< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables saying:
Zvino Jesu wakapindura akataurazve kwavari nemifananidzo, achiti:
2 “The kingdom of the heavens is like a certain king who prepared a wedding feast for his son.
Ushe hwekumatenga hwakafananidzwa neumwe mambo, wakaitira mwanakomana wake mutambo wemuchato;
3 And he sent out his servants to call those who had been invited to the wedding feast, but they did not want to come.
akatuma varanda vake kunodana vakange vakokwa kumuchato, asi havana kuda kuuya.
4 Again he sent out other servants saying: ‘Say to those who have been invited: “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are butchered, and everything is ready. Come to the wedding feast!”’
Akatuma zvekare vamwe varanda, achiti: Udzai vakakokerwa muti: Tarirai, ndagadzira chisvusvuro changu, nzombe dzangu nezvakakora zvabaiwa, uye zvinhu zvese zvagadzirwa; uyai kumuchato.
5 Now the indifferent ones just took off—one to his own field, another to his business.
Asi havana kuzvikoshesa, vakaenda, umwe kumunda wake pachake, umwe kukutengeserana kwake;
6 But the rest, seizing his servants mistreated and killed them!
vakasara vavo vakabata varanda vake, vakavaitira zvakaipa, vakavauraya.
7 So when that king heard about it he was furious; and sending his troops he destroyed those murderers and burned up their city.
Zvino mambo wakati azvinzwa, wakatsamwa, akatuma hondo dzake, akaparadza mhondi idzo, akapisa guta ravo.
8 “Then he says to his servants: ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
Zvino akati kuvaranda vake: Muchato wagadzirwa, asi vakange vakokwa vakange vasina kufanira.
9 So go on the roads leading out of town, and as many as you may find invite to the wedding feast.’
Naizvozvo, endai kumharadzano dzenzira, mukokere kumuchato vese vamunowana.
10 And going out on the roads those servants gathered together everyone they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with guests.
Varanda avo vakabudira kunzira, vakaunganidza vese nekuwanda kwevavakawana, zvese vakaipa nevakanaka; imba yemuchato ikazara nevagere pakudya.
11 But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had not been clothed with a wedding garment.
Zvino mambo wakati achipinda kuzoona vagere pakudya, akaona ipapo munhu asina kupfeka chipfeko chemuchato;
12 So he says to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
akati kwaari: Shamwari, wapinda sei pano usina chipfeko chemuchato? Akashaya remuromo.
13 Then the king said to the servants, ‘Tie him up hand and foot, take him away and throw him out into the darkness farthest away.’ There there will be weeping and gnashing of teeth.
Zvino mambo akati kuvaranda: Musungei makumbo nemaoko, mumubvise, mukandire kurima rekunze kwekupedzisira; apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.
14 For many are called, but few chosen.”
Nokuti vazhinji vakadanwa, asi vashoma vanosanangurwa.
15 Then the Pharisees went and plotted how they might trap Him in some word.
Zvino VaFarisi vakaenda vakanorangana kuti vangamuteya sei pakutaura.
16 So they send their disciples to Him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth; and you are not impressed by anyone, for you do not look at people's faces.
Vakatuma kwaari vadzidzi vavo vane VaHerodhe, vachiti: Mudzidzisi, tinoziva kuti ndimwi wechokwadi, uye munodzidzisa nzira yaMwari muchokwadi, musingarangariri zvemunhu, nokuti hamutariri chimiro chevanhu.
17 So tell us, what do you think: is it lawful to pay tax to Caesar, or not?”
Naizvozvo tiudzei: Munofungei? Zvinotenderwa kupa Kesari mutero here, kana kwete?
18 But perceiving their malignancy Jesus said: “Hypocrites! Why do you test me?
Asi Jesu wakaziva kuipa kwavo, akati: Munondiidzirei, vanyepedzeri?
19 Show me the tax coin.” So they brought Him a denarius.
Ndiratidzei mari yemutero. Vakamuvigira dhenario.
20 And He says to them, “Whose image and inscription is this?”
Zvino akati kwavari: Mufananidzo uyu nechinyorwa ndezvani?
