< Matthew 16 >

1 The Pharisees and Sadducees came, and testing Him they asked Him to show them a sign from heaven.
Fariisonnii fi Saduuqonni gara Yesuus dhufanii akka inni samii irraa mallattoo isaan argisiisu gaafachuudhaan isa qoran.
2 But in answer He said to them: “When it is evening you say, ‘Fair weather, for the sky is red’;
Innis akkana jedhee deebise; “Isin yeroo galgalaaʼutti, ‘Samiin diimateera; caama taʼa’ jettu;
3 and in the morning, ‘Today will be stormy, for the sky is red and overcast.’ Hypocrites! You know how to discern the face of the sky, but cannot discern the signs of the times.
ganama immoo, ‘Samiin diimatee duumessaaʼeeraatii harʼa bokkaan jabaan ni rooba’ jettu. Isin bifa samii addaan baasuu ni beektu; garuu mallattoo baraa addaan baasuu hin dandeessan.
4 A malignant and adulterous generation seeks a sign, but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.” And leaving them behind He went away.
Dhaloonni hamaa fi ejjaan mallattoo barbaada; garuu mallattoo Yoonaas malee mallattoon hin kennamuuf.” Yesuusis isaan dhiisee deeme.
5 Upon arriving at the other side His disciples had forgotten to take bread.
Barattoonni yommuu galaanicha ceʼanitti buddeena fudhachuu irraanfatan.
6 Then Jesus said to them, “Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
Yesuusis, “Beekkadhaa; raacitii Fariisotaatii fi Saduuqotaa irraa of eeggadhaa” isaaniin jedhe.
7 So they reasoned among themselves saying, “It's because we didn't bring any bread.”
Isaanis, “Kun sababii nu buddeena hin fidatiniif” jedhanii waan kana walii wajjin haasaʼan.
8 But Jesus, being aware, said to them: “You little-faiths! Why are you reasoning among yourselves because you didn't bring any bread?
Yesuusis waan isaan haasaʼan beekee akkana jedhee gaafate; “Yaa warra amantii xinnoo nana, isin maaliif waaʼee buddeena dhabuu keessanii walii wajjin dudubbattu?
9 Do you not yet perceive nor remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?
Isin amma iyyuu hin hubattanii? Buddeenni shan nama kuma shaniif dhiʼeeffamee gundoo hammam guutuu akka walitti qabdan hin yaadattanii?
10 Nor the seven loaves of the four thousand and how many hampers you took up?
Yookaan buddeenni torba nama kuma afuriif dhiʼeeffamee hambaa gundoo hammam guutuu akka walitti qabdan hin yaadattanii?
11 How come you don't perceive that it wasn't about bread that I told you to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?”
Akka ani waaʼee buddeenaa isinitti dubbachaa hin turin isin akkamitti hin hubanne? Garuu raacitii Fariisotaatii fi Saduuqotaa irraa of eeggadhaa.”
12 Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
Isaanis ergasii akka inni akka isaan raacitii buddeenaa irraa of eeggataniif utuu hin taʼin akka barsiisa Fariisotaatii fi Saduuqotaa irraa of eeggataniif isaanitti himaa ture hubatan.
13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi He questioned His disciples saying, “Who do people say that I, the Son of the Man, am?”
Yesuus yeroo gara biyya Fiiliphoos Qiisaariyaa dhufetti, “Namoonni Ilma Namaatiin eenyu jedhu?” jedhee barattoota isaa gaafate.
14 So they said, “Some say John the Baptizer, others Elijah, and still others Jeremiah or one of the prophets.”
Isaanis, “Namoonni tokko tokko inni Yohannis Cuuphaa dha jedhu; warri kaan inni Eeliyaas jedhu; kaan immoo inni Ermiyaas yookaan raajota keessaa isa tokko dha jedhu” jedhanii deebisan.
15 He says to them, “But you, who do you say that I am?”
Innis, “Isin hoo? Eenyu anaan jettu?” jedhee gaafate.
