< Matthew 21 >
1 Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, opposite the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
И кад се приближише к Јерусалиму и дођоше у Витфагу к Маслинској гори, онда Исус посла два ученика
2 saying to them: “Go into the village opposite you and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose her and bring them to me.
Говорећи им: Идите у село што је према вама, и одмах ћете наћи магарицу привезану и магаре с њом: одрешите је и доведите ми.
3 And if anyone says anything to you, just say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
И ако вам ко рече шта, кажите да они требају Господу: и одмах ће их послати.
4 Now all this happened so that what was spoken through the prophet should be fulfilled, namely:
А ово је све било да се збуде шта је казао пророк говорећи:
5 “Say to the daughter of Zion, ‘Look, your King is coming to you, humble and mounted on a donkey, in fact, a young donkey, foal of a beast of burden.’”
Кажите кћери Сионовој: Ево цар твој иде теби кротак, и јаше на магарцу, и магарету сину магаричином.
6 So going and doing just as Jesus had commanded them,
И ученици отидоше, и учинивши како им заповеди Исус.
7 the disciples brought the female donkey and the young donkey. And they placed their clothes on them and He sat down on them [the clothes].
Доведоше магарицу и магаре, и метнуше на њих хаљине своје, и посадише Га на њих.
8 And the very large crowd spread their clothes on the road, while others were cutting branches from the trees and spreading them on the road.
А људи многи простреше хаљине своје по путу; а други резаху грање од дрвета и простираху по путу.
9 Then the crowds who went in front and those who followed kept crying out, saying: “Hosanna to the Son of David! Blessed is He who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!”
А народ који иђаше пред Њим и за Њим, викаше говорећи: Осана Сину Давидовом! Благословен који иде у име Господње! Осана на висини!
10 So when He came into Jerusalem the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
И кад Он уђе у Јерусалим, узбуни се сав град говорећи: Ко је то?
11 And the crowds kept saying, “This is Jesus, the prophet from Natsareth of Galilee.”
А народ говораше: Ово је Исус пророк из Назарета галилејског.
12 Jesus went into the temple of God and drove out all who were selling and buying in the temple, and He overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold the doves.
И уђе Исус у цркву Божју, и изгна све који продаваху и куповаху по цркви, и испремета трпезе оних што мењаху новце, и клупе оних што продаваху голубове.
13 And He says to them, “It is written, ‘My house will be called a house of prayer,’ but you have made it ‘a cave of bandits’.”
И рече им: У Писму стоји: Дом мој дом молитве нека се зове; а ви начинисте од њега пећину хајдучку.
14 And the lame and the blind came to Him in the temple, and He healed them.
И приступише к Њему хроми и слепи у цркви, и исцели их.
15 But seeing the wonders that He did, and the children calling out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David!” the chief priests and the scribes became indignant
А кад видеше главари свештенички и књижевници чудеса што учини, и децу где вичу у цркви и говоре: Осана сину Давидовом, расрдише се.
16 and said to Him, “Do you hear what these are saying?” So Jesus says to them: “Yes. Have you never read that ‘Out of the mouth of babies and nursing infants You have prepared praise for Yourself’?”
И рекоше Му: Чујеш ли шта ови говоре? А Исус рече им: Да! Зар нисте никад читали: Из уста мале деце и која сисају начинио си себи хвалу?
17 Leaving them behind He went out of the city to Bethany and lodged there.
И оставивши их изађе напоље из града у Витанију, и заноћи онде.
18 Now in the early morning, as He returned to the city, He was hungry.
А ујутру, враћајући се у град, огладне.
19 And seeing a lone fig tree by the road, He went up to it and found nothing on it, just leaves. And He says to it, “May you never again produce fruit!” And forthwith the fig tree started to wither. (aiōn )
И угледавши смокву једну крај пута дође к њој, и не нађе ништа на њој до лишће само, и рече јој: Да никад на теби не буде рода до века. И одмах усахну смоква. (aiōn )
20 And seeing it the disciples marveled saying, “How quickly the fig tree became withered!”
И видевши то ученици дивише се говорећи: Како одмах усахну смоква!
21 So in answer Jesus said to them: “Assuredly I say to you, if you (pl.) have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you should say to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea,’ it will happen.
А Исус одговарајући рече им: Заиста вам кажем: ако имате веру и не посумњате, не само смоквено учинићете, него и гори овој ако кажете: Дигни се и баци се у море, биће.
22 And anything whatever you may ask in the believing prayer, you will receive.”
И све што узиштете у молитви верујући, добићете.
23 So He came into the temple, and as He was teaching the chief priests and the elders of the people approached Him saying, “By what kind of authority are you doing these things?” and “Who gave you this authority?”
