< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus;
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer; he has been raised from the dead, and therefore the powers are at work in him.”
Et il dit à ses serviteurs: c'est Jean Baptiste; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère.
4 For John would say to him, “It is not lawful for you to have her.”
Parce que Jean lui disait: il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
5 And although he wanted to kill him, he feared the crowd, because they counted him as a prophet.
Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète.
6 But while Herod's birthday was being celebrated, the daughter of Herodias danced before them and she pleased Herod.
Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode.
7 So he promised with an oath to give her whatever she might ask.
C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
8 So she, having been prompted by her mother, she says, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer!”
Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit: donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.
9 And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and those who were reclining at the table with him, he commanded it to be given.
Et le roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
10 So he sent and had John beheaded in prison.
Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère.
12 Then his disciples came forward and took the body and buried it, and they went and told Jesus.
Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
13 Upon hearing it, Jesus departed from there by boat to a deserted place privately. But when the crowds heard it, they followed Him on foot from the towns.
Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent à pied.
14 So when Jesus disembarked He saw a large crowd, and He had compassion on them and healed their sick.
Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades.
15 Now with evening coming on His disciples approached Him saying: “The place is uninhabited and the hour is already late. Dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy themselves food.”
Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent: ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres.
16 But Jesus said to them: “They do not need to go away. You give them to eat.”
Mais Jésus leur dit: ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
17 But they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
Et ils lui dirent: nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
18 So He said, “Bring them here to me.”
Et il leur dit: apportez-les-moi ici.
19 Then He commanded the crowds to recline on the grass. And taking the five loaves and two fish and looking up to heaven, He blessed; and breaking the loaves He gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit [Dieu]; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes.
20 So they all ate and were filled; and they took up the fragments that remained, twelve baskets full.
Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
22 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.
23 And having dismissed the crowds He went up on the mountain by Himself to pray. So when night came He was alone there.
Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était là seul.
24 But the boat was already in the middle of the sea, being harassed by the waves, for the wind was contrary.
Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire.
25 So in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.
26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they became agitated saying, “It's a ghost!” And they cried out for fear.
Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent: c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris.
27 But immediately Jesus spoke to them saying: “Courage! It is I; don't be afraid!”
Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit: rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.
28 So in answer Peter said, “Lord, since it's you, command me to come to you on the water.”
Et Pierre lui répondant, dit: Seigneur! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux.
29 So He said to him, “Come!” And stepping down from the boat Peter walked on the water to go to Jesus.
Et il lui dit: viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
30 But seeing the strong wind he became afraid, and beginning to sink he cried out saying, “Lord, save me!”
Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant: Seigneur! sauve-moi.
31 And immediately Jesus reached out His hand and caught him and says to him: “You little-faith! Why did you doubt?”
Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant: homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
32 And when they got into the boat the wind ceased.
Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa.
33 Then those who were in the boat came and worshiped Him saying, “Truly you are the Son of God!”
Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant: certes tu es le Fils de Dieu.
34 When they had crossed over they came to the land of Genesaret.
Puis étant passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée de Génézareth.
35 And when the men of that place recognized Him they sent messengers into all that surrounding region and they brought to Him all who were sick.
Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent [l'annoncer] par toute la contrée d'alentour; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal.
36 And they would beg Him that if only they might at least touch the hem of His garment; and as many as touched were completely healed.
Et ils le priaient [de permettre] qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.