< Matthew 27 >
1 When early morning came, all the chief priests and elders plotted against Jesus to kill Him.
Kwathi sekusile, bonke abapristi abakhulu labadala babantu bacebisana bemelene loJesu ukuthi bambulale;
2 And having bound Him they went and handed Him over to Pontius Pilate, the governor.
sebembophile bamqhuba bamnikela kuPontiyusi Pilatu umbusi.
3 (Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, felt regret and returned the thirty silver coins to the chief priests and elders
Kwathi uJudasi owamnikelayo esebonile ukuthi ulahliwe, wazisola wabuyisela inhlamvu zesiliva ezingamatshumi amathathu kubapristi abakhulu labadala,
4 saying, “I sinned, by betraying innocent blood.” But they said: “What do we care? It's your problem!”
wathi: Ngonile nginikele igazi elingelacala. Kodwa bona bathi: Kulani lathi? Zibonele wena.
5 So throwing the silver down in the sanctuary he left, and went and hanged himself!
Wasephosela inhlamvu zesiliva ethempelini, wasuka; wayaziphanyeka.
6 Then the chief priests took the coins and said, “It isn't lawful to put them into the treasury, being blood money.”
Abapristi abakhulu basebethatha inhlamvu zesiliva bathi: Kakuvunyelwa ukuzifaka emnikelweni, ngoba ziyintengo yegazi.
7 So after consultation they bought the potter's field with them, as a burial ground for strangers.
Basebecebisana bathenga ngazo isiqinti sombumbi, sibe ngesokungcwaba abezizwe.
8 Therefore that field has been called ‘field of blood’ to this day.
Ngakho lesosiqinti sathiwa yisiqinti segazi, kuze kube lamuhla.
9 Then was fulfilled what was spoken through Jeremiah the prophet, namely: “And they took the thirty silver coins, the value of the one who was priced, whom some of the children of Israel priced,
Kwasekugcwaliseka okwakhulunywa ngumprofethi uJeremiya, esithi: Basebethatha inhlamvu zesiliva ezingamatshumi amathathu, intengo yalowo owalinganiswayo, abantwana bakoIsrayeli abamlinganisayo;
10 and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me.”)
basebebapha zona ngensimu yombumbi, njengoba iNkosi ingilayile.
11 So Jesus stood before the governor. And the governor asked Him saying, “Are you the king of the Jews?” Jesus said to him, “As you say.”
UJesu wasesima phambi kombusi; umbusi wasembuza, wathi: Wena uyiNkosi yamaJuda yini? UJesu wasesithi: Utshilo wena.
12 But although the chief priests and elders kept accusing Him, He answered nothing.
Kwathi nxa esemangalelwe ngabapristi abakhulu labadala, kaphendulanga lutho.
13 Then Pilate says to Him, “Don't you hear all that they are saying against you?”
UPilatu wasesithi kuye: Kawuzwa yini izinto ezingaka abazifakaza ngawe?
14 But He did not answer him, not even one word, so that the governor was really amazed.
Kodwa kamphendulanga lakwelilodwa ilizwi, waze wamangala kakhulu umbusi.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whomever they wanted.
Futhi ngomkhosi umbusi wayejwayele ukukhululela ixuku isibotshwa esisodwa, elisifunayo.
16 Just then they had a notorious prisoner called Barabbas.
Njalo ngalesosikhathi babelesibotshwa esidumileyo, esithiwa nguBarabasi.
17 So while they were assembled Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you, Barabbas or Jesus who is called Messiah?”
Ngakho sebebuthene, uPilatu wathi kubo: Lithanda ukuthi ngilikhululele bani, uBarabasi, kumbe uJesu othiwa nguKristu?
18 For he knew that they had handed Him over through envy.
Ngoba wayekwazi ukuthi bamnikele ngomona.
19 Now as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him saying, “Have nothing to do with that righteous man, because I suffered a great deal in a dream today because of Him.”
Kwathi esehlezi esihlalweni sokwahlulela, umkakhe wathumela kuye, wathi: Ungabi landaba lalowo olungileyo; ngoba lamuhla ngihluphekile kakhulu ngaye ephutsheni.
20 But the chief priests and elders had persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, but destroy Jesus.
Kodwa abapristi abakhulu labadala bancengana lamaxuku ukuthi acele uBarabasi, ambhubhise uJesu.
21 So the governor spoke up and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” And they said, “Barabbas!”
Wasephendula umbusi wathi kubo: Lithanda ukuthi ngilikhululele bani kulaba ababili? Basebesithi: UBarabasi.
22 Pilate says to them, “What then shall I do with Jesus who is called Messiah?” They all say to him, “Let Him be crucified!”
UPilatu wathi kubo: Pho ngimenzeni uJesu othiwa nguKristu? Bonke bathi kuye: Kabethelwe.
