< Matthew 27 >
1 When early morning came, all the chief priests and elders plotted against Jesus to kill Him.
ଆର୍କାତ୍ ନାଜିଂ ଉଟ୍ଲା ହାକାଡ଼େ ପ୍ରାଚିନାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଅସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଆରି ଦରମ୍ ଗୁରୁର୍ ତିର୍ କିତାର୍ ।
2 And having bound Him they went and handed Him over to Pontius Pilate, the governor.
ଆରେ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ହାକ୍ଡ଼ିତ ଗାଚ୍ଚି ରମିୟ ସାସ୍ନି ମୁଡ଼୍ ନେତା ପିଲାତ ମୁଣିକା କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିତାର୍ ।
3 (Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, felt regret and returned the thirty silver coins to the chief priests and elders
ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେୱାନିଂ ସତ୍ରୁ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିତି ଜିହୁଦା ୱେଚାନ୍ ଜେ, ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ହାକି ଡାଣ୍ଡ୍ ବଲ୍ ଆତାତ୍ନ୍ନା, ହେୱାନ୍ ମାନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ କିତାନ୍ ଆରି ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଆରି ବୁଡ଼ାଲୁରିଂ ତିରିସ୍ଗଟା ରୁପା ଟାକାଂ ମାସ୍ଦି ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍,
4 saying, “I sinned, by betraying innocent blood.” But they said: “What do we care? It's your problem!”
“ରକାନ୍ତି ଦସ୍ ହିଲ୍ୱି ନେତେର୍ ହେଲାୟ୍ କିଜ଼ି ପାପ୍ କିତାଂନ୍ନା ।” ମାତର୍ ହେୱାର୍ ଇଚାର୍, “ହେବେ ମାଦାଂ ଇନାକା ମାନାତ୍? ଏନ୍ ହେଦାଂ ବୁଜାଆ ।”
5 So throwing the silver down in the sanctuary he left, and went and hanged himself!
ଜିହୁଦା ହେୱାର୍ ହିତ୍ତି ରୁପା ଟାକାଂ ମନ୍ଦିର୍ତ ବିତ୍ରେ ତୁହିଜି ହାଚାନ୍ । ପାଚେ ହେୱାନ୍ ହାଲ୍ଜି ଗାଡେଲ୍ତ ଡରି ଗାଚ୍ୟାଜ଼ି ଉଚ୍କା ଆଜ଼ି ହାତାନ୍ ।
6 Then the chief priests took the coins and said, “It isn't lawful to put them into the treasury, being blood money.”
ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଟାକାଂ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିଜ଼ି ଇଚାର୍, ଇଦାଂ ନେତେର୍ନି ଦାମ୍ । “ଇଦାଂ ମନ୍ଦିର୍ନି କଟିତ ଇଟ୍ନି ବିଦି ହିଲୁତ୍ ।”
7 So after consultation they bought the potter's field with them, as a burial ground for strangers.
ହେ ଦାନ୍ଦିଂ ଇନେସ୍ କର୍ଚ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାର୍, ଇ ବିସ୍ରେ ତିର୍ କିଜ଼ି “କୁମ୍ରାଂ ବୁମି ତର୍ନି ଇଚୁଟିଂ ଜମି କଡ଼୍ତାର୍ । ଇଦାଂ ବିଦେସ୍ତିର୍ ଦୁଗେର୍ ବାହା ଲାକେ ଚିନ୍ତା ଆତାତ୍ ।”
8 Therefore that field has been called ‘field of blood’ to this day.
ନଙ୍ଗ୍ ପାତେକ୍ “ହେ ବୁମିତିଂ ନେତେର୍ ବୁମି” ଇଞ୍ଜି ଇନାରା ।
9 Then was fulfilled what was spoken through Jeremiah the prophet, namely: “And they took the thirty silver coins, the value of the one who was priced, whom some of the children of Israel priced,
ଇ ଲାକେ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନ୍ ଜିରିମିୟ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍, ଇମ୍ଣାକା “ତିରିସ୍ ରୁପା ଟାକାଂ ବେପାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ କାଡ଼୍ଦେର୍ ସମାନ୍ କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ହେଦାଂ ଅତାର୍ ।
10 and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me.”)
