< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
Paa den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer; he has been raised from the dead, and therefore the powers are at work in him.”
Og han sagde til sine Tjenere: „Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham.‟
3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.
4 For John would say to him, “It is not lawful for you to have her.”
Johannes sagde nemlig til ham: „Det er dig ikke tilladt at have hende.‟
5 And although he wanted to kill him, he feared the crowd, because they counted him as a prophet.
Og han vilde gerne slaa ham ihjel, men frygtede for Mængden, thi de holdt ham for en Profet.
6 But while Herod's birthday was being celebrated, the daughter of Herodias danced before them and she pleased Herod.
Men da Herodes's Fødselsdag kom, dansede Herodias's Datter for dem; og hun behagede Herodes.
7 So he promised with an oath to give her whatever she might ask.
Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad som helst hun begærede.
8 So she, having been prompted by her mother, she says, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer!”
Og tilskyndet af sin Moder siger hun: „Giv mig Johannes Døberens Hoved hid paa et Fad!‟
9 And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and those who were reclining at the table with him, he commanded it to be given.
Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.
10 So he sent and had John beheaded in prison.
Og han sendte Bud og lod Johannes halshugge i Fængselet.
11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
Og hans Hoved blev bragt paa et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.
12 Then his disciples came forward and took the body and buried it, and they went and told Jesus.
Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.
13 Upon hearing it, Jesus departed from there by boat to a deserted place privately. But when the crowds heard it, they followed Him on foot from the towns.
Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.
14 So when Jesus disembarked He saw a large crowd, and He had compassion on them and healed their sick.
Og da han kom i Land, saa han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.
15 Now with evening coming on His disciples approached Him saying: “The place is uninhabited and the hour is already late. Dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy themselves food.”
Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: „Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gaa bort, for at de kunne gaa hen i Landsbyerne og købe sig Mad.‟
16 But Jesus said to them: “They do not need to go away. You give them to eat.”
Men Jesus sagde til dem: „De have ikke nødig at gaa bort; giver I dem at spise!‟
17 But they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
Men de sige til ham: „Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk.‟
18 So He said, “Bring them here to me.”
Men han sagde: „Henter mig dem hid!‟
19 Then He commanded the crowds to recline on the grass. And taking the five loaves and two fish and looking up to heaven, He blessed; and breaking the loaves He gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
Og han bød Skarerne at sætte sig ned i Græsset og tog de fem Brød og de to Fisk, saa op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
20 So they all ate and were filled; and they took up the fragments that remained, twelve baskets full.
Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
22 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
Og straks nødte han sine Disciple til at gaa om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gaa bort.
23 And having dismissed the crowds He went up on the mountain by Himself to pray. So when night came He was alone there.
Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han op paa Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
24 But the boat was already in the middle of the sea, being harassed by the waves, for the wind was contrary.
Men Skibet var allerede midt paa Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.
25 So in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende paa Søen.
26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they became agitated saying, “It's a ghost!” And they cried out for fear.
Og da Disciplene saa ham vandre paa Søen, bleve de forfærdede og sagde: „Det er et Spøgelse; ‟ og de skrege af Frygt.
27 But immediately Jesus spoke to them saying: “Courage! It is I; don't be afraid!”
Men straks talte Jesus til dem og sagde: „Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!‟
28 So in answer Peter said, “Lord, since it's you, command me to come to you on the water.”
Men Peter svarede ham og sagde: „Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig paa Vandet!‟
29 So He said to him, “Come!” And stepping down from the boat Peter walked on the water to go to Jesus.
Men han sagde: „Kom!‟ Og Peter traadte ned fra Skibet og vandrede paa Vandet for at komme til Jesus.
30 But seeing the strong wind he became afraid, and beginning to sink he cried out saying, “Lord, save me!”
Men da han saa det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, raabte han og sagde: „Herre, frels mig!‟
31 And immediately Jesus reached out His hand and caught him and says to him: “You little-faith! Why did you doubt?”
Og straks udrakte Jesus Haanden og greb ham, og han siger til ham: „Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?‟
32 And when they got into the boat the wind ceased.
Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
33 Then those who were in the boat came and worshiped Him saying, “Truly you are the Son of God!”
Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: „Du er sandelig Guds Søn.‟
34 When they had crossed over they came to the land of Genesaret.
Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.
35 And when the men of that place recognized Him they sent messengers into all that surrounding region and they brought to Him all who were sick.
Og da Folkene paa det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.
36 And they would beg Him that if only they might at least touch the hem of His garment; and as many as touched were completely healed.
Og de bade ham, at de blot maatte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.