23 So the governor said, “But, what evil did He do?” But they kept yelling all the more saying, “Let Him be crucified!”
Umbusi wasesithi: Ngoba wenze bubi bani? Kodwa bamemeza kakhulu, bathi: Kabethelwe!
24 When Pilate saw that nothing was being gained but rather a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd saying: “I am innocent of the blood of this righteous man. It's your problem!”
Kwathi uPilatu esebonile ukuthi kakusizi lutho, kodwa ukuthi kwasekuqala kulalokhu ukuba lesiphithiphithi, wathatha amanzi, wageza izandla phambi kwexuku, wathi: Angilacala ngegazi lalumuntu olungileyo; ziboneleni lina.
25 So in answer all the people said, “His blood be upon us and upon our children!”
Bonke abantu basebephendula bathi: Igazi lakhe kalibe phezu kwethu laphezu kwabantwana bethu.
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus, after flogging Him, he delivered to be crucified.
Wasebakhululela uBarabasi; kodwa esemtshaye ngesiswepu uJesu wamnikela ukuthi abethelwe.
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.
Abebutho bombusi basebemngenisa uJesu endlini yombusi, baqoqela kuye ibutho lonke;
28 They stripped Him and put a scarlet cloak on Him.
bamhlubula, bamgqokisa isembatho esibomvu,
29 They plaited a crown out of thorns and put it on His head, and a reed in His right hand; and kneeling before Him they would mock Him saying, “Hail, King of the Jews!”
sebelukile umqhele wameva, bamethesa wona ekhanda, bamphathisa lomhlanga esandleni sakhe sokunene; baguqa phambi kwakhe bamklolodela, bathi: Bayethe, Nkosi yamaJuda!
30 Spitting on Him they took the reed and hit Him repeatedly on the head.
Bamkhafulela amathe, bathatha umhlanga, batshaya ikhanda lakhe.
31 After they had mocked Him they took the cloak off Him and put His own clothes back on; and they led Him away to be crucified.
Sebemklolodele, bamhlubula isembatho, bamgqokisa izigqoko zakhe, bamqhuba ukuze bambethele.
32 Now as they went out they found a man of Cyrene, named Simon; they compelled him to carry His cross.
Kwathi sebephuma, bafica umuntu weKurene, uSimoni ngebizo; bambamba ngamandla lowo ukuthi athwale isiphambano sakhe.
33 Upon arriving at a place called Golgotha, which means ‘place of a skull’,
Sebefikile endaweni ethiwa yiGolgotha, okuyikuthi iNdawo yokhakhayi,
34 they gave Him sour wine mixed with gall to drink; but having tasted it He would not drink.
bamnika iviniga elixutshaniswe lenyongo ukuze alinathe; kodwa eselizwile kavumanga ukunatha.
35 Having crucified Him they divided up His clothes by casting lots.
Futhi sebembethele, baba izembatho zakhe, benza inkatho yokuphosa; ukuze kugcwaliseke okwakhulunywa ngumprofethi ukuthi: Babelana izembatho zami, benza inkatho yokuphosa ngesigqoko sami.
36 And sitting down there they guarded Him.
Njalo sebehlala phansi bamlinda khona.
37 And they put the charge against Him over His head in writing: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Babeka ngaphezu kwekhanda lakhe incwadi yecala lakhe ilotshiwe ukuthi: LO NGUJESU INKOSI YAMAJUDA.
38 Then they crucified two bandits with Him, one on His right and one on His left.
Kwasekubethelwa abaphangi ababili kanye laye, omunye ngakwesokunene lomunye ngakwesokhohlo.
39 And the passers-by kept blaspheming Him, wagging their heads
Labadlulayo bamhlambaza, benikina amakhanda abo,
40 and saying: “You who destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself!” “If you are ‘Son of God’, come down from the cross!”
besithi: Wena odiliza ithempeli ulakhe ngensuku ezintathu, zisindise; uba uyiNdodana kaNkulunkulu, yehla esiphambanweni.
41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders and Pharisees, said:
Langokunjalo labapristi abakhulu labo bekloloda kanye lababhali labadala bathi:
42 “He saved others; himself he cannot save!” “If he is ‘King of Israel’ let him come down from the cross now and we will believe him!”
Wasindisa abanye, yena angezisindise. Uba eyiNkosi yakoIsrayeli, kehle khathesi esiphambanweni, futhi sizamkholwa.
43 “He trusted in God; let Him rescue him now, if He wants him; for he said, ‘I am God's Son.’”
Wathemba kuNkulunkulu; kamkhulule khathesi, uba emthanda. Ngoba wathi: NgiyiNdodana kaNkulunkulu.