କଡ଼େଦସ୍ ଗଟା ଟାକାଂତାଂ ହେୱାର୍ କୁମ୍ରାଂ ବୁମି କଡ଼୍ତାର୍, ହେୱାର୍ ହେ କୁମ୍ରେନ୍ ଡାବୁଙ୍ଗ୍ତାଂ କଡ଼୍ଜି ଅତାର୍ ଇଦାଂ କିନି କାଜିଂ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁ ବଲ୍ ହିଜ଼ି ମାନ୍ଚାନ୍ ।”
11 So Jesus stood before the governor. And the governor asked Him saying, “Are you the king of the Jews?” Jesus said to him, “As you say.”
ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ମୁମ୍ଦ ହୁଡ଼୍ଜି ରମିୟ ରାଜି ପାଲି କିନି ପିଲାତ ୱେନ୍ବାତାନ୍; “ଏନ୍ ଇନାକା ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା?” ଜିସୁ ତାଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, ଆଁ “ଏନ୍ ହେଦାଂ ଇଚାୟ୍ନା ।”
12 But although the chief priests and elders kept accusing Him, He answered nothing.
ଆରେ, ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଆରି ପ୍ରାଚିନାର୍ ତା ବିରୁଦ୍ତ ତାଜ଼ିମାଚି ଦାବାତ ଉତର୍ ହେୱାନ୍ ଇନାକା ଇନ୍ୱାତାନ୍ ।
13 Then Pilate says to Him, “Don't you hear all that they are saying against you?”
ଲାଗିଂ ପିଲାତ ତାଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ନି ବିରୁଦ୍ତ ହେୱାର୍ତି ଦାବା ୱିଜ଼ୁ ଏନ୍ ଇନାକା ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁୟା?”
14 But He did not answer him, not even one word, so that the governor was really amazed.
ମାତର୍ ଜିସୁ ତାଙ୍ଗ୍ ର କାତାନି ପାଦେକ୍ ପା ଉତର୍ ହିୱାତାନ୍, ହେବେ ସାସନ୍କାରିୟା ବେସି କାବା ଆତାନ୍ ।
15 Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whomever they wanted.
ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁ ୱେଡ଼ାଲିଂ ମାନାୟାର୍ତି ଇଚା ହୁକେ ରମିୟ ରାଜ୍ କିନାକାନ୍ ଜେ ରୱାନିଂ ବନ୍ଦି ମାନାକାନିଂ କୁଲାସ୍ କିନି ନିତି ମାଚାତ୍ ।
16 Just then they had a notorious prisoner called Barabbas.
ହେପାଦ୍ନା ଜିସୁ ହେୱାର୍ ବାରବା ତର୍ନି ରୱାନ୍ ଡାକ୍ପୁଟା ବନ୍ଦି ମାଚାନ୍ ।
17 So while they were assembled Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you, Barabbas or Jesus who is called Messiah?”
ରୁଣ୍ଡାତି ମାନାୟାରିଂ ପିଲାତ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଆନ୍ ଇନେରିଂ କୁଲାସ୍ କିନାଂ ଇଞ୍ଜି ମି ଇଚା?” ବାରବାଙ୍ଗ୍ କି ଜିସୁ ଇନେରିଂ କ୍ରିସ୍ଟ ଇନାର୍ ।
18 For he knew that they had handed Him over through envy.
ପିଲାତ ହାର୍ କିଜ଼ି ପୁଞ୍ଜି ମାଚାନ୍ ଜେ ଜିହୁଦିର୍ ଆକାର୍ ଆଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିତାର୍ଣ୍ଣା ।
19 Now as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him saying, “Have nothing to do with that righteous man, because I suffered a great deal in a dream today because of Him.”
