< Matthew 27 >

1 When early morning came, all the chief priests and elders plotted against Jesus to kill Him.
Nach Tagesanbruch berieten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volkes, wie sie das Todesurteil an Jesus am besten vollziehen lassen könnten.
2 And having bound Him they went and handed Him over to Pontius Pilate, the governor.
Dann führten sie ihn gefesselt ab und überlieferten ihn dem Statthalter Pontius Pilatus.
3 (Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, felt regret and returned the thirty silver coins to the chief priests and elders
Als Judas, sein Verräter, sah, daß er verurteilt worden war, da brachte er, von Reue gequält, die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten zurück
4 saying, “I sinned, by betraying innocent blood.” But they said: “What do we care? It's your problem!”
und sprach: "Ich habe mich versündigt durch den Verrat unschuldigen Bluts."
5 So throwing the silver down in the sanctuary he left, and went and hanged himself!
Sie antworteten ihm: "Was geht uns das an? Das ist deine Sache!" Da warf er das Geld in den Tempel und eilte davon, ging hin und erhängte sich.
6 Then the chief priests took the coins and said, “It isn't lawful to put them into the treasury, being blood money.”
Die Hohenpriester aber nahmen das Geld und sprachen: "Es darf nicht in den Tempelschatz gelegt werden, denn es ist Blutgeld."
7 So after consultation they bought the potter's field with them, as a burial ground for strangers.
So kauften sie denn nach einer Beratung den bekannten Töpferacker dafür zum Begräbnisplatz für die Fremden.
8 Therefore that field has been called ‘field of blood’ to this day.
Darum heißt der Acker noch heutigentags der Blutacker.
9 Then was fulfilled what was spoken through Jeremiah the prophet, namely: “And they took the thirty silver coins, the value of the one who was priced, whom some of the children of Israel priced,
So erfüllte sich das Wort des Propheten Jeremia: Ich nahm die dreißig Silberlinge, die ich als Lohn empfangen für ihn, auf den einige der Söhne Israels einen Preis gesetzt,
10 and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me.”)
und gab sie für den Töpferacker, wie mir der Herr befohlen hatte.
11 So Jesus stood before the governor. And the governor asked Him saying, “Are you the king of the Jews?” Jesus said to him, “As you say.”
Jesus wurde nun vor den Statthalter geführt. Der fragte ihn: "Bist du der Juden König?" Jesus antwortete: "Ja, ich bin's."
12 But although the chief priests and elders kept accusing Him, He answered nothing.
Doch auf die Anklagen der Hohenpriester und Ältesten erwiderte er nichts.
13 Then Pilate says to Him, “Don't you hear all that they are saying against you?”
Da sprach Pilatus zu ihm: "Hörst du nicht, was sie alles gegen dich vorbringen?"
14 But He did not answer him, not even one word, so that the governor was really amazed.
Aber er antwortete ihm auf keine einzige Frage, so daß es den Statthalter sehr wunder nahm.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whomever they wanted.
Nun pflegte der Statthalter an jedem Passahfest dem Volk nach dessen freier Wahl einen Gefangenen loszugeben.
16 Just then they had a notorious prisoner called Barabbas.
Man hatte damals aber einen berüchtigten Gefangenen, der hieß Barabbas.
17 So while they were assembled Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you, Barabbas or Jesus who is called Messiah?”
Als sich nun viele aus dem Volk angesammelt hatten, fragte sie Pilatus: "Wen soll ich euch losgeben: Barabbas oder Jesus, den man den Messias nennt?"
18 For he knew that they had handed Him over through envy.
Er wußte nämlich, daß sie ihn nur aus Neid überantwortet hatten.
19 Now as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him saying, “Have nothing to do with that righteous man, because I suffered a great deal in a dream today because of Him.”
Während er auf dem Richterstuhl saß, ließ seine Frau ihm sagen: "Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; denn ich habe heute nacht einen unheilvollen Traum über ihn gehabt."
20 But the chief priests and elders had persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, but destroy Jesus.
Die Hohenpriester und die Ältesten hatten indes das Volk dazu beredet, Barabbas sich loszubitten und Jesu Tod zu fordern.
21 So the governor spoke up and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” And they said, “Barabbas!”
Als nun der Statthalter sie von neuem fragte: "Wen von diesen beiden soll ich euch losgeben?", da riefen sie: "Barabbas!"
22 Pilate says to them, “What then shall I do with Jesus who is called Messiah?” They all say to him, “Let Him be crucified!”
Pilatus sprach zu ihnen: "Was soll ich denn mit Jesus machen, den man den Messias nennt?" Sie riefen alle: "Ans Kreuz mit ihm!"
