< Matthew 22 >
1 Jesus answered and spoke to them again in parables saying:
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
2 “The kingdom of the heavens is like a certain king who prepared a wedding feast for his son.
« Le royaume des cieux est semblable à un roi qui faisait les noces de son fils.
3 And he sent out his servants to call those who had been invited to the wedding feast, but they did not want to come.
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.
4 Again he sent out other servants saying: ‘Say to those who have been invited: “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are butchered, and everything is ready. Come to the wedding feast!”’
Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voilà que j’ai préparé mon festin; on a tué mes bœufs et mes animaux engraissés; tout est prêt, venez aux noces.
5 Now the indifferent ones just took off—one to his own field, another to his business.
Mais ils n’en tinrent pas compte, et ils s’en allèrent, l’un à son champ, l’autre à son négoce;
6 But the rest, seizing his servants mistreated and killed them!
et les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir injuriés, ils les tuèrent.
7 So when that king heard about it he was furious; and sending his troops he destroyed those murderers and burned up their city.
Le roi, l’ayant appris, entra en colère; il envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
8 “Then he says to his servants: ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
Alors il dit à ses serviteurs: le festin des noces est prêt, mais les conviés n’en étaient pas dignes.
9 So go on the roads leading out of town, and as many as you may find invite to the wedding feast.’
Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces.
10 And going out on the roads those servants gathered together everyone they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with guests.
Ces serviteurs, s’étant répandus par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons ou mauvais; et la salle des noces fut remplie de convives.
11 But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had not been clothed with a wedding garment.
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et ayant aperçu là un homme qui n’était pas revêtu d’une robe nuptiale,
12 So he says to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces? Et cet homme resta muet.
13 Then the king said to the servants, ‘Tie him up hand and foot, take him away and throw him out into the darkness farthest away.’ There there will be weeping and gnashing of teeth.
Alors le roi dit à ses serviteurs: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
14 For many are called, but few chosen.”
Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. »
15 Then the Pharisees went and plotted how they might trap Him in some word.
Alors les Pharisiens s’étant retirés, se concertèrent pour surprendre Jésus dans ses paroles.
16 So they send their disciples to Him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth; and you are not impressed by anyone, for you do not look at people's faces.
Et ils lui envoyèrent quelques-uns de leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire: « Maître, nous savons que vous êtes vrai, et que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans souci de personne; car vous ne regardez pas à l’apparence des hommes.
17 So tell us, what do you think: is it lawful to pay tax to Caesar, or not?”
Dites-nous donc ce qu’il vous semble: Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? »
18 But perceiving their malignancy Jesus said: “Hypocrites! Why do you test me?
Jésus, connaissant leur malice, leur dit: « Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
19 Show me the tax coin.” So they brought Him a denarius.
Montrez-moi la monnaie du tribut. » Ils lui présentèrent un denier.
20 And He says to them, “Whose image and inscription is this?”
Et Jésus leur dit: « De qui est cette image et cette inscription?
21 They say to Him, “Caesar's.” Then He says to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's!”
— De César, » lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
22 And hearing it they marveled, and leaving Him they went away.
Cette réponse les remplit d’admiration, et, le quittant, ils s’en allèrent.
23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him
Le même jour, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui proposèrent cette question:
24 saying: “Teacher, Moses said that if someone dies having no children his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.
« Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans laisser d’enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère.
25 Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring he left his widow to his brother.
Or, il y avait parmi nous sept frères; le premier prit une femme et mourut, et comme il n’avait pas d’enfant, il laissa sa femme à son frère.
26 So also the second, and the third, up to the seventh.
La même chose arriva au second, puis au troisième, jusqu’au septième.
27 Last of all, the woman died too.
Après eux tous, la femme aussi mourut.
28 Therefore in the resurrection whose wife, of the seven, will she be? For they all had her.”
Au temps de la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme? Car tous l’ont eue? »
29 So in answer Jesus said to them: “You are deceived, not knowing the Scriptures nor the power of God!
Jésus leur répondit: « Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
Car, à la résurrection, les hommes n’ont pas de femmes, ni les femmes de maris; mais ils sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God saying,
Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not God of dead people but of living.”
Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? Or Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
33 Now as the crowds heard Him they were astonished at His teaching.
Et le peuple, en l’écoutant, était rempli d’admiration pour sa doctrine.
34 Now when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they got together.
Les Pharisiens ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, s’assemblèrent.
35 And one of them, a lawyer, testing Him, questioned and said,
Et l’un d’eux, docteur de la loi, lui demanda pour le tenter:
36 “Teacher, which is the great commandment in the Law?”
« Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? »
37 So Jesus said to him: “‘You must love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind.’
Jésus lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
38 This is the first and great commandment.
C’est là le plus grand et le premier commandement.
39 And the second is like it, ‘You must love your neighbor as yourself.’
Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 On these two commandments hang the whole Law, and the Prophets.”
A ces deux commandements se rattachent toute la Loi, et les Prophètes. »
41 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them
Les Pharisiens étant assemblés, Jésus leur fit cette question:
42 saying, “What do you think about the Christ; whose Son is He?” They say to Him, “David's.”
« Que vous semble du Christ? De qui est-il fils? » Ils lui répondirent: « De David. « —
43 He says to them: “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’ saying,
« Comment donc, leur dit-il, David inspiré d’en haut l’appelle-t-il Seigneur, en disant:
44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right until I place your enemies as a footstool for your feet”’?
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds?
45 Really now, if David calls Him ‘Lord’, how can He be his son?”
Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils? »
46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare to question Him anymore.
Nul ne pouvait rien lui répondre, et, depuis ce jour, personne n’osa plus l’interroger.