ପିଲାତ ବିଚାର୍ ବାହାତ କୁଚ୍ଚିମାଚି ୱେଡ଼ାଲିଂ ତା ଡକ୍ରୁହି ର କାବୁର୍ ପକ୍ତାତ୍, “ହେ ଦାର୍ମି ମାନାୟ୍ତିଂ ଇନାକା ପା କିମା । ୱିଗା ନାଣାଲିଂ ର କେଚ୍କଣ୍ତ ତା କାଜିଂ ଆନ୍ ବେସି ଦୁକ୍ ପାୟା ଆତାଙ୍ଗ୍ନା ।”
20 But the chief priests and elders had persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, but destroy Jesus.
ମାତର୍ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଆରି ବୁଡ଼ାଲୁର୍ ବାରବାଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ତେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ଆରି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ହାକି ଡାଣ୍ଡ୍ ହିଦେଂ କାଜିଂ ଲକୁରିଂ ବୁଜାୟ୍କିତାର୍ ।
21 So the governor spoke up and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” And they said, “Barabbas!”
ପିଲାତ ଆରେ ରଗ ମାନାୟାରିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଇ ରିକାର୍ ବିତ୍ରେ ଆନ୍ ଇନେରିଂ କୁଲାସ୍ କିନାଂ ଇଞ୍ଜି ମି ଇଚା ହେୱାର୍ ଉତର୍ ହିତାର୍,” “ବାରବାଙ୍ଗ୍ ।”
22 Pilate says to them, “What then shall I do with Jesus who is called Messiah?” They all say to him, “Let Him be crucified!”
ପିଲାତ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ତେବେ ଇନେରିଂ କ୍ରିସ୍ଟ ଇନାର୍, ହେ ଜିସୁ କାଜିଂ ଇନାକା କିନାଂ?” “ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପାଟ୍” ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍ କିର କିତାର୍ ।
23 So the governor said, “But, what evil did He do?” But they kept yelling all the more saying, “Let Him be crucified!”
ପିଲାତ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ଇନା ଦସ୍ କିତାନ୍ନ୍ନା?” ହେୱାର୍ ଆରେ କିର କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, “ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପାଟ୍ ।”
24 When Pilate saw that nothing was being gained but rather a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd saying: “I am innocent of the blood of this righteous man. It's your problem!”
ଲାଗିଂ ପିଲାତ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହୁଡ଼୍ତାନ୍ ଜେ, ହେୱାନ୍ ଇନାକା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁନା, ଆୱିତିସ୍ ଆରେ ଗଣ୍ଡ୍ଗଲ୍ ଆନାତା, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେୱାନ୍ ଏଜ଼ୁଂ ଅଜ଼ି ଲକୁର୍ ମୁମ୍ଦ କେଇ ନୁଜ଼୍ଜି ଇଚାନ୍, “ଇ ନେତେର୍ତ ଆନ୍ ଦସି ଆକାୟ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ହେଦାଂ ବୁଜାଡୁ ।”
25 So in answer all the people said, “His blood be upon us and upon our children!”
ଇବେ ୱିଜ଼ାର୍ ଉତର୍ ହିତାର୍, “ଜିସୁତି ନେତେର୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆରି ମା ହିମ୍ଣାଙ୍ଗ୍ ଜପି ଆରେତ୍ ।”
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus, after flogging Him, he delivered to be crucified.
ହାରିହାରା ପିଲାତ ବାରବାଙ୍ଗ୍ ମୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କର୍ଡା ଇଡ଼ି କିଦେଙ୍ଗ୍ ବଲ୍ ହିତାନ୍, ତା ପାଚେ କ୍ରୁସ୍ ହାକି କିଦେଙ୍ଗ୍ ମେଲ୍ୟାର୍ କେଇଦ ପିସ୍ତି ହିତାନ୍ ।
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.
ଇଦାଂ ପାଚେ ସାସନ୍କିନାକାନିଂ ମେଲ୍ୟାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କୁୱାଡ଼୍ ବିତ୍ରେ ଅଜ଼ି ହାଲ୍ଜି ସବୁ ମେଲ୍ୟାରିଂ ହେୱାନ୍ତି ଲାଗେ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିତାର୍ ।
28 They stripped Him and put a scarlet cloak on Him.
ଆରେ, ହେୱାର୍ ଜିସୁତି ଆଙ୍ଗି ଉନ୍ଦି ଅଜ଼ି ହେୱାନିଂ କାହ୍ରାତି କାଲାର୍ ବାନି ଆଙ୍ଗି ଉସ୍ପି କିତାର୍,
29 They plaited a crown out of thorns and put it on His head, and a reed in His right hand; and kneeling before Him they would mock Him saying, “Hail, King of the Jews!”
