< Mark 5 >
1 Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes.
IRAIL ari kotela jed o koti don nan wein Katara;
2 And when He got out of the boat, right away a man with an unclean spirit met Him, coming from the tombs.
A lao kotidi jan nin jop, aramaj me nen jaut ti poa, madan ap tan don i jan nin joujou kan.
3 —He had his dwelling among the tombs. No one could bind him, not even with chains,
Pwe a kin kaukaujon nin joujou kan, jota amen, me kak jaliedi i, jal mata jota pil kak.
4 because he had often been bound with shackles and chains, only to have had the chains torn apart by him, and the shackles broken in pieces; no one had been strong enough to tame him.
Pwe pan toto a jalikidi jal en na o jal mata, ari a kin kamueit pajan jal mata o jal en na; jota amen me kak kamandala i.
5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.—
Anjau karoj, pon o ran, a kin mimi nan joujou kan o nana, weriwer o pein lokeki i takai.
6 When he saw Jesus from a distance, he ran and kneeled down to Him,
A ni a kilan Iejuj waja doo, a ap tanalan dairukedi.
7 and with a loud cry he said: “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, don't torment me!”
Weriwer laudeda indada: Menda re omui nai Iejuj, Japwilim en Kot lapalap? I kaukilan komui Kot, komui ender kawairok ia!
8 Because He was saying to him, “You unclean spirit, come out of the man!”
Pwe a kotin majani on i: Koti jan aramaj en, nen jaut koe!
9 Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “Legion is my name, because we are many.”
I ari kotin kainoma re a: Ij ad om? A ap japen potoan on i: let ad ai lekion, pwe kit me toto.
10 He started begging Him repeatedly that He would not send them out of that region.
A ap poeki, ender kotin kauj ir ala nin jap o.
11 Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside.
Ari, pwin pwik kalaimun eu mimi impan nana o, manamana jili.
12 So all the demons begged Him saying, “Send us into the pigs, so that we may enter them.”
Irail ap poekipoeki potoan on: Re kotin kadar kit ala, pwe jen til on nan pwik oko.
13 And forthwith Jesus gave them permission; and coming out the unclean spirits went into the pigs (there were about two thousand); but the herd rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned by the sea.
Iejuj ari kotin mueid on. Nen jaut akan ap koiei jan, ko on nan pwik oko. Pwik oko ap tanedi wei ni aul on nan jed ap mopila nan jed. Irail impan riakid.
14 So those who were tending the pigs ran off and reported it in the town and the countryside. And they went out to see what it was that had happened.
Jilepa kan ap tandaui, kaireki jili nan kanim o nan jap; re ap koieila pwen kilan duen me wiaui;
15 They came to Jesus and observed the man who had been demonized, who had the legion, sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.
Irail ari poto don ren Iejuj, kilan, me tanwar en tewil o a momod, o likauer, o lolekonlar; iei i me lekion mier re a. Re ap majapwekada,
16 Those who had seen it related to them how it happened to the demonized man, and about the pigs.
Irail me kilaner ap indai on irail duen me wiaui on me tanwar en tewil o, o duen pwik akan.
17 Then they began to implore Him to depart from their borders.
Re ap poekipoeki, a en koti wei jan jap arail.
18 Well upon His getting into the boat, the man who had been demonized started begging Him that he might be with Him.
Ni a koti don nin jop o, me tanwar en tewil o poeki re a en ian i.
19 But Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your family and report to them how much the Lord has done for you; and He had mercy on you.”
A i jota mueid on i, ap majani on i: Ko on ni im om ren jau om, kaire kin ir duen manaman lapalap, me Kaun o wiai on uk er o poke uk alar.
20 So he departed and began to proclaim in Decapolis how much Jesus had done for him; and all were marveling.
I ari kola, kaloki jili nan Dekapolij duen manaman lapalap, me Iejuj kotin wiai on i; irail karoj ap puriamui kila.
21 Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a large crowd gathered to Him; and He was by the sea.
Iejuj lao pil kotela jed o on palio, pokon kalaimun eu ap ko pena re a. A kotikot pon oror.
22 And then, one of the synagogue rulers, named Jairus, comes, and upon finding Him he falls at His feet
Ari, jaumaj en jinakoke amen, me ad a Iairuj kotido. Ni a tu on i, ap dairukedi jan.