16 So in answer Simon Peter said, “You are the Christ, the Son of the Living God!”
Simoon Phexrosis, “Ati Kiristoos, Ilma Waaqa jiraataa ti” jedhee deebise.
17 And in answer Jesus said to him: “Blessed are you, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father who is in the heavens.
Yesuus immoo akkana jedhee deebiseef; “Yaa Simoon ilma Yoonaa, ati eebbifamaa dha; kana abbaa koo isa samii irraatu siif ibse malee nama miti.
18 And I further say to you that you are a stone, but on this bedrock I will build my church, and the gates of Hades will not withstand her. (Hadēs g86)
Ani sittin hima; ati Phexrosii dha; kattaa kana irratti waldaa kiristaanaa koo nan ijaara; karri gahaannamis ishee hin moʼatu. (Hadēs g86)
19 And I will give you (sg) the keys of the kingdom of the heavens, and whatever you bind on earth will have been bound in the heavens, and whatever you loose on earth will have been loosed in the heavens.”
Ani furtuu mootummaa samii siifin kenna; wanni ati lafa irratti hiitu kam iyyuu samii irratti ni hidhama; wanni ati lafa irratti hiiktu kam iyyuu samii irrattis ni hiikama.”
20 Then He ordered His disciples not to tell anyone that He was the Messiah.
Ergasiis akka isaan akka inni Kiristoos taʼe nama tokkotti illee hin himneef barattoota isaa akeekkachiise.
21 From then on Jesus began to show to His disciples that He had to go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised on the third day.
Yesuus yeroo sanaa jalqabee akka Yerusaalem dhaqee harka maanguddootaatti, harka luboota hangafootaattii fi harka barsiistota seeraatti waan hedduun dhiphachuu qabu, akka ajjeefamuu qabuu fi akka guyyaa sadaffaatti immoo duʼaa kaafamu barattoota isaatiif ibsuu jalqabe.
22 So taking Him aside Peter began to rebuke Him saying: “Mercy to you, Lord! This shall not happen to you!”
Phexrosis kophaatti baasee, “Yaa Gooftaa, kun gonkumaa hin taʼin! Kun sirraa haa fagaatu!” jedhee isa ifachuu jalqabe.
23 But turning He said to Peter: “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, because you are not mindful of God's values, but of men's values.”
Yesuus garuu of irra garagalee Phexrosiin, “Yaa Seexana nana! Na duubatti deebiʼi! Ati gufuu natti taateerta; ati kan namaa yaadda malee kan Waaqaa hin yaadduutii” jedhe.
24 Then Jesus said to His disciples: “If anyone desires to come after me, let him really deny himself, and take up his cross, and follow me.
Ergasii Yesuus barattoota isaatiin akkana jedhe; “Namni kam iyyuu yoo na faana dhufuu barbaade, inni of haa ganu. Fannoo ofii isaa baadhatees na duukaa haa buʼu.
25 For whoever desires to save his life will waste it, but whoever ‘wastes’ his life on my account will find it.
Namni lubbuu isaa oolfachuu barbaadu kam iyyuu lubbuu isaa ni dhabaatii; garuu namni naaf jedhee lubbuu isaa dhabu kam iyyuu lubbuu isaa ni argata.
26 For what is a man profited if he gains the whole world but forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life?
Namni yoo addunyaa guutuu argatee lubbuu isaa immoo dhabe, buʼaan isaa maali? Yookaan namni qooda lubbuu isaa maal kennuu dandaʼa?
27 For the Son of the Man will certainly come in the glory of His Father with His angels, and then He will recompense each according to his performance.
Ilmi Namaa ulfina Abbaa isaatiin ergamoota isaa wajjin dhufuuf jiraatii; innis yeroo sana tokkoo tokkoo namaatiif akkuma hojii isaatti gatii isaa ni kenna.
28 Assuredly I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the Son of the Man coming in His kingdom.”
“Ani dhuguman isinitti hima; warra as dhadhaabachaa jiran keessaa namoonni tokko tokko hamma utuu Ilmi Namaa mootummaa isaatiin dhufuu arganitti duʼa hin dhandhaman.”

< Matthew 16 >