ଆରେ ୱାଡ଼ି ମୁକୁଟ୍ ରଚ୍ଚି ହେୱାନ୍ତି କାପ୍ଡ଼ାତ ତୁଜ଼ି କିତାର୍ ଆରି ହେୱାନ୍ତି ବୁଜ୍ଣି କେଇଦ ର ନାଡ଼ା ହିତାର୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ମୁମ୍ଦ ମେଣ୍ଡାଂ କୁନ୍ଦିକିଜ଼ି ଇଚାର୍, “ଏ ଜିହୁଦିର୍ତି ରାଜା ଜୱାର୍, ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନିଂ ଗ୍ଡାଇତାର୍ ।”
30 Spitting on Him they took the reed and hit Him repeatedly on the head.
ଆରେ, ହେୱାର୍ “ହେୱାନ୍ ଜପି ଏୱିଡ଼ିଂ ଚୁପ୍ତାର୍ ଆରି ହେ ନାଡ଼ା ଅଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି କାପ୍ଡ଼ାତ ଚାପ୍ଡ଼ା ଇଡ୍ଦେଂ ଲାଗାତାର୍ ।”
31 After they had mocked Him they took the cloak off Him and put His own clothes back on; and they led Him away to be crucified.
ଆରେ, ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ଗ୍ଡାଇତି ପାଚେ ରାଜାର୍ ଆଙ୍ଗି ଉନ୍ଦି ଅଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି ନିଜାର୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିତାର୍ ଆରି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ତେଂ ଅଜ଼ି ହାଚାର୍ ।
32 Now as they went out they found a man of Cyrene, named Simon; they compelled him to carry His cross.
ହେୱାର୍ ହନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ସିମନ୍ ତର୍ଦି ରକାନ୍ କୁରିଣିୟ ବସ୍ତିନିକାନ୍ ମାନାୟ୍ତିଂ ହୁଡ଼୍ଜି ମେଲ୍ୟାର୍ ଜିସୁତି କ୍ରୁସ୍ ପିଣ୍ଡ୍ଦେଂ କାଜିଂ ଟାଟାୟ୍ କିତାର୍ ।
33 Upon arriving at a place called Golgotha, which means ‘place of a skull’,
ଆରେ, ହେୱାର୍ ଗଲ୍ଗତା ଇନି ତର୍ ବାହାତ, ଇଚିସ୍, “ଇନେରିଂ ନିନ୍ଦାଣ୍ ବାର୍ତି ବାହା ଇଞ୍ଜି ଇନାର୍,” ହେବେ ଏକିସ୍,
34 they gave Him sour wine mixed with gall to drink; but having tasted it He would not drink.
ହେୱାନିଂ କେନିମେହାତି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ହିତାର୍, ମତର୍ ହେୱାନ୍ ହେଦାଂ ୱେଣ୍ଜି ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ କିୱାତାନ୍ ।
35 Having crucified Him they divided up His clothes by casting lots.
ପାଚେ ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ଚି ହେୱାନ୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରାଙ୍ଗ୍ ସବୁ ଦରମ୍ଗୁଲି ହୁକେ ଜାର୍ ଜାର୍ ବିତ୍ରେ ବାଟା କିଜ଼ି ଅତାର୍,
36 And sitting down there they guarded Him.
ଆରେ ହେବେ କୁଚ୍ଚି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କାସି ମାଚାର୍ ।
37 And they put the charge against Him over His head in writing: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
ଆରେ, ହେୱାର୍ ହେୱାନ୍ତି କାପ୍ଡ଼ାନି ଜପି ଇ ଦାବା ଆକି ଲେକିକିଜ଼ି ଡାଚ୍ଚାର୍, “ଇୱାନ୍ ଆନାନା ଜିହୁଦିର୍ତି ରାଜା ଜିସୁ ।”
38 Then they crucified two bandits with Him, one on His right and one on His left.
ହେ ଏଚେୱାଡ଼ାଂ ହେୱାନ୍ତି ବୁଜ୍ଣି ବାଗାଙ୍ଗ୍ ରକାନ୍ ଆରି ଡେବ୍ରି ବାଗାଙ୍ଗ୍ ରକାନିଂ, ଏପେଙ୍ଗ୍ ରିକାର୍ ଚର୍କୁକାଂ ତା ହୁକେ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ୟାତାର୍ ।
39 And the passers-by kept blaspheming Him, wagging their heads
ଆରେ, ହେ ହାଜ଼ି ହିଜ଼ି ହାଲ୍ଜିମାନି ମାନାୟାର୍ ଜାର୍ ଜାର୍ କାପ୍ଡ଼ା ତୁକ୍ଚି ହେୱାନିଂ ନିନ୍ଦା କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍,
40 and saying: “You who destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself!” “If you are ‘Son of God’, come down from the cross!”