23 So the governor said, “But, what evil did He do?” But they kept yelling all the more saying, “Let Him be crucified!”
Da fragte der Statthalter: "Was hat er denn verbrochen?" Sie aber schrien nur noch lauter: "Ans Kreuz mit ihm!"
24 When Pilate saw that nothing was being gained but rather a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd saying: “I am innocent of the blood of this righteous man. It's your problem!”
Als nun Pilatus einsah, daß er nichts erreichte, sondern daß der Lärm immer ärger wurde, da ließ er Wasser bringen, wusch sich vor aller Augen die Hände und sprach: "Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten! Seht ihr zu!"
25 So in answer all the people said, “His blood be upon us and upon our children!”
Da rief das ganze Volk: "Sein Blut komme auf uns und auf unsere Kinder!"
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus, after flogging Him, he delivered to be crucified.
Da gab er ihnen Barabbas los. Jesus aber ließ er geißeln und übergab ihn dann (den Soldaten) zur Kreuzigung.
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.
Nun führten die Soldaten des Statthalters Jesus in das Innere des Palastes und sammelten die ganze Schar ihrer Genossen, um ihren Spott mit ihm zu treiben.
28 They stripped Him and put a scarlet cloak on Him.
Sie entkleideten ihn, legten ihm einen scharlachroten Soldatenmantel um,
29 They plaited a crown out of thorns and put it on His head, and a reed in His right hand; and kneeling before Him they would mock Him saying, “Hail, King of the Jews!”
flochten aus Dornen eine Krone und setzten sie ihm aufs Haupt und gaben ihm einen Rohrstab in seine rechte Hand. Dann beugten sie die Knie vor ihm und riefen höhnisch: "Heil dir, Judenkönig!"
30 Spitting on Him they took the reed and hit Him repeatedly on the head.
Dabei spien sie ihn an, nahmen den Rohrstab und schlugen ihn damit aufs Haupt.
31 After they had mocked Him they took the cloak off Him and put His own clothes back on; and they led Him away to be crucified.
Als sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den Soldatenmantel aus, legten ihm seine eigenen Kleider wieder an und führten ihn ab zur Kreuzigung.
32 Now as they went out they found a man of Cyrene, named Simon; they compelled him to carry His cross.
Als sie die Stadt verließen, trafen sie einen Mann aus Kyrene, namens Simon. Den zwangen sie, Jesu Kreuz zu tragen.
33 Upon arriving at a place called Golgotha, which means ‘place of a skull’,
So kamen sie zu einem Platz, namens Golgatha, das heißt Schädelstätte.
34 they gave Him sour wine mixed with gall to drink; but having tasted it He would not drink.
Dort gaben sie ihm betäubenden Wein zu trinken. Doch als er ihn gekostet hatte, wollte er ihn nicht trinken.
35 Having crucified Him they divided up His clothes by casting lots.
Nach seiner Kreuzigung verteilten sie seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen.
36 And sitting down there they guarded Him.
Dann setzten sie sich dort nieder und hielten bei ihm Wache.
37 And they put the charge against Him over His head in writing: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Über seinem Haupt aber war eine Inschrift angebracht mit der Angabe seiner Schuld, die lautete: Dies ist Jesus, der Juden König.
38 Then they crucified two bandits with Him, one on His right and one on His left.
Auch wurden mit ihm zwei Räuber gekreuzigt, der eine zu seiner Rechten, der andere zu seiner Linken.
39 And the passers-by kept blaspheming Him, wagging their heads
Die Vorübergehenden aber schmähten ihn: sie schüttelten den Kopf
40 and saying: “You who destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself!” “If you are ‘Son of God’, come down from the cross!”
und sprachen: "Du wolltest ja den Tempel niederreißen und ihn in drei Tagen wiederbauen. Nun hilf dir selbst! Bist du Gottes Sohn, so steige vom Kreuz herab!"
41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders and Pharisees, said:
Auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und den Ältesten spotteten und sagten:
42 “He saved others; himself he cannot save!” “If he is ‘King of Israel’ let him come down from the cross now and we will believe him!”
"Anderen hat er geholfen, und sich selbst kann er nun nicht helfen! Er will ja der König Israels sein! Nun gut, so mag er jetzt vom Kreuz heruntersteigen! Dann wollen wir an ihn glauben.
43 “He trusted in God; let Him rescue him now, if He wants him; for he said, ‘I am God's Son.’”
Er hat auf Gott vertraut; der mag ihn nun retten, wenn's ihm gefällt. Er hat ja gesagt: ich bin Gottes Sohn."
