< Matthew 11 >

1 And so it was, when Jesus finished directing His twelve disciples, that He moved on from there to teach and preach in their towns.
Jesu ing a hubat thlanghqa hlaihih a venawh awi ak kqawn coengawh, ce a hyn awhkawng Kalili khawkhqi awh thlang cawngpyi aham ingkaw awi kqawn aham cet hy.
2 But John, hearing in prison about the works of the Messiah, sent two of his disciples
Johan ing Jesu a bibinaak ce thawngim nakawng ang zaak awh, a hubatkhqi ce tyi nawh doet sak hy.
3 to say to Him, “Are you the Coming One, or do we look for another?”
“Nang ve ak law hly kawi a ming ngaih-u thlang ce hawh nu, am awhtaw thlak chang ka mik ngaih-u hly hyn nu?” tina uhy.
4 By way of answer Jesus said to them: “Go and report to John the things that you hear and see:
Jesu ing, “Voei unawh na ming zaak ingkaw nami huhkhqi ce Johan a venawh kqawn pe uh:
5 blind regain sight and lame walk, lepers are cleansed and deaf hear, dead are raised and the poor are evangelized.
Mikhypkhqi mik dai nawh, khawk khemkhqi cet uhy, mynqaaikhqi awm ciim nawh, hakpangkhqi haa khui hy, thlak thikhqi tho unawh, hahqahkhqi ing awithang leek ce za hawh uhy.
6 And, blessed be whoever is not offended at Me!”
U awm kai ak camawh amak tlu thlangkhqi taw ami zoseen hy,” tina hy.
7 So as they departed Jesus began to say to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see, a reed shaken by the wind?
Johan a hubatkhqi ce ami ceh coengawh, Jesu ing thlang kqeng a venawh Johan akawng ce kqawn pehy; “Ikaw huh nami ngaih awh nu qamkoh na nami ceh? Paipoeng zilh ing a zawn huh nami ngaih awh nu?
8 But what did you go out to see, a man clothed in soft garments? Actually, those who wear soft material are in kings' houses.
Am awhtaw, ikaw huh nami ngaih awh nu nami ceh? Suibai ak nep nep ing ak thoeihcam qu thlang huh nami ngaih awh nu? Amni, suibai ak nep nep ing ak thoeihcam qu taw sangpahrang a im awh ni a awm.
9 But really, what did you go out to see, a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
Cawhtaw ikaw huh nami ngaih awh nu nami ceh? Tawngha aw? Oeih, ka nik kqawn peek khqi, tawngha anglakawh tawngha khqoet ce ni.
10 For this is he of whom it is written: ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way ahead of you.’
Anih akawng ce ve myihna ana qee hyt hawh hy: “Nangmih a haiawh ka dyihthing laipai ce tyi law kawng nyngsaw, anih ing a haiawh lam qoek abah law kaw,” tinawh qee hyt na awm hawh hy.
11 Assuredly I say to you, among those born of women there has not arisen a greater than John the Baptizer; but he who is least in the kingdom of the heavens is greater than he.
Awitak ka nik kqawn peek khqi: nu ing a canaak thlang anglakawh Baptisma ak pekung Johan anglakawh ak bau khqoet thlang am awm hlan hy; cehlai khawk khan awh ak zawi khyt na ak awm ce Johan anglakawh bau khqoet hy.
12 But from the days of John the Baptizer until now the kingdom of the heavens is being aggressive and aggressive people are seizing upon it.
Baptisma ak pekung Johan a awm awhkawng tuh dy awh, khawk khan ing thekhanaak ce ana hu hy, tha ak awm thlangkhqi ing a thama na hul uhy.
13 For all the prophets and the Law prophesied until John,
Ikawtih tawnghakhqi boeih ingkaw anaa awi ing Johan dy ni awi ami nak kqawn.
14 and if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.
Do aham nami ngaih mai mantaw, anih cetaw ak law hly kawi Elijah hawh ni.
15 He who has ears to hear, let him hear!
U awm zaaknaak haa ak ta ingtaw za seh nyng.
