< Matthew 26 >
1 Now it happened, when Jesus had finished all these words, that He said to His disciples,
kombo Yeecu dim tok ke ti towo kange ciyeri co ca yii bei tomangeceu,
2 “You know that after two days the Passover takes place, and the Son of the Man will be handed over to be crucified.”
kon nyomom kum kume yob na duklume yabkako na lami, laci an ne ken bibweni na ci kulken co
3 Then the chief priests, the scribes and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, the one called Caiaphas,
lanob wabeko durko kange, nubo dur nubero cin mwerkangi karak nii wabero durko coti kikayafa.
4 and they plotted to seize Jesus by trickery and kill Him.
cin tokkangum nure ci tam Yeecu ti yurangum yurange na ci tallum co.
5 But they said, “Not during the feast, in order not to have an uproar among the people.”
la ci ti tokiki kebo ki duklumeu kati kwalkanke kweni tiber niber,
6 Now when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
kamob Yeecu ki no betanya lob caminu waleu
7 a woman approached Him, having an alabaster flask of very expensive perfume, and she began to pour it on His head as He reclined at the table.
dong dong kambo co yim cunga kobiomero ci cam. cori tiyeri, co nawiye kange dou kiwer nuwanger wo kikiyemereu cor Yeecu nin ti dorcer
8 But upon seeing it His disciples were indignant saying: “Why this waste?
kambo bibei tomange cru to wo nyeri nercer. ron kaya, kim yebwi a yakcang wo ti nye?
9 For this perfume could have been sold for a good deal and given to the poor.”
woro tin miyem ki kiyemero ducce na neken nob bune bou
10 But being aware Jesus said to them: “Why are you bothering the woman? She has done something beautiful to me.
la Yeecu nyomom wuro lam yii ci, ye bwi ka ne nawiye wo dotange tinye? wo con mamen dikero yor yore
11 You will always have the poor with you, but you will not always have me.
kom kir-kir kange nob bunebo, la maka fiya, yeti kir-kir.
12 In putting this perfume on my body she did it with a view to my burial.
na wo co corti nuwangko wo bwimi yeu, co mamna furka miko ce.
13 Assuredly I say to you, wherever this gospel may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be told in her memory.”
bi com ma yii komti na fe atok fulen ke do wo tiye fo dor bitinero wo dike nawiye wo mane an toki ken na kwa ki co.
14 Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
la win mor kwob cilom bo yobenin coti Yuhuda kar yoti yeu yaken liya wabe nin.
15 and said, “What are you willing to give me so that I deliver Him to you?” So they counted out to him thirty silver coins.
con toki, yemo cuiti mwa neye tiye naneken niwo kangmuek di? cin cuwa cinen mwin do kwini ta'ar.
16 From then on he kept looking for an opportunity to betray Him.
la nyeu con ta do ka nureko wo ca neken coti kang cikeu,
17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus saying to Him, “Where do you want us to prepare for You to eat the Passover?”
la kume kaba wo duklume yabkako neu bi bei tomange ceu bou cinen, la ci me co, fe mo cuiti nyo yulangum na mo camcari durlume yabkaro we?
18 So He said: “Go into the city to ‘you know who’ and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near, I will do the Passover with my disciples at your place.”’”
co yii ci kom durlume cinan lor, kan fiya nii kange, ko yii co ni do mor ka toknyo kangkene takako dom, maca cari durlumer yabkaro lomo bibei tomangemiu.
19 And the disciples did as Jesus directed them and prepared the Passover.
bibei tomange ceu mani kanbo co yii ciyeu, ci yuelagum cari duklume yabkaro.
20 When it was evening He was reclining at the table with the twelve.
la ki mee con yii kange bibei tomange ceu kweb cilombo yobeu na ci can cari to.
