< Matthew 4 >
1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tested by the devil.
Iejuj ap kotin kakaluadala ren Nen nan jap tan, pwen jonejon ren tewil.
2 And having fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.
A lao kotin kaijejolar ran panaul o pon panaul ap men jak.
3 And coming to Him the tempter said, “Since you are the Son of God, command that these stones become loaves of bread.”
Men kajonejon ap pwara don I indada: Ma komui Japwilim en Kot, en majani, takai pukat en wiala prot.
4 But in answer He said, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but by every word coming out of God's mouth.’”
A kotin japen majani: A intinidier: Kaidin prot eta, me aramaj kin memaureki, pwe majan akan karoj, me kin pwili jan nin jilan in Kot.
5 Then the devil takes Him into the holy city and sets Him upon the pinnacle of the temple,
Tewil ap kalualan i nan kanim jaraui o kauada i pon konkon en kaudok,
6 and says to Him, “Since you are the Son of God, throw yourself down; for it is written: ‘He will give orders to His angels about you, and they will lift you up on their hands, lest you strike your foot against a stone.’”
Indan i: Ma komui Japwilim en Kot, kajedi pein komui, pwe a intinidier: A pan kajilaki japwilim a tounlan kan komui, o irail pan wa komui ni lim ar akan, pwe aluwilu omui ede dipikelekel ni takai eu.
7 Jesus said to him, “It is also written: ‘You shall not test the Lord your God!’”
Iejuj kotin majani on i: A pil intinidier: Koe der kajonejon Kot om Kaun.
8 Again the devil takes Him to a very high mountain and shows Him all the kingdoms of the world and their glory.
Tewil ap pil kaluadalan i pon nana ileile kaualapia eu o kajale on i wein jappa karoj o a linan,
9 And he says to Him, “All these things I will give to you, if You will fall down and worship me.”
Indan i: Mepukat karoj i pan ki on komui, ma komui men poridi o poni on ia.
10 Then Jesus says to him: “Get behind me, Satan! For it is written: ‘You shall worship the Lord your God, and Him only shall you serve.’”
Iejuj ap kotin majani on i: Ko jan ia Jatan, pwe a intinidier: Koe en poni on Kot om Kaun, i eta koe en papa.
11 Then the devil leaves Him, and then, angels came and began ministering to Him.
Tewil ap muei jan i, a kilan, tounlan kan ap pwarado papa on i.
12 Now hearing that John had been put in prison, Jesus departed into Galilee.
A lao manier, me Ioanej jalidier, ap kotilan Kalilaa,
13 And leaving Natsareth behind, He went and took up residence in Capernaum by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali;
O a kotin muei jan Najaret, kotido kaukaujonla Kapernaum, me mi ni kailan jed impan jap Jepulon o Naptalim;
14 so that what was spoken through Isaiah the prophet should be fulfilled, namely:
Pwen pwaida, me lokido ren jaukop Iejaia me majani:
15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations!
Jap Jepulon o jap Naptalim, me jal on jed, palilan Iordan, o Kalilaa en men liki kan,
16 The people sitting in darkness saw a great light, and upon those sitting in the place and shadow of death light has dawned.”
Aramaj akan, me momod nan rotorot, kilaner marain lapalap eu, o irail me momod nan jap en mot en mela, marain eu dakar irail adar.
17 From then on Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of the heavens has come near.”
I dokan Iejuj kotin tapiadar padapadak o mamajani: Kalula, pwe wein nanlan korendor.
18 And walking by the Sea of Galilee He saw two brothers, Simon (the one called Peter) and Andrew his brother, casting a circular net into the sea (for they were fishermen).
A lao kotikot jili pon oror en lein Kalilaa, ap majanier pirien eu, Jimon, me adaneki Petruj, o ri a Andreaj, me kadukaduedi ara uk nan jed, pwe ira me jaujed.
19 And He says to them, “Follow me and I will make you fishers of men.”
A ap kotin majani on ira: Idauen ia do, I pan wia kin koma jaujed en aramaj!
20 So leaving the nets immediately they followed Him.
Ira madan muei jan uk akan o idauenla i.
21 And going on from there He saw two other brothers, James (the one of Zebedee) and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And He called them.
A ni a kotila jan waja o, ap pil majani eu pirien, Iakopuj, nain Jepedauj o ri a Ioanej, me mi nin jop ren jam ara Jepedauj, wonewone ara uk akan. I ari kotin molipe ira do.
22 So leaving the boat and their father immediately they followed Him.
Ira madan muei jan jop o jam ara ap idauenla i.
23 Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the Gospel of the Kingdom, and healing every disease and every illness among the people.
Iejuj ari kotin kakan jili nan Kalilaa kaukawewe nan arail jinakoke kan o padapadak ronamau en wei, o kotin kakelada jon en jomau o luet akan karoj nan pun en aramaj akan.
24 So His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all who were sick—suffering with various diseases and torments, and being demonized and being moonstruck, and paralytics—and He healed them.
I ari indant jili nan Jirien pon. O irail wa don i me jomau kan karoj, me aneki jon en jomau o wairok kai, o me tewil ti poa kan, o me pwepwe kan, o me rerer akan, i ari kotin kakela ir ada.
25 So large crowds followed Him—from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan.
Pokon kalaimun me idauenla i jan Kalilaa o Dekapolij, o Ierujalem, o Iudaa, o jan palilan Iordan.