16 “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in a marketplace and calling to their friends
Vawhkaw cadilkhqi ve ikaw ing nu ka nyhtah lah voei? Ik-oeih ami zawihnaak hyn awh ak ngawi naasenkhqi ing ak chang naasenkhqi venawh:
17 and saying, ‘We played the flute for you and you did not dance; we mourned for you and you did not lament.’
“Kqung ka mi tum awh awm, am lam u hyk ti; kqahlung ka mik chat law awh awm, am ko am kqang u hyk ti,” tinawh amik khy ing myih hy.
18 For John came neither eating nor drinking and they say, ‘He has a demon’;
Johan ce law nawh am aw am ai hlai hy, “Qaai tahy,” tina uhy.
19 the Son of the Man came eating and drinking and they say, ‘Just look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Indeed, wisdom is vindicated by her children.”
Thlanghqing Capa law nawh nu a ai hy, cawh, aimaw aawk maw, misur tui ak sawk, mangmu ak cawikhqi ingkaw thlak thawlhkhqi a pyi, tina uhy. Cehlai cyihnaak ingtaw a sainaak awh dang sak hy, tina hy.
20 Then He began to reproach the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent.
Cekcoengawh kawpoek kyi ik-oeih khawzah a sainaak khawkhqi ce a maming zut a dawngawh zyi khqi hy.
21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because if the mighty works that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Korazin khaw map hyk ti! Bethesaida khaw map hyk ti! Nangnih ak khuiawh sai na ak awm kawpoek kyi ik-oeihkhqi ve Tura ingkaw Sidon khaw awh sai na a awm mantaw, maa deng awh dipche byng unawh, vyt awh ang zeet doena zut hawh voei uh.
22 So I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the Day of judgment than for you!
Cehlai ka nik kqawn peek khqi, awidengnaak nyn awh Tura ingkaw Sidon khaw ce nangnih anglakawh ana boe bet kawm nih.
23 And you, Capernaum, ‘the one having been exalted to heaven’, you will be brought down to Hades! Because if the mighty works that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
Cekcoengawh nang, Kapernuam, khawnghi dyna nak zoek qu hly tang nu? Hell na man na nung tlaak kaw. Nak khuiawh saina ak awm kawpoek kyi ik-oeihkhqi ce Sodom khaw awh saina ana awm mantaw, tuhngawi dy awh ak awm hly awm ni hlai hy voei. (Hadēs g86)
24 So I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the Day of judgment than for you.”
Cehlai ka nik kqawn peek khqi, awidengnaak nyn awh Sodom khaw ce nang anglakawh ana boe bet kaw tina hy.
25 At that time Jesus reacted and said: “‘I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to ‘babes’.
Cekcoengawh Jesu ing, “Aw ka pa, khan ingkaw khawmdek Bawipa, nang ce nim kyihcah nyng, nang ing ik-oeihkhqi ve thlak cyikhqi ingkaw thlak thoemkhqi a ven awhkawng thuh nawh naasenkhqi venawh dang sak hyk ti.
26 Yes, Father, because thus it was good to You.’
Oeih, ka pa, ve ve nak kawngaih ik-oeih ni.
27 “All things have been delivered to me by my Father, and no one really knows the Son except the Father; nor does anyone really know the Father except the Son, and the one to whom the Son may will to reveal Him.
Ka pa ing ik-oeih boeih boeih ce ka venawh ni pe hawh hy. Pa am kaa taw u ingawm capa ce am sim nawh, Pa ce sim aham Capa ing ak tyh thlang am kaataw u ingawm Pa ce am sim hy.
28 Come to me all you who are laboring and are loaded down, and I will give you rest.
Nangmih phyihqih ak phyikhqi ingkaw ak khuikhakhqi aw, ka venna law lah uh, dymnaak ni pek khqi vang.
29 Take my yoke upon you and learn from me, because I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls;
Kai a phyih ve phyi unawh, ka venawh cawng law lah uh, kawdaw ingkaw kawdung thlang na ka awm dawngawh, nami lingbyi dymnaak ce hu kawm uk ti.
30 for my yoke is easy and my burden is light.”
Ikawtih ka phyih ve nep nawh ka phyihqih ve awm zang hy,” tina hy.

< Matthew 11 >