21 And as they were eating He said, “Assuredly I say to you that one of you will betray me.”
kanbo ci ca cari to tiyeri, con yici, bicom ma yii komti win more kume an miyem ye
22 This really upset them and they each began to say to Him, “It isn't me, is it, Lord?”
cin ma fir neorer, cinter meka ceko kiwinti min nyumom ke bomo na teluwe?
23 In answer He said: “It is the one who dipped his hand in the bowl with me, he will betray me.
la co yii ci, wuro dor kangti kange mo mor kwele wineu co nii a miye yetiye
24 The Son of the Man is really going just as it is written about Him, but woe to that man by whom the Son of the Man is betrayed! It would have been better for that man not to have been born.”
bibwe nifire an u kanbo mulangi dorcereu la kwanco nii kercer ci miye bibwe nii ye tin yor ni conin na cibou co bo di.
25 Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “It isn't me, is it, Rabbi?” He says to him, “You said it!”
Yahuda wo a miye co tiyeu me co, ma nii merangka? la con yi co, mon tokum ki bwimi.
26 Now as they were eating, after taking the bread and blessing it, Jesus broke it, gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
kanbo cica carito tiyeri, Yeecu tu carito yoten bibwiyer an kabkangum. con ne bibei tomange ceu, con tu cam wuro bwimi,
27 And taking the cup and giving thanks He gave it to them saying: “Drink of it, all of you;
con tu kwelmwenge, con ma buka kangek co ca nee ciye, yii ci ko nom gwam kume
28 for this is my blood, that of the new covenant, that which is being shed on behalf of many for forgiveness of sins.
won bwiyalemi wo noro ceu wo corena tab ka bwiran kerer nubo kila-kila
29 Furthermore, I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.”
la ma yii komti, mani ma no mwem inabim bo wo ti tak mano kange okm fuije mor liyare Teemi.
30 And after hymn-singing they went out to the Mount of Olives.
la ci okm nuweu, co ci cu bang jaitune
31 Then Jesus says to them: “All of you will be caused to stumble because of me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd and the sheep of the flock will be scattered.’
la Yeecu yii ci, gwam kume kan kottangi ker mir ki kume wo, wori mulangum mulange. man tumom nii to tiyeu, kwame ten do an yalam
32 But after I am raised I will go before you to Galilee.”
la bwiko wo ma kwenunmeri, man yaken ten kumen Galili.
33 Peter answered and said to Him, “Even if everyone else is caused to stumble because of you, I will never be caused to stumble.”
Bitru yii co bwentano tangnim bo anyarangum ker mwer di, mi mani ma yarti
34 Jesus said to him, “Assuredly I say to you that this night, before any rooster crows, you will deny me three times.”
Yeecu yii co bicom ma yinenti mor kume wo bicake na manb kiyangeri mon yi moki mo nyom yebo kirito ta'ar
35 Peter says to Him, “Even if I have to die with you, I will not deny you!” And all the other disciples said the same.
Bitru yii co, bwentano ma bweya kange mori, mani ma yiti mi ma nyomnenbo la tangunim bi bei tomange cembo tokti nyo ken
36 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and He says to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
co Yeecu yaken kange ci fiye wo co tike Getca maniyeu laco yii bi bei tomangeceu ka yim fo miki yankab ma koub dilo
37 And taking Peter and the two sons of Zebedee along He began to be troubled and distressed.
con tu Bitru kange bibeyo lo Jabadi yobeu, kange co, con ter bulankako kange tutum nerem
38 Then Jesus says to them: “My soul is in anguish, to the point of death. Stay here and watch with me.”
la co yii ci, dumemi ki no mor bulanka wo a lamti ki mo bwareu ka yim for koma corka kange mo
39 And going a little farther He fell on His face and prayed saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass me by; nevertheless not as I wish, but as you do.”
con kutaken tenkab biduwar la con yarken ki tikob ceb. laco kob dilo con toki, mo Teemi na an mamdi, kweie wo a cum ye, kebo mi a bwang tentiye la an bwanten dike mo cuiyeu.
