< Matthew 27 >
1 When early morning came, all the chief priests and elders plotted against Jesus to kill Him.
Tidlig neste morgen samlet alle øversteprestene og folkets ledere seg igjen. De bestemte at de ville forsøke å få Jesus henrettet.
2 And having bound Him they went and handed Him over to Pontius Pilate, the governor.
De bandt Jesus, førte han bort og overlot ham til Pilatus, som var romersk landshøvding.
3 (Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, felt regret and returned the thirty silver coins to the chief priests and elders
Da Judas, han som hadde forrådt Jesus, så at de hadde dømt ham til døden, angret han på det han hadde gjort. Han gikk tilbake til øversteprestene og folkets ledere med de 30 sølvmyntene og sa:
4 saying, “I sinned, by betraying innocent blood.” But they said: “What do we care? It's your problem!”
”Jeg har syndet, for jeg har forrådt et uskyldig menneske.””Jaha, og hva har det med oss å gjøre?” svarte de.”Det er vel ditt problem.”
5 So throwing the silver down in the sanctuary he left, and went and hanged himself!
Da kastet Judas pengene på gulvet i templet og gikk bort og hengte seg.
6 Then the chief priests took the coins and said, “It isn't lawful to put them into the treasury, being blood money.”
Men øversteprestene samlet sammen pengene og sa:”Vi kan ikke legge dem i offerkisten, etter som Moseloven forbyr oss å ta imot penger som er betalt for et mord.”
7 So after consultation they bought the potter's field with them, as a burial ground for strangers.
Etter en lang diskusjon bestemte de seg i stedet for å kjøpe åkeren til en pottemaker, som etter dette er blitt brukt som gravplass for fremmede som dør under opphold i Jerusalem.
8 Therefore that field has been called ‘field of blood’ to this day.
Det er derfor denne åkeren fortsatt blir kalt”Blodåkeren”.
9 Then was fulfilled what was spoken through Jeremiah the prophet, namely: “And they took the thirty silver coins, the value of the one who was priced, whom some of the children of Israel priced,
Og gjennom dette ble det til virkelighet som Gud hadde forutsagt ved profeten Jeremia:”De tok de 30 sølvmyntene, den prisen som han ble verdsatt til av Israels folk,
10 and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me.”)
og kjøpte åkeren av en pottemaker, slik som Herren ga meg befaling om.”
11 So Jesus stood before the governor. And the governor asked Him saying, “Are you the king of the Jews?” Jesus said to him, “As you say.”
Jesus ble nå stilt fram for Pilatus, den romerske landshøvdingen. Og Pilatus spurte ham:”Er du jødenes konge?” Jesus svarte:”Det er du selv som kaller meg dette.”
12 But although the chief priests and elders kept accusing Him, He answered nothing.
Men da øversteprestene og folkets ledere begynte å anklage ham, sto Jesus helt taus.
13 Then Pilate says to Him, “Don't you hear all that they are saying against you?”
”Hører du ikke det de anklager deg for?” undret Pilatus.
14 But He did not answer him, not even one word, so that the governor was really amazed.
Men til stor forbauselse for landshøvdingen svarte ikke Jesus på et eneste spørsmål.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whomever they wanted.
Ved påskehøytiden brukte alltid landshøvdingen å frigi en fange, hvem som helst som jødene ville ha fri.
16 Just then they had a notorious prisoner called Barabbas.
Nettopp nå satt det en virkelig beryktet forbryter i fengslet. Han het Barabbas.
17 So while they were assembled Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you, Barabbas or Jesus who is called Messiah?”
Da folket samlet seg utenfor huset til Pilatus denne morgenen, spurte han dem:”Hvem skal jeg slippe fri, Barabbas, eller Jesus som blir kalt Messias, den lovede kongen?”
18 For he knew that they had handed Him over through envy.
Pilatus visste nemlig inderlig vel at de religiøse lederne bare hadde overlatt Jesus til ham fordi de var misunnelige på ham.
19 Now as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him saying, “Have nothing to do with that righteous man, because I suffered a great deal in a dream today because of Him.”
Mens Pilatus satt på dommersetet, fikk han en beskjed fra kona si, som advarte ham:”La denne uskyldige mannen være i fred, for jeg har hatt noen fryktelige mareritt i natt for hans skyld.”
20 But the chief priests and elders had persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, but destroy Jesus.
Men øversteprestene og folkets ledere hadde overtalt folket til å kreve at Barabbas skulle bli satt fri og at Jesus skulle bli drept.
21 So the governor spoke up and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” And they said, “Barabbas!”
Da Pilatus for andre gangen spurte:”Hvem av disse to skal jeg slippe fri?” ropte folket:”Barabbas!”