44 Even the bandits who were crucified with Him were reviling Him in the same way.
Ebenso beschimpften ihn die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
45 Now from the sixth hour until the ninth hour a darkness came over all the land.
Von der sechsten Stunde aber bis zur neunten bedeckte Finsternis die ganze Gegend.
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice saying, “Eli, Eli, lima sabachtani?” which means, “My God, my God, why have You abandoned me?”
Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: "Eli, Eli, lema sabachthani!" Das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
47 So upon hearing it some of the bystanders said, “This man is calling Elijah.”
Als dies einige der Umstehenden hörten, sprachen sie: "Der ruft Elia."
48 Right then one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed and started to give Him a drink;
Sofort lief einer von ihnen hin, nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig, steckte ihn auf einen Rohrstab und wollte ihm zu trinken geben.
49 but the rest said: “Don't! Let's see if Elijah comes to save Him.”
Da sprachen die anderen: "Laß doch! Wir wollen sehen, ob Elia wirklich kommt und ihm hilft."
50 Then Jesus called out again with a great shout and dismissed His spirit.
Jesus aber schrie nochmals laut und gab den Geist auf.
51 And then, the veil of the temple was ripped in two from top to bottom! And the earth was shaken, and the rocks were split,
In diesem Augenblick zerriß der Tempelvorhang von oben bis unten in zwei Stücke.
52 and the graves were opened. (And many bodies, of the saints who had fallen asleep, were raised;
Die Erde erbebte. Die Felsen zerbarsten. Die Gräber öffneten sich, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt;
53 and coming forth out of the graves after His resurrection, they entered the holy city and were made visible to many.)
die gingen aus ihren Gräbern hervor, kamen nach seiner Auferstehung in die heilige Stadt und erschienen vielen.
54 Now when the centurion and those with him guarding Jesus saw the earthquake and all that happened they were scared stiff and said, “This Man really was the Son of God!”
Als aber der Hauptmann und seine Leute, die bei Jesus Wache hielten, das Erdbeben und, was sich sonst noch zutrug, sahen, da wurden sie von großer Furcht erfüllt und sprachen: "Dieser Mann ist wirklich Gottes Sohn gewesen!"
55 Many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were also there looking on from a distance;
Es waren dort auch viele Frauen, die von fern zusahen: sie hatten Jesus von Galiläa her begleitet und ihm gedient.
56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Unter ihnen waren auch Maria aus Magdala, Maria, die Mutter des Jakobus und des Josef, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.
57 Now at evening there appeared a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
Am Abend kam ein reicher Mann, aus Arimathäa gebürtig, mit Namen Josef, der auch eine Jünger Jesu geworden war.
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered that the body be given.
Der ging zu Pilatus und bat ihn um Jesu Leichnam. Da befahl Pilatus, man solle ihm den Leichnam überlassen.
59 So taking the body Joseph wrapped it in clean linen cloth
Nun nahm Josef den Leichnam, ließ ihn in reine Leinwand wickeln
60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb and left.
und in ein noch unbenutztes Grab legen, da er für sich in einen Felsen hatte hauen lassen. Dann ließ er einen großen Stein vor die Grabesöffnung wälzen und entfernte sich.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
Maria aus Magdala aber und die andere Maria blieben dort und setzten sich dem Grab gegenüber.
62 The next day, which is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees went together to Pilate
Am nächsten Tag, am Tag nach dem Freitag, kamen die Hohenpriester und die Pharisäer gemeinsam zu Pilatus
63 saying: “Sir, we remember that that deceiver, while still alive, said, ‘After three days I am going to rise.’
und sprachen: "Herr, es ist uns eingefallen, daß jener Betrüger bei seinen Lebzeiten gesagt hat: 'Nach drei Tagen werde ich auferstehen.'
64 Therefore command that the grave be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him and say to the people, ‘He was raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
Laß nun das Grab bis zum dritten Tag streng bewachen, damit nicht etwa seine Jünger kommen und ihn stehlen und dann zum Volk sagen: 'Er ist von den Toten auferstanden.' Dann wäre der letzte Betrug noch schlimmer als der erste."
65 So Pilate said to them, “You have a guard; go make it as secure as you can!”
Pilatus sprach zu ihnen: "Ihr sollt eine Wache haben. Geht hin und verwahrt das Grab, so gut ihr könnt."
66 So they went and secured the grave with the guard, having sealed the stone.
Da gingen sie hin und sicherten das Grab: sie versiegelten den Stein und stellten die Wache aus.

< Matthew 27 >