40 Then He comes to the disciples and finds them sleeping, and He says to Peter: “So, you (pl.) were not able to watch with me one hour!
con yila bibei tomang ce nin co fiya ci dam dum lacon yii Bitru mo maka cor ti kange mo bwen na nang kenoko wina?
41 Watch and pray, so that you do not enter into temptation. The spirit on its part is willing, but the flesh is weak.”
kom cori kom kwob dilo kati ko yarken cuwaka, yuwa tangbe kwama kom ciya, la bwiyo kwambo
42 And going away a second time He prayed saying, “My Father, if this cup cannot pass from me unless I drink it, let your will be done.”
coca yila yobece co kob dilo, con tok mo Teemi nona kwele wo cunin man nocori, be dike mo cuiti ye a mani
43 And coming He finds them sleeping again, because their eyes had been weighed down.
con yilau ten co fiya ci da dumti wori nuwe ciyeu tu'u kabo
44 So leaving them He went away and prayed a third time, saying the same thing.
con dubangum ci tak nako ta'areu, co kob dilo ti co tok tika dike kitanca tokeu
45 Then He comes to His disciples and says to them: “Sleep some more and take your rest! Actually, the hour is here and the Son of the Man is being betrayed into sinners' hands.
Yeecu yila bi bei tomangkace nin, la con yii ci, ko damdum duwal komti fuobi? koto kwama con dadom, la cin neken bi bwe nifire kange nob bwiran ker.
46 Get up, let's go; see, the one who is betraying me has come!”
ko kwen bi ya to niwo a miye yetiyeu won lambi dom
47 And while He was still speaking, there was Judas, one of the twelve, and with him a large crowd with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
kambo co tok keretiyeu, yafuda win mor kwob cilom bo yobeu kange nubo dur nubero. cin bou ki kulenti kange kulki
48 (Now His betrayer had given them a sign saying, “Whomever I kiss, it is He; take Him!”)
na weu, nii wo amiye Yeecu tiyeu tiibum ci yii ci nii wo ma teiceri co, ko tam co
49 And he went right up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
na con bou Yeecu nin con toki, yarume nii merangka laco tei bwiciu
50 So Jesus said to him, “Friend, what brings you here?” Then approaching they laid hands on Jesus and took Him.
Yeecu yii co, farmi, ma dike mo bo makau, co ci bouwe ciyoti kanko dor Yeecu de laci tamco.
51 And then, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and striking the servant of the high priest he cut off his ear!
la kange, kange Yeecu ter kan ceko coku kulendo cuwalum tu'u canga nii wabe durko,
52 But Jesus says to him: “Put your sword back into its place, for all who take the sword will die by the sword.
co Yeecu yii ce dokken kulen mwero fiye ce [loco] nubo wo tu kulene di a dwiya kin kulen
53 Do you actually suppose that I cannot call upon my Father right now and He will place beside me more than twelve legions of angels?
mo kwatiri mani maco tee mi ti ya, la can tommer dike cum wenange kwob cilombo yobeu wo nob tomangeb cebo wucakkeu?
54 But how then would the Scriptures be fulfilled that it has to happen this way?”
la a ma nyi na bifumero na dim na wo tam nar ma nyeu?
55 At that time Jesus said to the crowd: “Have you come out with swords and clubs, as against a bandit, to arrest me? I used to sit daily with you in the temple, teaching, and you did not seize me.
la Yeecu yii nubo dim wiyeu, ka bou kin kulen kange kulki bou ko ta ye na nii kwiye? mati yii ma meranti kir-kir kur waber la ka ta yebo.
56 But all this has happened so that the Scriptures of the prophets should be fulfilled.” Then all the disciples forsook Him and ran away.
wo gwam ma nyo na dike nob dukumero na dimla bi bei tomange ceu gwam dubom co cuakkanyi cu.
