< Matthew 26 >

1 Now it happened, when Jesus had finished all these words, that He said to His disciples,
И кад сврши Исус речи ове, рече ученицима својим:
2 “You know that after two days the Passover takes place, and the Son of the Man will be handed over to be crucified.”
Знате да ће до два дана бити пасха, и Сина човечијег предаће да се разапне.
3 Then the chief priests, the scribes and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, the one called Caiaphas,
Тада скупише се главари свештенички и књижевници и старешине народне у двор поглавара свештеничког по имену Кајафе;
4 and they plotted to seize Jesus by trickery and kill Him.
И световаше се како би Исуса из преваре ухватили и убили.
5 But they said, “Not during the feast, in order not to have an uproar among the people.”
И говораху: Али не о празнику, да се не би народ побунио.
6 Now when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
А кад Исус беше у Витанији у кући Симона губавог,
7 a woman approached Him, having an alabaster flask of very expensive perfume, and she began to pour it on His head as He reclined at the table.
Приступи к Њему жена са скленицом мира многоценог, и изли на главу Његову кад сеђаше за трпезом.
8 But upon seeing it His disciples were indignant saying: “Why this waste?
А кад видеше то ученици Његови, расрдише се говорећи: Зашто се чини таква штета?
9 For this perfume could have been sold for a good deal and given to the poor.”
Јер се могло ово продати скупо и новци дати сиромасима.
10 But being aware Jesus said to them: “Why are you bothering the woman? She has done something beautiful to me.
А кад разуме Исус, рече им: Шта сметате жену? Она учини добро дело на мени.
11 You will always have the poor with you, but you will not always have me.
Јер сиромахе имате свагда са собом, а мене немате свагда.
12 In putting this perfume on my body she did it with a view to my burial.
А она изливши миро ово на тело моје за укоп ме приготови.
13 Assuredly I say to you, wherever this gospel may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be told in her memory.”
Заиста вам кажем: где се год успроповеда ово јеванђеље по свему свету, казаће се и то за спомен њен што учини она.
14 Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
Тада један од дванаесторице, по имену Јуда Искариотски, отиде ка главарима свештеничким,
15 and said, “What are you willing to give me so that I deliver Him to you?” So they counted out to him thirty silver coins.
И рече: Шта ћете ми дати да вам га издам? А они му обрекоше тридесет сребрника.
16 From then on he kept looking for an opportunity to betray Him.
И отада тражаше згоду да Га изда.
17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus saying to Him, “Where do you want us to prepare for You to eat the Passover?”
А у први дан пресних хлебова приступише ученици к Исусу говорећи: Где ћеш да ти зготовимо пасху да једеш?
18 So He said: “Go into the city to ‘you know who’ and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near, I will do the Passover with my disciples at your place.”’”
А Он рече: Идите у град к томе и томе, и кажите му: Учитељ каже: време је моје близу, у тебе ћу да учиним пасху с ученицима својим.
19 And the disciples did as Jesus directed them and prepared the Passover.
И учинише ученици како им заповеди Исус, и уготовише пасху.
20 When it was evening He was reclining at the table with the twelve.
А кад би увече, седе за трпезу са дванаесторицом.
21 And as they were eating He said, “Assuredly I say to you that one of you will betray me.”
И кад јеђаху рече им: Заиста вам кажем: један између вас издаће ме.
22 This really upset them and they each began to say to Him, “It isn't me, is it, Lord?”
И забринувши се врло почеше сваки говорити Му: Да нисам ја, Господе?
23 In answer He said: “It is the one who dipped his hand in the bowl with me, he will betray me.
А Он одговарајући рече: Који умочи са мном руку у зделу онај ће ме издати.
24 The Son of the Man is really going just as it is written about Him, but woe to that man by whom the Son of the Man is betrayed! It would have been better for that man not to have been born.”
Син човечији дакле иде као што је писано за Њега; али тешко оном човеку који изда Сина човечијег; боље би му било да се није ни родио онај човек.
25 Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “It isn't me, is it, Rabbi?” He says to him, “You said it!”
А Јуда, издајник Његов, одговарајући рече: Да нисам ја, рави? Рече му: Ти каза.
26 Now as they were eating, after taking the bread and blessing it, Jesus broke it, gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
И кад јеђаху, узе Исус хлеб и благословивши преломи га, и даваше ученицима, и рече: Узмите, једите; ово је тело моје.
27 And taking the cup and giving thanks He gave it to them saying: “Drink of it, all of you;
И узе чашу и давши хвалу даде им говорећи: Пијте из ње сви;
28 for this is my blood, that of the new covenant, that which is being shed on behalf of many for forgiveness of sins.
Јер је ово крв моја новог завета која ће се пролити за многе ради отпуштења греха.
