< Matthew 15 >
1 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem approached Jesus saying:
Então, alguns fariseus e educadores religiosos, vindos de Jerusalém, se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram:
2 “Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they eat bread.”
“Por que os seus discípulos quebram a tradição de nossos antepassados ao não lavarem as mãos antes de comer?”
3 So in answer He said to them: “Why do you even transgress the commandment of God through your tradition?
Jesus respondeu: “Por que vocês desobedecem ao mandamento de Deus por causa de sua tradição?”
4 For God commanded saying, ‘Honor your father and your mother,’ and ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
“Pois Deus disse: ‘Respeitem o seu pai e a sua mãe.’ E também: ‘Aqueles que amaldiçoam seu pai ou sua mãe deveriam morrer.’
5 But you say: ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever you might be profited by me is a gift to God”—
Mas, vocês dizem que se alguém disser ao seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês esperam receber de mim, agora é uma oferta para Deus,’ então
6 then he must not honor his father or mother.’ Thus you have nullified the commandment of God through your tradition.
eles não precisam respeitar seu pai. Assim, vocês anulam a Palavra de Deus em nome de sua tradição.
7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you saying:
Seus hipócritas! Isaías tinha razão quando disse o seguinte sobre vocês:
8 ‘These people draw near to Me with their mouth and honor Me with their lips, but their heart is far away from Me.
‘Essas pessoas dizem que me respeitam, mas em seus pensamentos elas não ligam para mim.
9 But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.’”
A adoração delas é inútil. O que essas pessoas ensinam são apenas exigências dos homens.’”
10 Then summoning the crowd He said to them: “Hear and understand.
Ele chamou a multidão e lhes disse: “Escutem e compreendam o que eu digo:
11 Not what goes into the mouth defiles the man, but what comes out of the mouth—this defiles the man.”
não é o que entra em sua boca o que os corrompe. É o que sai da sua boca que os desonra.”
12 Then His disciples came and said to Him, “Do you know that upon hearing this saying the Pharisees were offended?”
Então, os discípulos de Jesus vieram até ele e disseram: “Notou como os fariseus ficaram ofendidos com o que o senhor disse?”
13 But in answer He said: “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.
“Toda a planta que meu Pai celestial não tenha plantado será arrancada,” Jesus respondeu.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if the blind guides the blind, both will fall into a ditch.”
“Esqueçam-se deles. Eles são guias cegos. E, se um homem cego guia outro cego, os dois cairão em um buraco.”
15 Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
Então, Pedro pediu: “Por favor, explique para nós o que você quis dizer com esse exemplo.”
16 So Jesus said: “Are you also still without understanding?
“Vocês ainda não compreenderam o que eu disse?”, Jesus perguntou.
17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is expelled into the sewer?
“Vocês não percebem que tudo que entra pela boca passa pelo estômago e depois sai do corpo e vai para o esgoto?
18 But the things coming out of the mouth actually come from the heart; those are the things that defile the man.
Mas, o que sai da boca vem da mente, e é isso que os contamina.
19 Because out of the heart proceed malignant thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
Pois o que vem da mente são pensamentos maldosos, assassinatos, adultérios, imoralidades sexuais, roubos, mentiras e blasfêmias,
20 These are the things that defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
e é isso o que os corrompe. Comer sem lavar as mãos não faz isso a vocês.”
21 Going out from there Jesus withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Jesus saiu dali e foi para a região de Tiro e Sidom.
22 And then, a Canaanite woman coming from those parts cried out to Him saying: “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demonized.”
Uma mulher cananeia, que morava na região, veio e gritou: “Senhor, Filho de Davi, por favor, tenha pena de mim! Minha filha está muito mal, pois está possuída por um demônio.”
23 But He answered her not a word. So His disciples came and urged Him saying, “Send her away, because she is crying out after us.”
Mas Jesus não falou absolutamente nada. Seus discípulos se aproximaram dele e disseram: “Diga para ela parar de nos seguir. Toda essa gritaria é muito irritante!”
24 But in answer He said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
Então, Jesus respondeu para a mulher: “Eu fui enviado somente para as ovelhas perdidas de Israel.”
25 So she came and worshiped Him saying, “Lord, help me!”
Porém, a mulher veio e se ajoelhou diante dele, dizendo: “Senhor, por favor, ajude-me!”
26 But in answer He said, “It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs.”
Jesus lhe disse: “Não é certo tirar o alimento dos filhos e jogá-lo aos cachorros.”
27 So she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs that fall from their masters' table.”
Ela respondeu: “Sim, Senhor. Mas até mesmo os cachorros comem as migalhas que caem da mesa do seu dono.”
28 Then Jesus answered and said to her: “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
Jesus disse: “A sua fé em mim é grande. Eu farei como me pede.” E a filha da mulher foi imediatamente curada.
29 Moving on from there, Jesus went alongside the Sea of Galilee, and going up on the mountain He sat down there.
Jesus voltou, passando pelo mar da Galileia. Ele foi até um monte próximo, onde se sentou.
30 And large crowds approached Him, having with them lame, blind, mute, maimed and many others, and they placed them at Jesus' feet, and He healed them.
Grandes multidões vieram até ele, trazendo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros doentes. Eles foram colocados no chão, aos seus pés, e Jesus curou a todos.
31 So the crowds marveled—seeing mutes speaking, maimed made whole, lame walking, and blind seeing—and they kept glorifying the God of Israel.
As pessoas ficaram espantadas com o que viram acontecer: os surdos podiam falar, os aleijados foram curados, os coxos andaram e os cegos puderam enxergar. Eles louvaram o Deus de Israel.
32 Then Jesus summoned His disciples and said: “I have compassion on the crowd, because they have already remained with me three days, and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
Jesus chamou os seus discípulos e lhes disse: “Eu sinto muita pena destas pessoas. Elas estão comigo há três dias e não têm nada para comer. Eu não quero mandá-las embora com fome, pois elas podem desmaiar em seu caminho de volta para casa.”
33 So His disciples say to Him, “Where could we get, in an uninhabited place, enough bread so as to satisfy such a great crowd?”
Os discípulos responderam: “Onde conseguiríamos encontrar pão para alimentar todas estas pessoas aqui neste deserto?”
34 Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”
“Quantos pães vocês têm?” Jesus perguntou. “Sete e alguns peixes pequenos,” eles disseram.
35 So He commanded the crowds to recline on the ground.
Jesus pediu para que a multidão se sentasse na grama.
36 And taking the seven loaves and the fish, He gave thanks, broke and gave to His disciples, and the disciples to the crowd.
Ele pegou os sete pães e os peixes e, após abençoar a comida, ele os repartiu e os deu aos discípulos, para que eles distribuíssem às pessoas que estavam ali.
37 So they all ate and were filled; and they took up seven hampers full of the fragments that remained.
Todos comeram até ficarem satisfeitos. Das sobras, os discípulos recolheram encheram sete cestos.
38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
Quatro mil homens comeram, sem contar mulheres e crianças.
39 And having dismissed the crowds He got into the boat and went to the region of Magdala.
Então, Jesus enviou a multidão de volta para casa, entrou em um barco e foi para a região de Magadã.