< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner for Jesus Christ, and brother Timothy, to the beloved Philemon, our fellow worker,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé et notre collaborateur,
2 and to the beloved Apphia and our fellow soldier Archippus, and to the congregation at your (sg) house:
à notre soeur Appia, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui s'assemble dans ta maison.
3 Grace to you (pl) and peace from God our Father and Sovereign Jesus Christ.
Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
4 I always thank my God as I make mention of you (sg) in my prayers,
Je rends sans cesse grâce à mon Dieu quand ton souvenir se présente à moi dans mes prières.
5 hearing of your love and faith that you have toward the Lord Jesus, and for all the saints,
J'apprends, en effet, ta foi au Seigneur Jésus et ton amour pour tous les fidèles,
6 so that the sharing of your (sg) faith may become powerful through a full understanding of every good thing that is among you (pl) who are in Christ Jesus;
et je demande que ta foi se communique et porte des fruits et que tu saches ce qui pour nous est le bien, en vue de Christ!
7 yes, we have much thanksgiving and encouragement because of your (sg) love, in that the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
Ton amour, en effet, nous a causé beaucoup de joie et de consolation; car les coeurs des fidèles ont été tranquillisés par toi, frère.
8 Now then, though I have all boldness in Christ to order you (sg) to do what is right,
Aussi aurais-je le droit en Christ de te prescrire en toute confiance ce que tu dois faire;
9 I—being none other than Paul the old man and now also a prisoner for Jesus Christ—would rather appeal to you, for love's sake.
mais je préfère m'adresser à toi au nom de cet amour, et en mon nom, au nom de Paul, un vieillard, et, dans ce moment, un prisonnier de Jésus-Christ.
10 I appeal to you on behalf of the son whom I begot while in my chains, Onesimus, whom I am sending back
Je t'adresse donc une prière pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime.
11 —formerly he was unprofitable to you, but now he is profitable, both to you and to me.
Il s'appelle Utile, et il ne te servait à rien autrefois. A l'avenir il nous servira beaucoup à tous les deux.
12 So receive him, who is my very heart
Je te le renvoie, lui, c'est-à-dire la meilleure partie de moi-même.
13 —I would have liked to keep him with me, so that he might minister to me in your place, while I am in chains for the Gospel,
Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'au lieu de te servir, il me servît pendant que je suis prisonnier pour l'Évangile;
14 but I did not want to do anything without your consent, so that your contribution might be voluntary, not as an imposition.
mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin de ne pas t'obliger à lui faire du bien, et de te laisser entièrement libre.
15 Perhaps this is why he was removed for a while, so that you would have him forever (aiōnios )
Peut-être n'a-t-il été séparé de toi un moment qu'afin que tu le retrouves à jamais (aiōnios )
16 —no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, very much to me but even more to you, both in flesh and in the Lord.
non plus comme esclave, mais comme frère bien-aimé au lieu d'esclave; oui, bien-aimé de moi d'abord et plus encore de toi et selon la nature et selon le Seigneur!
17 So if you consider me a partner, receive him as if it were me.
Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme moi-même.
18 If he wronged you or owes anything, charge it to me.
S'il t'a fait quelque tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
19 I, Paul, am writing with my own hand, “I will repay” (rather than say to you that you actually owe me your very self!).
Moi, Paul, — j'écris ceci de ma main — je te rembourserai, sans te rappeler que tu es mon débiteur et que tu l'es de ta propre personne.
20 Yes brother, let me have this benefit from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
Allons, frère, fais-moi ce plaisir dans le Seigneur! Tranquillise mon coeur en Christ!
21 Being confident of your obedience, I write to you, knowing that you (sg) will do even more than I say.
Je t'écris convaincu de ton obéissance, certain même que tu iras au delà de ce que je te demande.
22 But meanwhile, do prepare a guest room for me, because I hope that through your (pl) prayers I will be graciously bestowed on you (pl).
En même temps, prépare-toi à me recevoir; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
23 Epaphras, my fellow prisoner for Christ Jesus, greets you (sg),
Épaphras, mon compagnon de chaînes en Jésus-Christ, te salue
24 as do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes collaborateurs.
25 The grace of our Lord Jesus be with your (pl) spirit. Amen.
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.