И кад дође у цркву и стаде учити, приступише к Њему главари свештенички и старешине народне говорећи: Каквом власти то чиниш? И ко ти даде власт ту?
24 But in answer Jesus said to them: “I also will ask you one question, which if you tell me, I also will tell you by what authority I do these things:
А Исус одговарајући рече им: Ја ћу вас упитати једну реч, коју ако ми кажете, и ја ћу вама казати каквом власти ово чиним.
25 The baptism of John—where was it from; from heaven or from men?” So they reasoned among themselves saying: “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
Крштење Јованово откуда би? Или с неба, или од људи? А они помишљаваху у себи говорећи: Ако кажемо: С неба, рећи ће нам: Зашто му дакле не веровасте?
26 But if we say, ‘From men,’ we fear the crowd, for all consider John as a prophet.”
Ако ли кажемо: Од људи, бојимо се народа; јер сви Јована држаху за пророка.
27 So in answer to Jesus they said, “We do not know.” So He said to them: “Neither do I tell you by what authority I do these things.
И одговарајући Исусу рекоше: Не знамо. Рече и Он њима: Ни ја вама нећу казати каквом власти ово чиним.
28 “But what do you think? A certain man had two sons, and going to the first he said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
Шта вам се чини? Човек неки имаше два сина; и дошавши к првом рече: Сине! Иди данас ради у винограду мом.
29 But in answer he said, ‘I don't want to’ (but later he changed his mind and went).
А он одговарајући рече: Нећу; а после се раскаја и отиде.
30 And going to the other he said likewise. And in answer he said, ‘I go, Sir’; yet he did not go.
И приступивши к другом рече тако. А он одговарајући рече: Хоћу, господару; и не отиде.
31 Which of the two did the will of the father?” They say to Him, “The first.” Jesus says to them: “Assuredly I say to you that the tax collectors and the prostitutes will go into the kingdom of God before you do.
Који је од ове двојице испунио вољу очеву? Рекоше Му: Први. Рече им Исус: Заиста вам кажем да ће цариници и курве пре вас ући у царство Божје.
32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him, yet when you saw it you did not afterward repent, so as to believe him.
Јер дође к вама Јован путем праведним, и не веровасте му; а цариници и курве вероваше му; и ви пошто видесте то, не раскајасте се да му верујете.
33 “Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to farmers and went on a journey.
Другу причу чујте: Беше човек домаћин који посади виноград, и огради га плотом, и ископа у њему пивницу, и начини кулу, и даде га виноградарима и отиде.
34 When vintage-time drew near he sent his servants to the farmers to receive his fruits.
А кад се приближи време родовима, посла слуге своје к виноградарима да приме родове његове.
35 But the farmers took his servants—one they beat, one they killed, one they stoned.
И виноградари похватавши слуге његове једног избише, а једног убише, а једног засуше камењем.
36 Again he sent other servants, more than the first, and they did to them likewise.
Опет посла друге слуге, више него пре, и учинише им тако исто.
37 So finally he sent his son to them saying, ‘They will respect my son.’
А по том посла к њима сина свог говорећи: Постидеће се сина мог.
38 But when the farmers saw the son they said among themselves: ‘This is the heir. Come, let us kill him and take possession of his inheritance.’
А виноградари видевши сина рекоше међу собом: Ово је наследник; ходите да га убијемо, и да нама остане достојање његово.
39 And taking him they threw him out of the vineyard and killed him.
И ухватише га, па изведоше га напоље из винограда, и убише.
40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
Кад дође дакле господар од винограда шта ће учинити виноградарима оним?
41 They say to Him: “He will miserably destroy those miserable men! And he will lease the vineyard to other farmers who will render to him the fruits in their seasons.”
Рекоше Му: Злочинце ће злом смрти поморити; а виноград даће другим виноградарима, који ће му давати родове у своје време.
42 Jesus says to them: “Did you never read in the Scriptures: ‘A stone which the builders rejected, this one became the cornerstone. This was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes’?
А рече им Исус: Зар нисте никада читали у Писму: Камен који одбацише зидари, он је постао глава од угла; то би од Господа и дивно је у вашим очима.
43 Therefore I say to you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation producing the fruits of it.
Зато вам кажем да ће се од вас узети царство Божје, и даће се народу који његове родове доноси.
44 Also, whoever falls upon this stone will be broken to pieces; but upon whomever it falls, it will grind him to powder.”
И ко падне на овај камен разбиће се; а на кога он падне сатрће га.
45 As the chief priests and Pharisees heard His parables they knew that He was speaking about them.
И чувши главари свештенички и фарисеји приче Његове разумеше да за њих говори.
46 And although they wanted to seize Him, they were afraid of the crowds, because they considered Him as a prophet.
И гледаху да Га ухвате, али се побојаше народа, јер Га држаху за пророка.