< Mark 8 >

1 In those days, the multitude being very large and not having anything to eat, Jesus called His disciples and said to them:
laa dana ya niini ku niligu go den taani, ama baa den pia bonjekaala. Jesu den yini O ŋoadikaaba ki yedi.
2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me three days now and have nothing to eat.
miniñima cuoni Ni kelima ku niligu ne po. dana ta ne, ke bi ye Ni kani, kaa pia bonjekaala mo kuli.
3 If I send them away hungry to their homes, they will give out on the way, because some of them have come a long distance.”
N ya yedi ban kuni leni mi koma, bi ba luo u fidu u sanu nni, kelima bini nni bi tiaanba ñani naani n foagi.
4 His disciples answered Him, “From what source could anyone satisfy these people with bread here in a wilderness?”
bi ŋoadikaaba den goa ki yedi O. ti ba tieni ledee ki dini ba, ban guo, mi fan pieema ni nni
5 He asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
Jesu den boali ba, i pia dupee ba ŋa yo? bi den goa yedi O bi lelee.
6 So He told the crowd to sit down on the ground; then taking the seven loaves and giving thanks, He broke them and gave them to His disciples to set before the crowd, and they did.
lanwani O den cedi ke bi kali, ke O taa bi dupee leledi bi yeni, ki pagi Utienu ki cabidi cadidi, ki teni bi ŋoadikaaba ke bi boagidi ku niligu.
7 They also had a few small fish; so blessing them He said to distribute them as well.
bi go den pia janbimu waamu, lani Jesu go den pagi Utienu ki go teni ke bi boagidiba.
8 Well they ate and were filled; they even took up seven hampers of broken pieces that were left over.
bi den dini ki guo, ki go den sieni a dupee jena baabola lelee.
9 Now those who had eaten were about four thousand; and He sent them away.
bi den nagini niba tuda na. li ya puoli, Jesu den cabi ba.
10 Then He got right into the boat with His disciples and went to the region of Dalmanutha.
laayogunu, O den koa ku ñinbiagu nni leni O ŋoadikaaba ki gedi dalmaty jaali po.
11 The Pharisees came out and began to argue with Him, requesting of Him a sign from heaven, by way of testing Him.
falisieninba den cua O kani, ki cili mi maama leni O, ki boali ki biigi O. bi den mia ke wan tieni bipo sinankeene yua n ñani tanpoli.
12 But He sighed deeply in His spirit and said: “Why does this generation seek a sign? I tell you emphatically, no sign shall be given to this generation!”
Jesu den fuo ki jiini ki yedi. be n teni ke moala nne niba lingi sinankeene?
13 Turning His back on them, He got back into the boat and went off to the other side.
Imoamoani n yedi yi, bi kan ba sinankeene kuli. lani yaa puoli; O den ñani bi kani, ki kua ku ñinbiagu nni ki kandi ki gedi na po ya bonjaali.
14 (His disciples had forgotten to take bread; they did not have more than one loaf with them in the boat.)
bi ŋoadikaaba den sundi kaa taa dupee, bi den kubi yendo baba yo.
15 And He charged them, saying, “Watch out; beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
Jesu den teni ba, yaa ñoabonli n te ne. fangi mani i yula leni falisieninba, leni helodo daliali.
16 So they started reasoning among themselves, saying, “It's because we have no bread.”
bi ŋoadikaaba den maadi bi siiga ki tua, kelima tii pia dupee yo dee.
17 Being aware of it Jesus said to them: “Why are you reasoning because you have no bread? Do you still neither perceive nor understand? Do you still have hearts that have been hardened?
Jesu den bandi, ki yedi ba, be ya po yo i tua, tii pia dupe? ii daa pia ya yanfuoma ba fidi ki gaa yo bi? bi i pala n joagi?
18 Having eyes do you not see, and having ears do you not hear, and do you not remember?
i pia i nuni, ii nua yo? i pia a tuba, ii gba yo? ii pia tiadima yo?
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of pieces did you take up?” They say to Him, “Twelve.”
min den cabidi cabidi bi dupe muudiba, niba tudamu po yeni, i den tugi dupe jena babola ŋa yo? bi den yedi: piiga liee!
20 “And when I broke the seven for the four thousand, how many hampers full of pieces did you take up?” And they said, “Seven.”
