< Matthew 9 >

1 So getting into the boat He crossed over and came into His own city.
Og han gik om Bord i et Skib og for over og kom til sin egen By.
2 And then, they came to Him carrying a paralytic lying on a pallet. And seeing their faith Jesus said to the paralytic, “Courage, son; your sins are forgiven you!”
Og se, de bare til ham en værkbruden, som lå på en Seng; og da Jesus så deres Tro, sagde han til den værkbrudne: "Søn! vær frimodig, dine Synder forlades dig."
3 But then, some of the scribes said within themselves, “This man blasphemes!”
Og se, nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: "Denne taler bespotteligt."
4 So Jesus, knowing their thoughts, said: “Why do you think evil in your hearts?
Og da Jesus så deres Tanker, sagde han: "Hvorfor tænke I ondt i eders Hjerter?
5 So which is easier, to say ‘Your sins are forgiven’, or to say ‘Get up and walk’?
Thi hvilket er lettest at sige: Dine Synder forlades dig, eller at sige: Stå op og gå?
6 But so that you may know that the Son of the Man has authority on the earth to forgive sins”—then He says to the paralytic, “On your feet, pick up your pallet and go to your house!”
Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt på Jorden til at forlade Synder," da siger han til den værkbrudne: "Stå op, og tag din Seng, og gå til dit Hus!"
7 So he got up and went off to his house.
Og han stod op og gik bort til sit Hus.
8 And seeing it the crowds marveled and glorified God, the one giving such authority to the people.
Men da Skarerne så det, frygtede de og priste Gud, som havde givet Menneskene en sådan Magt.
9 And going on from there Jesus saw a man named Matthew sitting at the tax office, and He says to him, “Follow me.” So getting up he followed Him.
Og da Jesus gik videre derfra, så han en Mand, som hed Matthæus, sidde ved Toldboden; og han siger til ham: "Følg mig!" Og han stod op og fulgte ham.
10 Now it happened, as He was reclining at the table in the house, that many tax collectors and sinners had also come and were reclining at the table with Jesus and His disciples!
Og det skete, da han sad til Bords i Huset, se, da kom der mange Toldere og Syndere og sade til Bords med Jesus og hans Disciple.
11 Upon seeing this the Pharisees said to His disciples, “Why does your teacher eat and drink with the tax collectors and sinners?”
Og da Farisæerne så det, sagde de til hans Disciple: "Hvorfor spiser eders Mester med Toldere og Syndere?"
12 But Jesus heard it, so He said to them: “Those who are strong do not need a physician, but those who are sick.
Men da Jesus hørte det, sagde han: "De raske trænge ikke til Læge, men de syge.
13 But go and learn what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
Men går hen og lærer, hvad det vil sige: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer; thi jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere,"
14 Then the disciples of John come to Him saying, “Why is it that we and the Pharisees fast about many things, but your disciples do not fast?”
Da komme Johannes's Disciple til ham og sige: "Hvorfor faste vi og Farisæerne meget, men dine Disciple faste ikke?"
15 So Jesus said to them: “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
Og Jesus sagde til dem: "Kunne Brudesvendene sørge, så længe Brudgommen er hos dem? Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, og da skulle de faste.
16 “And no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment and the tear becomes worse.
Men ingen sætter en Lap af uvalket Klæde på et gammelt Klædebon; thi Lappen river Klædebonnet itu, og der bliver et værre Hul.
17 Nor do they put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst and the wine spills out, and the wineskins will be ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.”
Man kommer heller ikke ung Vin på gamle Læderflasker, ellers sprænges Læderflaskerne, og Vinen spildes, og Læderflaskerne ødelægges; men man kommer ung Vin på nye Læderflasker, så blive begge Dele bevarede."
18 While He was saying these things to them, there he was; a certain ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live.”
Medens han talte dette til dem, se, da kom der en Forstander og faldt ned for ham og sagde: "Min Datter er lige nu død; men kom og læg din Hånd på hende, så bliver hun levende."
19 So Jesus got up and followed him, with His disciples.
Og Jesus stod op og fulgte ham med sine Disciple.
20 And then—a woman who had been hemorrhaging for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
Og se, en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv År, trådte hen bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon;
21 For she kept saying to herself, “If only I may touch His garment I will be healed.”
thi hun sagde ved sig selv: "Dersom jeg blot rører ved hans Klædebon, bliver jeg frelst."
22 But Jesus, turning around and seeing her, said, “Take courage, daughter; your faith has made you well.” And the woman was healed from that very hour.
Men Jesus vendte sig om, og da han så hende, sagde han: "Datter! vær frimodig, din Tro har frelst dig." Og Kvinden blev frelst fra den samme Time.
23 When Jesus came into the ruler's house and saw the flutists and the crowd making a commotion,
Og da Jesus kom til Forstanderens Hus og så Fløjtespillerne og Hoben, som larmede, sagde han:
24 He says to them, “Go away, for the girl is not dead, but sleeping.” So they began to ridicule Him.
"Gå bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover." Og de lo ad ham.
25 But when the crowd had been put outside, He went in and grasped her hand, and the girl got up.
Men da Hoben var dreven ud, gik han ind og tog hende ved Hånden; og Pigen stod op.
26 And the report of this went out into all that land.
Og Rygtet herom kom ud i hele den Egn.
27 As Jesus went on from there two blind men followed Him, crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David!”
Og da Jesus gik bort derfra, fulgte der ham to blinde, som råbte og sagde: "Forbarm dig over os, du Davids Søn!"
28 And arriving in the house, the blind men approached Him; so He says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to Him, “Yes, Lord.”
Men da han kom ind i Huset, gik de blinde til ham; og Jesus siger til dem: "Tro I, at jeg kan gøre dette?"De siger til ham:"Ja, Herre!"
29 Then He touched their eyes saying, “According to your faith let it be to you.”
Da rørte han ved deres Øjne og sagde: "Det ske eder efter eders Tro!"
30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them saying, “See to it that no one knows!”
Og deres Øjne bleve åbnede. Og Jesus bød dem strengt og sagde: "Ser til, lad ingen få det at vide."
31 But going out they spread the news about Him in all that country.
Men de gik ud og udbredte Rygtet om ham i hele den Egn.
32 As they were going out, well, they brought to Him a mute man, demonized.
Men da disse gik ud, se, da førte de til ham et stumt Menneske, som var besat.
33 And when the demon was cast out, the mute spoke. And the crowds marveled saying, “Never was it seen like this in Israel!”
Og da den onde Ånd var uddreven, talte den stumme. Og Skarerne forundrede sig og sagde: "Aldrig er sådant set i Israel."
34 But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”
Men Farisæerne sagde: "Ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder."
35 Then Jesus went around to all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every disease and every illness among the people.
Og Jesus gik omkring i alle Byerne og Landsbyerne, lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed.
36 Seeing the crowds He was moved with compassion for them, because they were harassed and prostrated, like sheep without a shepherd.
Men da han så Skarerne, ynkedes han inderligt over dem; thi de vare vanrøgtede og forkomne som Får, der ikke have Hyrde.
37 Then He says to His disciples: “The harvest truly is plentiful, but the workers are few.
Da siger han til sine Disciple: "Høsten er stor, men Arbejderne ere få;
38 Therefore pray to the Lord of the harvest that He may send out workers into His harvest.”
beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst."

< Matthew 9 >