29 Furthermore, I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.”
Кажем вам пак да нећу одсад пити од овог рода виноградског до оног дана кад ћу пити с вама новог у царству Оца свог.
30 And after hymn-singing they went out to the Mount of Olives.
И отпојавши хвалу изиђоше на гору Маслинску.
31 Then Jesus says to them: “All of you will be caused to stumble because of me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd and the sheep of the flock will be scattered.’
Тада рече им Исус: Сви ћете се ви саблазнити о мене ову ноћ; јер у писму стоји: Ударићу пастира и овце од стада разбежаће се.
32 But after I am raised I will go before you to Galilee.”
А по васкрсењу свом ја идем пред вама у Галилеју.
33 Peter answered and said to Him, “Even if everyone else is caused to stumble because of you, I will never be caused to stumble.”
А Петар рече Му: Ако се и сви саблазне о тебе ја се нећу никад саблазнити.
34 Jesus said to him, “Assuredly I say to you that this night, before any rooster crows, you will deny me three times.”
Рече му Исус: Заиста ти кажем: ноћас док петао не запева три пута ћеш ме се одрећи.
35 Peter says to Him, “Even if I have to die with you, I will not deny you!” And all the other disciples said the same.
Рече Њему Петар: Да бих знао и умрети с Тобом нећу Те се одрећи. Тако и сви ученици рекоше.
36 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and He says to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
Тада дође Исус с њима у село које се зове Гетсиманија, и рече ученицима: Седите ту док ја идем тамо да се помолим Богу.
37 And taking Peter and the two sons of Zebedee along He began to be troubled and distressed.
И узевши Петра и оба сина Зеведејева забрину се и поче тужити.
38 Then Jesus says to them: “My soul is in anguish, to the point of death. Stay here and watch with me.”
Тада рече им Исус: Жалосна је душа моја до смрти; почекајте овде, и стражите са мном.
39 And going a little farther He fell on His face and prayed saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass me by; nevertheless not as I wish, but as you do.”
И отишавши мало паде на лице своје молећи се и говорећи: Оче мој! Ако је могуће да ме мимоиђе чаша ова; али опет не како ја хоћу него како Ти.
40 Then He comes to the disciples and finds them sleeping, and He says to Peter: “So, you (pl.) were not able to watch with me one hour!
И дошавши к ученицима нађе их где спавају, и рече Петру: Зар не могосте један час постражити са мном?
41 Watch and pray, so that you do not enter into temptation. The spirit on its part is willing, but the flesh is weak.”
Стражите и молите се Богу да не паднете у напаст; јер је дух срчан, али је тело слабо.
42 And going away a second time He prayed saying, “My Father, if this cup cannot pass from me unless I drink it, let your will be done.”
Опет по други пут отиде и помоли се говорећи: Оче мој! Ако ме не може чаша ова мимоићи да је не пијем, нека буде воља Твоја.
43 And coming He finds them sleeping again, because their eyes had been weighed down.
И дошавши нађе их опет где спавају; јер им беху очи отежале.
44 So leaving them He went away and prayed a third time, saying the same thing.
И оставивши их отиде опет и трећи пут те се помоли говорећи оне исте речи.
45 Then He comes to His disciples and says to them: “Sleep some more and take your rest! Actually, the hour is here and the Son of the Man is being betrayed into sinners' hands.
Тада дође к ученицима својим и рече им: Једнако спавате и почивате; ево се приближи час, и Син човечији предаје се у руке грешника.
46 Get up, let's go; see, the one who is betraying me has come!”
Устаните да идемо; ево се приближи издајник мој.
47 And while He was still speaking, there was Judas, one of the twelve, and with him a large crowd with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
И док Он још тако говораше, гле, Јуда, један од дванаесторице, дође, и с њим људи многи с ножевима и с кољем од главара свештеничких и старешина народних.
48 (Now His betrayer had given them a sign saying, “Whomever I kiss, it is He; take Him!”)
А издајник Његов даде им знак говорећи: Кога ја целивам онај је; држите га.
49 And he went right up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
И одмах приступивши к Исусу рече: Здраво, рави! И целива Га.
50 So Jesus said to him, “Friend, what brings you here?” Then approaching they laid hands on Jesus and took Him.
А Исус рече му: Пријатељу! Шта ћеш ти овде? Тада приступивши дигоше руке на Исуса и ухватише Га.
51 And then, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and striking the servant of the high priest he cut off his ear!
И гле, један од оних што беху са Исусом машивши се руком извади нож свој те удари слугу поглавара свештеничког, и одсече му ухо.
52 But Jesus says to him: “Put your sword back into its place, for all who take the sword will die by the sword.
Тада рече му Исус: Врати нож свој на место његово; јер сви који се маше за нож од ножа ће изгинути.