Min den cabidi cabidi bi dupe leleediba niba tuda na po yeni, i den tugi babola ŋa yo? bi den yedi: a lelee!
21 So He said to them, “How is it that you still don't understand?”
O den yedi ba hali moala ii gaa?
22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him and begged Him to touch him.
bi den gedi betesada, ke bi cuani o joamo, Jesu kani, ki mia O ke wan si o,
23 So He took the blind man by the hand and led him out of the village; then spitting into his eyes and laying hands on him, He asked him if he saw anything.
Jesu den muubi o buagu ki dadi ki ñano u dogu nni, ki tieni o nunii po ti ñinsandi, ki maani O nii o po, ki buali, o ya nua bonla baa?
24 And looking up he said, “I do see men, only they look like walking trees.”
o den nuali, ki yedi, n nua bi niba, ke bi nani nani i tiidi yeni ki cuona.
25 Then He put His hands on his eyes again, and made him look up; and he was restored and saw everyone clearly.
Jesu go den maani O nii o nuni po, lani, joamo yeni den nuaadi.
26 Then He sent him away to his house, saying, “Neither go into the village nor tell anyone in the village.”
lanwani, Jesu den yedi o, kuni a denpo, ŋa n da kua u dogu nni ka.
27 Then Jesus and His disciples set out for the towns of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who are people saying that I am?”
Jesu den tagini ki ban ca leni O ŋoadikaaba sesale leni filipa yaa dogi nni. O den buali ba usanu nni, bi tua ke n tie ŋme yo?
28 So they answered, “John the Baptist; others Elijah; still others one of the prophets.”
bi den goa yedi O, Jan Baptis, tuaba tua Elia, tua ba mo tua ke bisawalipuaba nni yendo yo. i mote? i mo tua ke n tie ŋme yo? pieli den goa ki yedi O.
29 He said to them, “And who do you say that I am?” So Peter answered and said to Him, “You are the Christ!”
A tie kilisti yo, Utienu n gandi yua.
30 Then He charged them that they should tell no one about Him.
Jesu den teni ba liñoabonli ke ban da waani la oba kuli.
31 He then began to teach them that the Son of the Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
lanwani, O den cili ki wangi ba ke O ba lee fala boncianla, ke bi nikpeliba leni bi kopadicianba yudanba, leni li balimaama bangikaaba, ba yie O, ki kpa O, ama ke O ba goa fii li dantaali daali bi tinkpiba siiga.
32 He said these things quite plainly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.
wa n den kadi ki waan ba lani. pieli den dadi ki ñano ku niligu nni, ki funi leni O
33 But He turned, looked at His disciples, and rebuked Peter, saying: “Get behind me, Satan! You have in mind men's values, not God's values.”
ama, Jesu den jigidi ki nuali O ŋoadikaaba yaaba n sieni, ki funi leni pieli, ki yedi, foagidi leni nni sutaani, kelima a gaani Utienu yantiali, fini wani li pia nissaali yantiali baba yo.
34 He summoned the crowd, along with His disciples, and said to them: “Whoever wants to follow along behind me must deny himself and take up his cross and follow me.
lanwani Jesu den yini ku niligu leni O ŋoadikaaba ki yediba. yua n bua ki yaa ŋoa nni, kali wan yee o yuli, ki tuo ki tugi o dapoanpoanli ki yaa ŋoa ni.
35 Because whoever may resolve to ‘save’ his life will waste it; but whoever may ‘waste’ his life for my sake and the Gospel's, he will save it.
kelima, yua n bua ki faabi o miali, ba luo li, ama yua n luo li kelima n ya po leni o labaaliŋamo po kuli, ba faabi.
36 Well, what will it profit a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul?
be ya todima n ye yua n ba li ŋandunli nne bonla kuli po, o naano ya bodi.
37 Or what can a man give in exchange for his soul?
o nilo ba fidi ki teni bee yo o naano faabima po?
38 Yes, whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of the Man will also be ashamed of Him whenever He comes in the glory of His Father with the holy Angels.”
kelima yua n jee mini leni n maama po ifee, ya yogunu tene nibiada ne siiga, O joa bijoa mo ba ti buli o nunga o po, O ya ti cua O Ba kpiagidi nni leni O maleki n ba.

< Mark 8 >