< Matthew 15 >
1 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem approached Jesus saying:
Akkor írástudók és farizeusok jőnek vala Jézushoz, Jeruzsálemből, mondván:
2 “Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they eat bread.”
Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak.
3 So in answer He said to them: “Why do you even transgress the commandment of God through your tradition?
Ő pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?
4 For God commanded saying, ‘Honor your father and your mother,’ and ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.
5 But you say: ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever you might be profited by me is a gift to God”—
Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az ő atyját vagy anyját.
6 then he must not honor his father or mother.’ Thus you have nullified the commandment of God through your tradition.
És erőtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.
7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you saying:
Képmutatók, igazán prófétált felőletek Ésaiás, mondván:
8 ‘These people draw near to Me with their mouth and honor Me with their lips, but their heart is far away from Me.
Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tőlem.
9 But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.’”
Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
10 Then summoning the crowd He said to them: “Hear and understand.
És előszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:
11 Not what goes into the mouth defiles the man, but what comes out of the mouth—this defiles the man.”
Nem az fertőzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertőzteti meg az embert.
12 Then His disciples came and said to Him, “Do you know that upon hearing this saying the Pharisees were offended?”
Akkor hozzájárulván az ő tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?
13 But in answer He said: “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.
Ő pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if the blind guides the blind, both will fall into a ditch.”
Hagyjátok őket; vakoknak vak vezetői ők: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek.
15 Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot.
16 So Jesus said: “Are you also still without understanding?
Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még?
17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is expelled into the sewer?
Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?
18 But the things coming out of the mouth actually come from the heart; those are the things that defile the man.
A mik pedig a szájból jőnek ki, a szívből származnak, és azok fertőztetik meg az embert.
19 Because out of the heart proceed malignant thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
Mert a szívből származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások.
20 These are the things that defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
Ezek fertőztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertőzteti meg az embert.
21 Going out from there Jesus withdrew into the region of Tyre and Sidon.
És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.
22 And then, a Canaanite woman coming from those parts cried out to Him saying: “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demonized.”
És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtől gonoszul gyötörtetik.
23 But He answered her not a word. So His disciples came and urged Him saying, “Send her away, because she is crying out after us.”
Ő pedig egy szót sem felele néki. És az ő tanítványai hozzá menvén, kérik vala őt, mondván: Bocsásd el őt, mert utánunk kiált.
24 But in answer He said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
Ő pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.
25 So she came and worshiped Him saying, “Lord, help me!”
Az asszony pedig odaérvén, leborula előtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!
26 But in answer He said, “It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs.”
Ő pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
27 So she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs that fall from their masters' table.”
Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az ő uroknak asztaláról aláhullanak.
28 Then Jesus answered and said to her: “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az ő leánya attól a pillanattól fogva.
29 Moving on from there, Jesus went alongside the Sea of Galilee, and going up on the mountain He sat down there.
És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle.
30 And large crowds approached Him, having with them lame, blind, mute, maimed and many others, and they placed them at Jesus' feet, and He healed them.
És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék őket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá őket,
31 So the crowds marveled—seeing mutes speaking, maimed made whole, lame walking, and blind seeing—and they kept glorifying the God of Israel.
Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsőíték Izráel Istenét.
32 Then Jesus summoned His disciples and said: “I have compassion on the crowd, because they have already remained with me three days, and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
Jézus pedig előszólítván az ő tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom őket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dőljenek az úton.
33 So His disciples say to Him, “Where could we get, in an uninhabited place, enough bread so as to satisfy such a great crowd?”
És mondának néki az ő tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?
34 Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”
És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Ők pedig mondának: Hét, és néhány halunk.
35 So He commanded the crowds to recline on the ground.
És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön.
36 And taking the seven loaves and the fish, He gave thanks, broke and gave to His disciples, and the disciples to the crowd.
És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az ő tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
37 So they all ate and were filled; and they took up seven hampers full of the fragments that remained.
És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral.
38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
39 And having dismissed the crowds He got into the boat and went to the region of Magdala.
És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.