44 Even the bandits who were crucified with Him were reviling Him in the same way.
Labaphangi ababebethelwe kanye laye bamyangisa ngokufananayo.
45 Now from the sixth hour until the ninth hour a darkness came over all the land.
Njalo kusukela ngehola lesithupha kwaba lobumnyama emhlabeni wonke kwaze kwaba lihola lesificamunwemunye;
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice saying, “Eli, Eli, lima sabachtani?” which means, “My God, my God, why have You abandoned me?”
sekungaba lihola lesificamunwemunye uJesu wamemeza ngelizwi elikhulu, wathi: "Eli, Eli, lama sabaktani?" Okuyikuthi: Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, ungitshiyeleni?
47 So upon hearing it some of the bystanders said, “This man is calling Elijah.”
Njalo abanye kwababemi khona besizwa bathi: Lo ubiza uElija.
48 Right then one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed and started to give Him a drink;
Njalo omunye wabo wahle wagijima, wathatha uzipho, walugcwalisa ngeviniga, waluhloma emhlangeni, wamnika ukuthi anathe.
49 but the rest said: “Don't! Let's see if Elijah comes to save Him.”
Kodwa abanye bathi: Yekelani sibone ukuthi uElija uzakuza amsindise.
50 Then Jesus called out again with a great shout and dismissed His spirit.
UJesu wasebuya ememeza ngelizwi elikhulu wanikela umoya.
51 And then, the veil of the temple was ripped in two from top to bottom! And the earth was shaken, and the rocks were split,
Futhi khangela, iveyili lethempeli ladatshulwa incezu ezimbili laqala phezulu lisiya phansi; lomhlaba wazamazama; lamadwala aqhekezeka;
52 and the graves were opened. (And many bodies, of the saints who had fallen asleep, were raised;
lamangcwaba avuleka; lezidumbu ezinengi zabangcwele abasebelele zavuswa;
53 and coming forth out of the graves after His resurrection, they entered the holy city and were made visible to many.)
sebephumile emangcwabeni emva kokuvuka kwakhe bangena emzini ongcwele, babonakala kwabanengi.
54 Now when the centurion and those with him guarding Jesus saw the earthquake and all that happened they were scared stiff and said, “This Man really was the Son of God!”
Kwathi induna yekhulu lalabo ababelayo belinde uJesu, sebebonile ukuzamazama komhlaba lezinto ezenzekileyo, besaba kakhulu, bathi: Ngeqiniso lo ubeyiNdodana kaNkulunkulu.
55 Many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were also there looking on from a distance;
Kwakukhona lapho abesifazana abanengi bebukele bekhatshana, ababemlandele uJesu bevela eGalili, bemncedisa;
56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
okwakukhona phakathi kwabo oMariya Magadalena, loMariya unina kaJakobe loJose, lonina wamadodana kaZebediya.
57 Now at evening there appeared a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
Kwathi sekuhlwile, kwafika umuntu onothileyo evela eArimathiya, ibizo lakhe linguJosefa, owayengumfundi kaJesu laye;
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered that the body be given.
yena waya kuPilatu, wacela isidumbu sikaJesu. UPilatu waselaya ukuthi isidumbu asinikwe.
59 So taking the body Joseph wrapped it in clean linen cloth
UJosefa wasethatha isidumbu wasigoqela ngelembu elicolekileyo elihlambulukileyo,
60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb and left.
wasibeka engcwabeni lakhe elitsha, elaligujiwe edwaleni; wasegiqela ilitshe elikhulu emnyango wengcwaba, wahamba.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
Futhi kwakukhona lapho uMariya Magadalena, lomunye uMariya, behlezi maqondana lengcwaba.
62 The next day, which is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees went together to Pilate
Langosuku olulandelayo, olulandela olwamalungiselelo, abapristi abakhulu labaFarisi babuthana kuPilatu,
63 saying: “Sir, we remember that that deceiver, while still alive, said, ‘After three days I am going to rise.’
besithi: Nkosi, siyakhumbula ukuthi lowomkhohlisi esaphila wathi: Emva kwensuku ezintathu ngizavuka.
64 Therefore command that the grave be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him and say to the people, ‘He was raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
Ngakho laya ukuthi ingcwaba liqiniswe kuze kube lusuku lwesithathu; hlezi abafundi bakhe bafike ebusuku bamebe, besebesithi ebantwini: Uvukile kwabafileyo; kuthi inkohliso yokucina ibembi kuleyokuqala.
65 So Pilate said to them, “You have a guard; go make it as secure as you can!”
UPilatu wasesithi kubo: Lilabalindi; hambani, liliqinise njengokubona kwenu.
66 So they went and secured the grave with the guard, having sealed the stone.
Bahamba-ke baliqinisa ingcwaba, beliphawula ilitshe, belabalindi.