“ଡ଼େ ମନ୍ଦିର୍ ଡ୍ରିକ୍ନିଲଗୁ ଆରି ତିନି ଦିନ୍ତାଂ ହେଦାଂ ରଚ୍ନିଲଗୁ, ଏନ୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି, ତେବେ ଜାର୍ତିଂ ରାକ୍ୟା କିଜ଼ି କ୍ରୁସ୍ତାଂ ଜୁଜ଼ି ୱା ।”
41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders and Pharisees, said:
ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ପା ହେ ଲାକେ ଦରମ୍ ଗୁରୁର୍ ଆରି ବୁଡ଼ାଲୁର୍ ହୁକେ ନିନ୍ଦା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍,
42 “He saved others; himself he cannot save!” “If he is ‘King of Israel’ let him come down from the cross now and we will believe him!”
“ହେୱାନ୍ ବିନ୍ଲଗାଂ ରାକ୍ୟା କିତାନ୍, ଜାର୍ତିଂ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁନା । ହେୱାନ୍ ହିନା ଇସ୍ରାଏଲ୍ନି ରାଜା, ହେୱାନ୍ ଇ ଦାପ୍ରେ କ୍ରୁସ୍ତାଂ ଜୁଜ଼ି ୱାୟେନ୍, ତେବେ ଆସେଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ ତାକେ ପାର୍ତି କିନାସ୍ ।
43 “He trusted in God; let Him rescue him now, if He wants him; for he said, ‘I am God's Son.’”
ହେୱାନ୍ ଜାର୍ତିଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି ଇଞ୍ଜି ଇସ୍ୱର୍ ଜପି ବାର୍ସି କିନାନ୍, ତା ଆତିସ୍ ହୁଡ଼୍ନାସ୍, ଇସ୍ୱର୍ ହେୱାନିଂ ନଙ୍ଗ୍ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଚା କିନାନ୍ କି ଆକାୟ୍ ।
44 Even the bandits who were crucified with Him were reviling Him in the same way.
ଆରେ, ଇମ୍ଣି ଚର୍କୁର୍ ହେୱାନ୍ତି ହୁକେ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍, ହେୱାର୍ ପା ହେୱାନିଂ ହେ ଲାକେ ନିନ୍ଦା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।”
45 Now from the sixth hour until the ninth hour a darkness came over all the land.
ହେ ଦିନ୍ ମୁଣ୍ଡାମେଦାନ୍ ସମୁତ ବାର ଗଣ୍ଟା ତାଙ୍ଗ୍ ତିନି ଗଣ୍ଟା ପାତେକ୍ ଦେସ୍ ଜାକ୍ ମାଜ୍ଗା ଆତାତ୍,
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice saying, “Eli, Eli, lima sabachtani?” which means, “My God, my God, why have You abandoned me?”
ମ୍ଡିକାହାରେସ୍ ତିନି ଗଣ୍ଟା ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜିସୁ ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ଇଚାନ୍, “ଏଲି, ଏଲି, ଲାମା ସବକ୍ତାନି ।” ଇଚିସ୍ “ଏ ଇସ୍ୱର୍, ଏ ଇସ୍ୱର୍, ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନେକିଦେଂ ପିସ୍ତାତାୟ୍?”
47 So upon hearing it some of the bystanders said, “This man is calling Elijah.”
ଲାଗେ ନିଲ୍ଚିମାନି କେତେକ୍ ଜାଣ୍ ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଇଚାର୍, “ହେୱାନ୍ ଏଲିୟତିଂ କୁକ୍ନାନା ।”
48 Right then one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed and started to give Him a drink;
ହେ ଦାପ୍ରେ ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍ ମାନାୟ୍ ହଞ୍ଚି ହାଲ୍ଜି କେନିମେହା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ତ ର ରୁଆ କ୍ଡୁକ୍ଚି ହେ ନାଡ଼ା ଟିପ୍ତ ଗାଚ୍ଚି ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ନିପ ଲାମାୟ୍ କିତାନ୍ ।
49 but the rest said: “Don't! Let's see if Elijah comes to save Him.”
