me for the Gospel.
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père.
23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how things go with me.
J'espère donc vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires;
24 Still, I am confident in the Lord that I myself will come soon.
Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt.
25 However, I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker and fellow soldier; also your messenger and minister to my need;
Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, votre envoyé, et celui qui m'a secouru dans mes besoins;
26 since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
27 Well, he really was sick, nearly to death, but God had mercy on him, and not only on him but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28 So I sent him the more eagerly, that upon seeing him you might have joy, and I be less anxious.
Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
29 Receive him in Sovereign with great joy, and hold such men in honor,
Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes.
30 because for the work of the Christ he came close to death, not regarding his life, to complete what was lacking in your service toward me.
Car il a été près de la mort pour l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.