22 Pilate says to them, “What then shall I do with Jesus who is called Messiah?” They all say to him, “Let Him be crucified!”
”Hva skal jeg da gjøre med Jesus som blir kalt Messias?” undret Pilatus.”Få han spikret fast på et kors!” skrek de.
23 So the governor said, “But, what evil did He do?” But they kept yelling all the more saying, “Let Him be crucified!”
”Men hva ondt har han gjort?” spurte Pilatus. Da ropte de enda høyere:”Få ham spikret fast på et kors!”
24 When Pilate saw that nothing was being gained but rather a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd saying: “I am innocent of the blood of this righteous man. It's your problem!”
Da Pilatus til slutt innså at ingenting hjalp, og at folket når som helst kunne sette i gang et oppløp, ba han om et fat med vann. Så vasket han hendene sine i påsyn av folkemassen og sa:”Jeg er uskyldig i denne mannens død. Ansvaret er deres!”
25 So in answer all the people said, “His blood be upon us and upon our children!”
Folket skrek tilbake:”Vi og våre barn tar på oss ansvaret!”
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus, after flogging Him, he delivered to be crucified.
Da ga Pilatus etter og løslot Barabbas, men Jesus lot han piske og overlot ham etterpå til soldatene sine for at de skulle føre ham bort og spikre ham fast på korset.
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.
De romerske soldatene førte først Jesus til huset der landshøvdingen holdt til. Hele vaktstyrken ble kalt sammen.
28 They stripped Him and put a scarlet cloak on Him.
De tok klærne av Jesus, satte på ham en rød soldatkappe.
29 They plaited a crown out of thorns and put it on His head, and a reed in His right hand; and kneeling before Him they would mock Him saying, “Hail, King of the Jews!”
Så laget de en krone av torner som de presset fast rundt hodet hans, og stakk en stav, som skulle forestille et kongespir, i høyre hånden hans og falt på kne og hånte han.”Leve jødenes konge!” ropte de.
30 Spitting on Him they took the reed and hit Him repeatedly on the head.
De spyttet på ham og tok staven og slo ham i hodet.
31 After they had mocked Him they took the cloak off Him and put His own clothes back on; and they led Him away to be crucified.
Da de til slutt hadde blitt lei av å håne ham, tok de kappen av ham og kledde ham i hans egne klær og førte ham bort for å spikre ham fast på korset.
32 Now as they went out they found a man of Cyrene, named Simon; they compelled him to carry His cross.
På veien til stedet der henrettelsen skulle skje, støtte soldatene på en mann fra Kyréne, som het Simon. Han tvang de til å bære korset til Jesus.
33 Upon arriving at a place called Golgotha, which means ‘place of a skull’,
Da de kom ut til stedet som ble kalt for Golgata, som betyr Hodeskallen,
34 they gave Him sour wine mixed with gall to drink; but having tasted it He would not drink.
ga soldatene vin som var blandet med galle til Jesus. Men da han merket hva det var ville han ikke drikke det.
35 Having crucified Him they divided up His clothes by casting lots.
Da de hadde spikret Jesus fast på korset, delte de klærne hans mellom seg ved loddtrekning.
36 And sitting down there they guarded Him.
Etterpå satte de seg ned for å holde vakt over ham.
37 And they put the charge against Him over His head in writing: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Over hodet til Jesus hadde de satt opp en plakat for å vise hva han ble anklaget for, og teksten lød:”Dette er Jesus, jødenes konge”.
38 Then they crucified two bandits with Him, one on His right and one on His left.
Sammen med Jesus ble også to forbrytere spikret faste på hvert sitt kors, en på hver side av han.
39 And the passers-by kept blaspheming Him, wagging their heads
De som gikk forbi stedet der henrettelsen skjedde, hånte Jesus, ristet på hodet og sa:
40 and saying: “You who destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself!” “If you are ‘Son of God’, come down from the cross!”
”Var det ikke du som skulle rive ned templet og bygge det opp igjen på tre dager? Dersom du er Guds sønn, da hjelp deg selv og stig ned fra korset!”
41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders and Pharisees, said:
Øversteprestene, de skriftlærde og folkets ledere moret seg på hans bekostning.
42 “He saved others; himself he cannot save!” “If he is ‘King of Israel’ let him come down from the cross now and we will believe him!”
”Han var god til å hjelpe andre”, sa de,”men seg selv kan han ikke hjelpe! Skulle han liksom være Israels konge? Ja, dersom han stiger ned fra korset, da skal vi tro på ham!
43 “He trusted in God; let Him rescue him now, if He wants him; for he said, ‘I am God's Son.’”