ମାତର୍ ଆଦେକ୍ ମାନାୟାର୍ ଇଚାର୍, “ମାନାଟ୍, ଏଲିୟ ଇୱାନିଂ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ୱାନାନା କି ଆକାୟ୍, ହୁଡ଼୍ନାସ୍ ।”
50 Then Jesus called out again with a great shout and dismissed His spirit.
ଜିସୁ ଆରେ ରଗ ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ହିର୍ବାତାନ୍, ଆରେ ରଗ କିକିରାଡିଂ ହିର୍ବିସ୍ ଜିବୁନ୍ ପିସ୍ତାନ୍ ।
51 And then, the veil of the temple was ripped in two from top to bottom! And the earth was shaken, and the rocks were split,
ହେୱେଡ଼ାଲିଂ ମନ୍ଦିର୍ତ ଜଲାଆନି ହେନ୍ଦ୍ରା ଜପିତାଂ ତାରେନ୍ ପାତେକ୍ ରି ପାଡ଼ା ଆଜ଼ି କେନ୍ଚାତ୍ । ମେଦ୍ନି ଦାଲ୍କାତାତ୍, ଚେଚ୍ରାଂ ପାକାଆତିକ୍ ।
52 and the graves were opened. (And many bodies, of the saints who had fallen asleep, were raised;
ଆରି ଦୁଗେର୍ ଜେୟା ଆଜ଼ି କେତେକ୍ ସାଦୁର୍ତି ଗାଗାଡ଼୍ ଆରେରଗ ନିଙ୍ଗ୍ତାତ୍ ।
53 and coming forth out of the graves after His resurrection, they entered the holy city and were made visible to many.)
ଇୱାର୍ ଦୁଗେର୍ତାଂ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ୱାତାର୍ ଆରି ଜିସୁତି ଆରେ ନିଂନାକା ପାଚେ ହେୱାର୍ ପୁଇପୁୟା ଗାଡ଼୍ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ହାନାକାର୍ ଆଦେକ୍ ହୁଡ଼୍ତାର୍ ।
54 Now when the centurion and those with him guarding Jesus saw the earthquake and all that happened they were scared stiff and said, “This Man really was the Son of God!”
ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କାସି ମାନି ମୁଡ଼୍ମେଲ୍ୟା ଆରି ମେଲ୍ୟାର୍ ମେଦ୍ନି ଦାଲ୍କାନାକା ଆରି ବିନ୍ବିନ୍ନି ଗିଟାନାକା ହୁଡ଼୍ଜି ପାଣ୍ଡ୍ରାତାର୍ । ହେୱାର୍ ଇଚାର୍, “ଇୱେନ୍ ହାତ୍ପାନେ ଇସ୍ୱର୍ ମାଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।”
55 Many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were also there looking on from a distance;
ଗାଲିଲିତାଂ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଡେକ୍ଚି ୱାଜ଼ି, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହେବା କିଜ଼ି ମାନି ହେନି କଗ୍ଲେକ୍ ଦେହା ମାନ୍ଞ୍ଜି ଇ ୱିଜ଼ୁ ହୁଡ଼୍ଜି ମାଚିକ୍ ।
56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
ଇୱେକ୍ ବିତ୍ରେ ମାଚିକ୍ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍, ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜସେପ୍ତି ତେହି ମରିୟମ୍ ଆରି ଜେବ୍ଦିତି ଡକ୍ରି ।
57 Now at evening there appeared a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
ମିଡ଼୍କାହାରେସ୍ ହାରାମାତିୟାନି ବସ୍ତିନି ଜସେପ୍ ଇନି ରକାନ୍ ମାଜାନ୍ ଲଗୁ ୱାଜ଼ି ଏକାୱାତାନ୍ । ହେୱାନ୍ ଜିସୁତି ଚେଲା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered that the body be given.