53 Do you actually suppose that I cannot call upon my Father right now and He will place beside me more than twelve legions of angels?
Или мислиш ти да ја не могу сад умолити Оца свог да ми пошаље више од дванаест легеона анђела?
54 But how then would the Scriptures be fulfilled that it has to happen this way?”
Али како би се испунило шта стоји у писму да ово треба да буде?
55 At that time Jesus said to the crowd: “Have you come out with swords and clubs, as against a bandit, to arrest me? I used to sit daily with you in the temple, teaching, and you did not seize me.
У тај час рече Исус људима: Као на хајдука изишли сте с ножевима и с кољем да ме ухватите, а сваки дан сам код вас седео учећи у цркви, и не ухватисте ме.
56 But all this has happened so that the Scriptures of the prophets should be fulfilled.” Then all the disciples forsook Him and ran away.
А ово све би да се збуду писма пророчка. Тада ученици сви оставише Га, и побегоше.
57 So those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
И они што ухватише Исуса одведоше Га поглавару свештеничком, Кајафи, где се књижевници и старешине сабраше.
58 Now Peter was following Him at a distance, up to the high priest's courtyard. And going inside he sat down with the attendants, to see the end.
А Петар иђаше за Њим издалека до двора поглавара свештеничког и ушавши унутра седе са слугама да види свршетак.
59 The chief priests and the elders, in fact the whole Council, kept looking for false witnesses against Jesus so that they could put Him to death,
А главари свештенички и старешине и сав сабор тражаху лажна сведочанства на Исуса да би Га убили;
60 but did not find any. Even though many false witnesses came forward, they did not find any. But at last two false witnesses came forward
И не нађоше; и премда многи лажни сведоци долазише, не нађоше. Најпосле дођоше два лажна сведока,
61 and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”
И рекоше: Он је казао: Ја могу развалити цркву Божју и за три дана начинити је.
62 And standing up the high priest said to Him: “Do you answer nothing? What is it that these men are testifying against you?”
И уставши поглавар свештенички рече Му: Зар ништа не одговараш што ови на тебе сведоче?
63 But Jesus kept silent. So reacting the high priest said to Him, “I put you under oath by the Living God so that you tell us if you are the Messiah, the Son of God!”
А Исус је ћутао. И поглавар свештенички одговарајући рече Му: Заклињем те живим Богом да нам кажеш јеси ли ти Христос син Божји?
64 Jesus says to him: “You said it. Furthermore, I tell you, hereafter you will see the Son of the Man sitting at the Power's right, and coming on the clouds of heaven.”
Рече му Исус: Ти каза. Али ја вам кажем: одселе ћете видети Сина човечијег где седи с десне стране силе и иде на облацима небеским.
65 Then the high priest tore his clothes saying: “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? See, now you have heard His blasphemy!
Тада поглавар свештенички раздре хаљине своје говорећи: Хули на Бога; шта нам требају више сведоци? Ево сад чусте хулу његову.
66 What do you think?” So in answer they said, “He deserves death!”
Шта мислите? А они одговарајући рекоше: Заслужио је смрт.
67 Then they spat in His face and punched Him, while others slapped Him
Тада пљунуше Му у лице, и ударише Га по лицу, а једни Му даше и приушке
68 saying, “Messiah, prophesy to us! Who is the one who hit you?”
Говорећи: Прореци нам, Христе, ко те удари?
69 Now Peter sat outside in the courtyard. And a certain servant girl approached him saying, “You too were with Jesus the Galilean.”
А Петар сеђаше напољу на двору, и приступи к њему једна слушкиња говорећи: и ти си био с Исусом Галилејцем.
70 But he denied before them all saying, “I don't know what you are saying.”
А он се одрече пред свима говорећи: Не знам шта говориш.
71 And having gone out to the gateway, another girl saw him and says to those who were there, “This fellow also was with Jesus the Natsorean.”
А кад изиђе к вратима угледа га друга, и рече онима што беху онде: и овај беше са Исусом Назарећанином.
72 And he denied again, with an oath, “I do not know the man!”
Он опет одрече се клетвом: Не знам тог човека.
73 But a little later the bystanders came up and said to Peter, “Really, you too are one of them, because your very accent gives you away!”
А мало потом приступише они што стајаху и рекоше Петру: Ваистину и ти си од њих; јер те и говор твој издаје.
74 Then he began to curse and to swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
Тада се поче клети и преклињати да не зна тог човека. И одмах запева петао.
75 And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before any rooster crows, you will deny me three times.” And going out he cried bitterly.
И опомену се Петар речи Исусове што му је рекао: Док петао не запева три пута ћеш ме се одрећи. И изашавши напоље плака горко.

< Matthew 26 >