Han stoler på Gud. Nå får Gud frelse ham og bevise at han elsker ham. Han har jo sagt at han er Guds sønn.”
44 Even the bandits who were crucified with Him were reviling Him in the same way.
På samme måten ble han hånet av de to forbryterne som hadde blitt spikret fast på hvert sitt kors sammen med ham.
45 Now from the sixth hour until the ninth hour a darkness came over all the land.
Da klokka var tolv, ble det plutselig mørkt over hele landet, og mørket varte helt fram til klokka tre.
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice saying, “Eli, Eli, lima sabachtani?” which means, “My God, my God, why have You abandoned me?”
Da klokka var omkring tre, ropte Jesus med kraftig stemme:”Eli, Eli, lema sabaktani?”, det betyr:”Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg?”
47 So upon hearing it some of the bystanders said, “This man is calling Elijah.”
Noen av dem som sto der misforsto ham og trodde at han ropte på Elia.
48 Right then one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed and started to give Him a drink;
En av dem sprang raskt fram og fylte en svamp med sur vin, satte den på en pinne og holdt den opp så han kunne drikke.
49 but the rest said: “Don't! Let's see if Elijah comes to save Him.”
Men de andre sa:”La ham være, så får vi se om Elia kommer og redder han.”
50 Then Jesus called out again with a great shout and dismissed His spirit.
Men Jesus ropte på nytt med kraftig stemme og sluttet å puste.
51 And then, the veil of the temple was ripped in two from top to bottom! And the earth was shaken, and the rocks were split,
Samtidig revnet forhenget som hang foran Det aller helligste rommet i templet, i to deler fra toppen og helt ned. Jorden ristet, og fjellgrunnen slo sprekker slik at
52 and the graves were opened. (And many bodies, of the saints who had fallen asleep, were raised;
gravene åpnet seg, og mange døde menn og kvinner som tilhørte Gud, ble levende igjen.
53 and coming forth out of the graves after His resurrection, they entered the holy city and were made visible to many.)
De dro fra sine graver, og da Jesus hadde stått opp fra de døde, gikk de inn i Guds by, Jerusalem, og viste seg for mange.
54 Now when the centurion and those with him guarding Jesus saw the earthquake and all that happened they were scared stiff and said, “This Man really was the Son of God!”
Den romerske offiseren og soldatene som holdt vakt, ble fryktelig redde da de så jordskjelvet og alt som skjedde. De ropte:”Denne mannen var virkelig Guds sønn.”
55 Many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were also there looking on from a distance;
Noen kvinner sto et lite stykke borte fra stedet der henrettelsen fant sted, og så alt som skjedde. Det var de kvinnene som hadde fulgt Jesus fra Galilea for å hjelpe ham.
56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Blant dem var Maria Magdalena og Maria som var mor til Jakob og Josef, og moren til Sebedeus sine sønner, som het Jakob og Johannes.
57 Now at evening there appeared a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
På kvelden kom Josef, en rik mann fra Arimatea, som også hadde blitt en disippel av Jesus.
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered that the body be given.
Han gikk til Pilatus og ba om å få ta hånd om kroppen til Jesus. Pilatus ga befaling om at den skulle bli overlatt til ham.
59 So taking the body Joseph wrapped it in clean linen cloth
Josef tok kroppen, svøpte den i rent lintøy
60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb and left.
og la den i en grav, som han nylig hadde fått hogget ut i fjellet til seg selv. Så rullet han en stor stein foran inngangen til graven og dro fra stedet.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
Både Maria Magdalena, og den andre Maria, ble værende igjen og satt i nærheten av graven.
62 The next day, which is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees went together to Pilate
Neste dag, som var hviledagen, kom øversteprestene og fariseerne til Pilatus
63 saying: “Sir, we remember that that deceiver, while still alive, said, ‘After three days I am going to rise.’
og sa:”Vi har kommet i tanker om at denne løgneren en gang sa at han skulle bli levende igjen etter tre dager.
64 Therefore command that the grave be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him and say to the people, ‘He was raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
Gi derfor befaling om at graven blir bevoktet i tre dager, slik at disiplene ikke kommer og stjeler kroppen og etterpå sier til alle at han har stått opp fra de døde. For da vil vi få et enda større problem å hanskes med.”
65 So Pilate said to them, “You have a guard; go make it as secure as you can!”
Pilatus svarte:”Jeg skal gi dere vakter. Så kan dere bevokte graven så godt dere kan.”
66 So they went and secured the grave with the guard, having sealed the stone.
De gikk av sted og forseglet graven og plasserte vakter for å beskytte den fra inngrep utenfra.