21 They say to Him, “Caesar's.” Then He says to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's!”
Vakati kwaari: ZvaKesari. Ipapo akati kwavari: Naizvozvo dzorerai kuna Kesari zvinhu zvaKesari, nekuna Mwari zvinhu zvaMwari.
22 And hearing it they marveled, and leaving Him they went away.
Vakati vanzwa vakashamisika, vakamusiya, vakaenda.
23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him
Nezuva iro kwakauya kwaari VaSadhusi, avo vanoti hakuna kumuka, vakamubvunza,
24 saying: “Teacher, Moses said that if someone dies having no children his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.
vachiti: Mudzidzisi, Mozisi wakati: Kana munhu akafa asina vana, munin'ina wake achawana mukadzi wake, agomutsira mukoma wake mbeu.
25 Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring he left his widow to his brother.
Paiva pakati pedu nevanakomana vemunhu umwe vanomwe; wekutanga akawana mukadzi, akafa; uye asina mbeu, akasiya mukadzi wake kumunin'ina wake.
26 So also the second, and the third, up to the seventh.
Saizvozvowo wechipiri, newechitatu, kusvikira kune wechinomwe.
27 Last of all, the woman died too.
Pakupedzisira kwevese mukadzi akafawo.
28 Therefore in the resurrection whose wife, of the seven, will she be? For they all had her.”
Zvino pakumuka, achava mukadzi waani pavanomwe? Nokuti vese vakava naye.
29 So in answer Jesus said to them: “You are deceived, not knowing the Scriptures nor the power of God!
Jesu ndokupindura, akati kwavari: Munorasika, musingazivi magwaro, kana simba raMwari;
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
nokuti pakumuka havawanani, havawaniswi; asi vakaita sevatumwa vaMwari kudenga.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God saying,
Asi maererano nekumuka kwevakafa, hamuna kuverenga here zvakataurwa kwamuri naMwari, achiti:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not God of dead people but of living.”
Ini ndiri Mwari waAbhurahama, naMwari waIsaka, naMwari waJakobho? Mwari haasi Mwari wevakafa, asi wevapenyu.
33 Now as the crowds heard Him they were astonished at His teaching.
Zvino zvaunga zvichizvinzwa zvakashamisika nedzidziso yake.
34 Now when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they got together.
VaFarisi vakati vachinzwa kuti washaisa VaSadhusi remuromo, vakaungana pamwe.
35 And one of them, a lawyer, testing Him, questioned and said,
Zvino umwe wavo, nyanzvi yemutemo, wakamubvunza, achimuidza, ichiti:
36 “Teacher, which is the great commandment in the Law?”
Mudzidzisi, ndeupi mutemo mukuru pamurairo?
37 So Jesus said to him: “‘You must love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind.’
Jesu akati kwaari: Ida Ishe Mwari wako, nemoyo wako wese, uye nemweya wako wese, uye nemurangariro wako umwe neumwe.
38 This is the first and great commandment.
Ndiwo murairo wekutanga uye mukuru.
39 And the second is like it, ‘You must love your neighbor as yourself.’
Wechipiri unofanana nawo, ndiwoyu: Ida umwe wako sezvaunozvida iwe.
40 On these two commandments hang the whole Law, and the Prophets.”
Pamirairo iyi miviri, murairo wese nevaporofita zvakaremberedzwa.
41 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them
Zvino VaFarisi vachakaungana, Jesu akavabvunza,
42 saying, “What do you think about the Christ; whose Son is He?” They say to Him, “David's.”
achiti: Munofungei pamusoro paKristu? Mwanakomana waani? Vakati kwaari: WaDhavhidhi.
43 He says to them: “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’ saying,
Akati kwavari: Ko Dhavhidhi wakagomutumidza sei muMweya kuti Ishe, achiti:
44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right until I place your enemies as a footstool for your feet”’?
Ishe wakati kuna Ishe wangu: Gara kurudyi rwangu, kusvikira ndaita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako?
45 Really now, if David calls Him ‘Lord’, how can He be his son?”
Zvino kana Dhavhidhi achimuti Ishe, anova mwanakomana wake sei?
46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare to question Him anymore.
Zvino hakuna akagona kumupindura shoko; uye kwakange kusina munhu kubva pazuva iro wakatsunga kumubvunzazve.

< Matthew 22 >