57 So those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
nubo buro ta co Yeecu yaken ki co kayafa nin nii wabe durko, fiye nob muiangkabo kange nubo durko mwerkangum wari yeu
58 Now Peter was following Him at a distance, up to the high priest's courtyard. And going inside he sat down with the attendants, to see the end.
la Bitru bwang cinen tenti ku tan kange karak nii wabere durko con do ken mor co yii na co to dike a matiye
59 The chief priests and the elders, in fact the whole Council, kept looking for false witnesses against Jesus so that they could put Him to death,
na weu laya wabeu kange nob tikali cebo ki to warke cuerker dor Yeecu na ci tualum co.
60 but did not find any. Even though many false witnesses came forward, they did not find any. But at last two false witnesses came forward
la fiya bo win wo. na duwaleu nob warker cwerkero kila bou kab.
61 and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”
la ciki nii wo ki canwerum kur wabe kwamaro na co muti mor kume ta'ar.
62 And standing up the high priest said to Him: “Do you answer nothing? What is it that these men are testifying against you?”
nii wabe kwen titiye lanme, co, mo man ki diker kar kaka? warke wini ci war ti dor mwere
63 But Jesus kept silent. So reacting the high priest said to Him, “I put you under oath by the Living God so that you tell us if you are the Messiah, the Son of God!”
la Yeecu kumom. nii wabe durko yii co mo yii nen ti ki nyal kange kwama wo ki dumeu, yii kenon mo kritti bi bwe kwama
64 Jesus says to him: “You said it. Furthermore, I tell you, hereafter you will see the Son of the Man sitting at the Power's right, and coming on the clouds of heaven.”
Yeecu karcenen, mon to kum ki ko kab mon to bi bwenii yim kang ko catiyer bikwanrd, la yiranti dor bi loro dii kwama.
65 Then the high priest tore his clothes saying: “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? See, now you have heard His blasphemy!
la nii wabe durko worbangum belleceu, ki tok kero bwir, ye bwi bou do nob warker ti dualla? koto na wo kom nuwam kero bwirko.
66 What do you think?” So in answer they said, “He deserves death!”
ye ko kwatiye? cin ciya ciki con daten buar
67 Then they spat in His face and punched Him, while others slapped Him
ci tuom cinen ti bi tom bo tikob, yila cibukten co. ci kwabanco ki kani ceyeu.
68 saying, “Messiah, prophesy to us! Who is the one who hit you?”
la ciki, yii bo ker dukumer mo kiritti. we wo kwa nene?
69 Now Peter sat outside in the courtyard. And a certain servant girl approached him saying, “You too were with Jesus the Galilean.”
la Bitru yim kale mor karake, la bubya kange canga bou cinen yii mo ki no kange Yeecu wo Galiliu”
70 But he denied before them all saying, “I don't know what you are saying.”
la Bitru kanangum kabum ciyem gwam tokti ki, ma nyombo dike motokker ti dorce reu.
71 And having gone out to the gateway, another girl saw him and says to those who were there, “This fellow also was with Jesus the Natsorean.”
kanbo co cerken nyi lo ko kaleri, kange bubya toco la yii nubo wiyeu, nii wo ken kino kange Yeecu bunajare.
72 And he denied again, with an oath, “I do not know the man!”
yila con kanangum ten kange weri, ma nyom bo nii co
73 But a little later the bystanders came up and said to Peter, “Really, you too are one of them, because your very accent gives you away!”
kakten nyo bi budar di nubo wo tirangum wiyeu bou yii Bitru, bicom mon wi more ciye ken wori kero mo tok tiyeu nugum nen.
74 Then he began to curse and to swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
la con yoten kan cilka kange weri manyombo nii co, ladanjang bi cukeu mob kiya ngeu,
75 And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before any rooster crows, you will deny me three times.” And going out he cried bitterly.
Bitru kwabi ki kero Yeecu tokeu. bicake na mob kiyangeu mwan kanang ye kiro ta'ar. la con cerken kale cociwiye kefir neerer.