ହେୱାନ୍ ପିଲାତଂ ବେଟା ଆଜ଼ି ଜିସୁତି ହାତି ଗାଗାଡ଼୍ତିଂ ଅଦେଂ କାଜିଂ ଲୱାଡ଼୍ ଏନ୍ତାନ୍ ଲାଗିଂ ପିଲାତ ଜିସୁତି ହାତି ଗାଗାଡ଼୍ ହିଦେଂ ।
59 So taking the body Joseph wrapped it in clean linen cloth
ପିଲାତ ଲୱାଡ଼୍ ହିତିଲେ ଜସେପ୍ ଜିସୁତି ଗାଗାଡ଼୍ତିଂ ଅଜ଼ି ହାଲ୍ଜି ର ସକଟ୍ କୱାଣ୍ ହେନ୍ଦ୍ରା କାଦ୍ୟାତ ହୁର୍ପାତାନ୍ ଆରି
60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb and left.
ତା ଜାର୍ କାଜିଂ କାଲ୍ଦ କାର୍ଚି ମାଚି ର ପୁନି ଦୁଗେର୍ତ ହେୱାନିଂ ଇଡ୍ତାର୍ ଆରି ଦୁଗେର୍ ଦୁୱେର୍ ର ଗାଜା କାଲ୍ ପାଡ଼୍କ୍ଚି ହାଚାର୍ ।
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍ ଆରି ବିନ୍ ମରିୟମ୍ ହେବେ ଦୁଗେର୍ତ ମୁମ୍ କିଜ଼ି କୁଚ୍ଚି ମାଚିକ୍ ।
62 The next day, which is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees went together to Pilate
ହେ ଆର୍କାତ୍ ନାଜିଂ ଇଚିସ୍ ଜମ୍ନି ନାଜିଂ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଆରି ପାରୁସିର୍ ପିଲାତଂ ଲାଗେ ବେଟାଆଜ଼ି ଇଚାର୍,
63 saying: “Sir, we remember that that deceiver, while still alive, said, ‘After three days I am going to rise.’
“ମାପ୍ରୁ ମାଦାଂ ଏତୁ ମାନାତ୍, ହେ ମିଚ୍ୱା ଜିଜ଼ି ମାନିହିଂ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍ ‘ତିନି ଦିନ୍ ପାଚେ ଆନ୍ ଆରେ ନିଙ୍ଗ୍ନାଙ୍ଗ୍ ।’
64 Therefore command that the grave be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him and say to the people, ‘He was raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
ଲାଗିଂ ତିନି ଦିନ୍ ପାତେକ୍ ହେ ଦୁଗେର୍ କାଜିଂ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଜାଗ୍ୱାଡ଼ାରିଂ ବାଚିକିଜ଼ି ବଲ୍ ହିଆ, ଆୱିତିସ୍ ତା ଚେଲାର୍ ତା ଗାଗାଡ଼୍ତିଂ ଚରି କିଜ଼ି ଅଜ଼ି, ହେୱାନ୍ ଜିଜ଼ି ନିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁର୍ । ହେୱାର୍ତି ଇ ମିଚ୍ କାତା ଆଗେତାଂ ଆଦିକ୍ ସବୁତାଂ ବାନ୍ୟା ଆନାତ୍ ।”
65 So Pilate said to them, “You have a guard; go make it as secure as you can!”
ପିଲାତ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ର କୁଦା ଜାଗ୍ୱାଡ଼ାରିଂ ଅହାଟ୍ ଆରି ହେ ଦୁଗେର୍ତିଂ ଇନେସ୍ କିଜ଼ି ପା ହାର୍ ଇଟ୍ନାଦେର୍ ।”
66 So they went and secured the grave with the guard, having sealed the stone.
ହେୱାର୍ ହାଲ୍ଜି ଦୁଗେର୍ତିଂ ଜାଗ୍ରତ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ଜାଲ୍ଦି କିତାର୍ । ହେ ମୁମ୍ଦିଂ ଗେସ୍ତି ଇଡ଼୍ଜି ମାଚି କାଲ୍ ଜପି ଚିନ୍ ଇଡ଼୍ଜି କାନି କାଜିଂ ଜାଗ୍ୱାଡ଼ାରିଂ ଇଡ୍ତାର୍ ।