< Mark 1 >

1 A beginning of the Gospel of Jesus Christ, Son of God!
Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
2 As it is written in the prophets —“Take note, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.”
Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:
3 “A voice calling out: ‘In the wilderness prepare the way of the Lord, make His paths straight!’”—
Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.
4 John started baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
5 Well, the whole Judean countryside and the Jerusalemites started going out to him, and were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
6 Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist; and he was eating locusts and wild honey.
Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 And he was proclaiming: “After me my Superior is coming, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loosen.
Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.
8 I indeed baptized you with water, but He will baptize you with Holy Spirit.”
Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.
9 Well it happened in those days that Jesus came from Natsareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 And immediately upon coming up from the water He saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon Him.
Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 And a Voice came from the heavens: “You are my Son, the beloved, in whom I am well pleased!”
Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
12 Immediately the Spirit impelled Him into the wilderness.
Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
13 And He was there in the wilderness forty days being tested by Satan, and was with the wild animals; and the angels were ministering to Him.
Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14 Now after John was put in prison, Jesus went into Galilee proclaiming the Gospel of the Kingdom of God,
Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant:
15 and saying: “The time has been fulfilled and the Kingdom of God has approached. Repent and believe in the Gospel.”
Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
16 Then, as He was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, of Simon, casting a circular net onto the water, for they were fishermen.
Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
17 So Jesus said to them: “Come, follow me and I will turn you into fishers of men.”
Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
18 At once they left their nets and followed Him.
Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
19 And going on from there a little ways He saw James, son of Zebedee, and his brother John; they were in their boat mending their nets.
Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.
20 Right away He called them, and leaving their father Zebedee in the boat with the hired men they followed Him.
Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
21 Then they went into Capernaum. The very next Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait.
22 And they kept on being amazed at His teaching, because He was teaching them as one having authority, and not like the scribes.
Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit:
24 saying: “Hey, what do you want with us, Jesus Natsarene?! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.
25 So Jesus rebuked him saying: “Shut up and get out of him!”
Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.
27 And all were astounded, so that they questioned among themselves, saying: “What is this? What can this new doctrine be? Because with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
28 So His fame spread directly into the whole surrounding area of Galilee.
Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.
29 Immediately upon exiting the synagogue they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
30 Simon's mother-in-law was lying down with a fever, so without delay they told Him about her.
Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
31 So He went and grasping her hand lifted her up; immediately the fever left her and she began to serve them.
Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
32 That evening, when the sun had set, they started bringing to Him all who were sick and the demonized.
Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
33 So much so that the whole town was gathered at the door,
Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
34 and He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew He was Messiah.
Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.
35 Now very early, still night, He got up, slipped out, and went off to a solitary place, where He was praying.
Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
36 Simon and those with him hunted for Him,
Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
37 and upon finding Him they said to Him, “Everyone is looking for you.”
Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
38 But He said to them: “Let us go to the neighboring towns, so I can preach there also; that is why I have come.”
Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
39 He was constantly preaching in their synagogues throughout all Galilee, and also casting out demons.
Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.
40 A leper came to Him, imploring Him, kneeling before Him and saying to Him, “If you want to, you are able to cleanse me.”
Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer.
41 So being moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him: “I want to; be cleansed!”
Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé.
42 And when He said this, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé.
43 And He sent him away at once, sternly warning him,
Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:
44 by saying: “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing the things that Moses commanded, as a testimony to them.”
Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
45 However he went out and began to proclaim it freely, spreading the news, so that He was no longer able to enter a town openly, but remained outside in deserted places; yet they kept coming to Him from all over.
Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.

< Mark 1 >