23 and pleads earnestly with Him, saying, “My little daughter is at the point of death; do come and lay your hands on her so that she may be saved, and she will live.”
Poekipoeki kaualap, potoan on: Nai kijin jeripein kij koren ion mela; i poeki, komui en kotido en pwil lim omui poa, pwen kelailada, ap pan maurela.
24 So He went with him. A large crowd was also following Him, and they were pressing around Him.
I ap kotin ianala, aramaj toto ap idaunla, koi don pena.
25 Now a certain woman—who had been bleeding for twelve years,
Li aman, me nta pwilipwil par naulriau.
26 and had suffered many things under many doctors, and had spent all that she had, yet instead of getting better she grew worse—
O lokolokki me toto ren jaunwini toto o kida a kapwa karoj, ap jota katepe, pwe a totorela ete.
27 when she heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched His garment.
Ni a ronada duen Iejuj, a ap dilonedo muri nan pokon o, o jair japwilim a likau.
28 (She had kept saying, “If I can just touch His clothes, I will be healed.”)
Pwe a inda: ma I jair japwilim a likau eta, I pan kelailda.
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed from the affliction.
Ari, pwilipwil en nta madan matata. I ari pamada nan war a, me a kelada janer jomau o.
30 And instantly Jesus perceived within Himself that some power had gone out of Him, and turning around in the crowd He said, “Who touched my clothes?”
Iejuj ap madan kotin kaanda, me rojon kij ko janer. A ap jaupei don pokon o majani: Ij me jair ai likau?
31 So His disciples said to Him, “You see the crowd pressing around you, yet you say, ‘Who touched me?’?”
A japwilim a tounpadak kan potoan on: komui majani: pokon et koi don komui penaer; majani: Ij me jair ia?
32 But He kept looking around to see who had done it.
I ari kotin aupwil jili, pwe a men majani, me wia me o.
33 So the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
Li o ari majapwekada, rerer, ajaer me wiaui on I ap pototo, dairukedi mo a, potoan on duen melel en me wiaui o.
34 And He said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go into peace and be healed from your affliction.”
A ap kotin majani on i: Nai om pojon me kakelail uk adar. Ukowei popol, o kelada jan om jomau.
35 While He was still speaking, they came from the synagogue ruler's house saying: “Your daughter died. Why trouble the teacher further?”
Ni a kotin mamajan, irail kodo jan ren jaumaj en jinakoke indada: Noum jerepein o melar. Menda kom kaniri jaunpadak en?
36 But immediately upon hearing the spoken message Jesus said to the synagogue ruler, “Don't be afraid; just believe!”
Ni en Iejuj a ani kair o, ap majani on jaumaj en jinokoke o: Kom der majak pojon eta!
37 He allowed no one to follow Him except Peter, James, and John, the brother of James.
A ap jota kotin mueid on meamen en idauenla i, Petruj eta, o Iakopuj o Ioanej ri en Iakopuj.
38 Then He came to the synagogue ruler's house and found a commotion—weeping and loud wailing.
Irail koti don ni im en jaumaj en jinokoke o, ap majani arail moromoron o mamaiei kaualap.
39 So upon entering He said to them: “Why are you making such a commotion and weeping? The child is not dead, but is asleep.”
A ni a kotilon, a majani on irail: dame komail moromoronki o mamaukeki? Jeri en jota melar, a mamair eta.
40 But they started ridiculing Him. After He put them all out, He took the child's father and mother, and those with Him, and went in where the child was lying.
Re ap kakaurureki i. I ari kotikiiei jan irail karoj, ap kotin ukada jam o in en jeri o me ian I ko; a ap pedelon on waja, me jeri o wonon ia;
41 And taking the child by the hand He said to her, “Talitha koumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, get up!”
I ari kotin ale pa en jeri o majani on i: Talita kumi! let wewe: Jeripein i indai on uk, paurida!
42 Immediately the girl got up and started walking around (she was twelve years old). And they were overcome with great amazement.
Jeripein ap madan paurida, alu; pwe a jaunpar eijokriau; irail ap malamalaua kila kaualap.
43 He gave them strict orders that no one should know about it, and said to give her something to eat.
I ari kotin kalik irail edi, pwe meamen de ajada, ap majani, kijin mana en ko on.