< Mark 1 >

1 A beginning of the Gospel of Jesus Christ, Son of God!
IL principio dell'evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio.
2 As it is written in the prophets —“Take note, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.”
Secondo ch'egli è scritto ne' profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d'innanzi a te.
3 “A voice calling out: ‘In the wilderness prepare the way of the Lord, make His paths straight!’”—
[Vi è] una voce d'uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
4 John started baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de' peccati.
5 Well, the whole Judean countryside and the Jerusalemites started going out to him, and were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
E tutto il paese della Giudea, e que' di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati.
6 Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist; and he was eating locusts and wild honey.
Or Giovanni era vestito di pel di cammello, [avea] una cintura di cuoio intorno a' lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico.
7 And he was proclaiming: “After me my Superior is coming, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loosen.
E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch'è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe.
8 I indeed baptized you with water, but He will baptize you with Holy Spirit.”
Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo.
9 Well it happened in those days that Jesus came from Natsareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
ED avvenne in que' giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano.
10 And immediately upon coming up from the water He saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon Him.
E subito, come egli saliva fuor dell'acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.
11 And a Voice came from the heavens: “You are my Son, the beloved, in whom I am well pleased!”
E venne una voce dal cielo, [dicendo: ] Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.
12 Immediately the Spirit impelled Him into the wilderness.
E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.
13 And He was there in the wilderness forty days being tested by Satan, and was with the wild animals; and the angels were ministering to Him.
E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano.
14 Now after John was put in prison, Jesus went into Galilee proclaiming the Gospel of the Kingdom of God,
ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l'evangelo del regno di Dio; e dicendo:
15 and saying: “The time has been fulfilled and the Kingdom of God has approached. Repent and believe in the Gospel.”
Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all'evangelo.
16 Then, as He was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, of Simon, casting a circular net onto the water, for they were fishermen.
Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d'esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori.
17 So Jesus said to them: “Come, follow me and I will turn you into fishers of men.”
E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d'uomini.
18 At once they left their nets and followed Him.
Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono.
19 And going on from there a little ways He saw James, son of Zebedee, and his brother John; they were in their boat mending their nets.
Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella;
20 Right away He called them, and leaving their father Zebedee in the boat with the hired men they followed Him.
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.
21 Then they went into Capernaum. The very next Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava.
22 And they kept on being amazed at His teaching, because He was teaching them as one having authority, and not like the scribes.
E [gli uomini] stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi.
23 Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido,
24 saying: “Hey, what do you want with us, Jesus Natsarene?! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
dicendo: Ahi! che [vi] è fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio.
25 So Jesus rebuked him saying: “Shut up and get out of him!”
Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.
27 And all were astounded, so that they questioned among themselves, saying: “What is this? What can this new doctrine be? Because with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale [è] questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.
28 So His fame spread directly into the whole surrounding area of Galilee.
E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea.
29 Immediately upon exiting the synagogue they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea.
30 Simon's mother-in-law was lying down with a fever, so without delay they told Him about her.
Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.
31 So He went and grasping her hand lifted her up; immediately the fever left her and she began to serve them.
Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.
32 That evening, when the sun had set, they started bringing to Him all who were sick and the demonized.
Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl'indemoniati.
33 So much so that the whole town was gathered at the door,
E tutta la città era raunata all'uscio.
34 and He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew He was Messiah.
Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a' demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era.
35 Now very early, still night, He got up, slipped out, and went off to a solitary place, where He was praying.
Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.
36 Simon and those with him hunted for Him,
E Simone, e gli [altri] ch' [eran] con lui gli andarono dietro.
37 and upon finding Him they said to Him, “Everyone is looking for you.”
E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
38 But He said to them: “Let us go to the neighboring towns, so I can preach there also; that is why I have come.”
Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.
39 He was constantly preaching in their synagogues throughout all Galilee, and also casting out demons.
Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni.
40 A leper came to Him, imploring Him, kneeling before Him and saying to Him, “If you want to, you are able to cleanse me.”
ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi.
41 So being moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him: “I want to; be cleansed!”
E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.
42 And when He said this, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
E come egli ebbe detto [questo], subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.
43 And He sent him away at once, sternly warning him,
E [Gesù], avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;
44 by saying: “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing the things that Moses commanded, as a testimony to them.”
e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va', mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro.
45 However he went out and began to proclaim it freely, spreading the news, so that He was no longer able to enter a town openly, but remained outside in deserted places; yet they kept coming to Him from all over.
Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè [Gesù] non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d'ogni luogo si veniva a lui.

< Mark 1 >