< Mark 5 >

1 Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes.
Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
2 And when He got out of the boat, right away a man with an unclean spirit met Him, coming from the tombs.
Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
3 —He had his dwelling among the tombs. No one could bind him, not even with chains,
Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
4 because he had often been bound with shackles and chains, only to have had the chains torn apart by him, and the shackles broken in pieces; no one had been strong enough to tame him.
Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.—
Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
6 When he saw Jesus from a distance, he ran and kneeled down to Him,
A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
7 and with a loud cry he said: “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, don't torment me!”
A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
8 Because He was saying to him, “You unclean spirit, come out of the man!”
U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
9 Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “Legion is my name, because we are many.”
Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
10 He started begging Him repeatedly that He would not send them out of that region.
Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
11 Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside.
(not included)
12 So all the demons begged Him saying, “Send us into the pigs, so that we may enter them.”
Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
13 And forthwith Jesus gave them permission; and coming out the unclean spirits went into the pigs (there were about two thousand); but the herd rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned by the sea.
Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
14 So those who were tending the pigs ran off and reported it in the town and the countryside. And they went out to see what it was that had happened.
Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
15 They came to Jesus and observed the man who had been demonized, who had the legion, sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.
Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
16 Those who had seen it related to them how it happened to the demonized man, and about the pigs.
Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
17 Then they began to implore Him to depart from their borders.
Ba sawume tsu bre du biri gbua.
18 Well upon His getting into the boat, the man who had been demonized started begging Him that he might be with Him.
Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
19 But Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your family and report to them how much the Lord has done for you; and He had mercy on you.”
Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
20 So he departed and began to proclaim in Decapolis how much Jesus had done for him; and all were marveling.
Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
21 Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a large crowd gathered to Him; and He was by the sea.
Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
22 And then, one of the synagogue rulers, named Jairus, comes, and upon finding Him he falls at His feet
Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
23 and pleads earnestly with Him, saying, “My little daughter is at the point of death; do come and lay your hands on her so that she may be saved, and she will live.”
Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
24 So He went with him. A large crowd was also following Him, and they were pressing around Him.
Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
25 Now a certain woman—who had been bleeding for twelve years,
Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
26 and had suffered many things under many doctors, and had spent all that she had, yet instead of getting better she grew worse—
A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
27 when she heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched His garment.
Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
28 (She had kept saying, “If I can just touch His clothes, I will be healed.”)
A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed from the affliction.
Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
30 And instantly Jesus perceived within Himself that some power had gone out of Him, and turning around in the crowd He said, “Who touched my clothes?”
Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
31 So His disciples said to Him, “You see the crowd pressing around you, yet you say, ‘Who touched me?’?”
I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
32 But He kept looking around to see who had done it.
Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
33 So the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
34 And He said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go into peace and be healed from your affliction.”
Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
35 While He was still speaking, they came from the synagogue ruler's house saying: “Your daughter died. Why trouble the teacher further?”
Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
36 But immediately upon hearing the spoken message Jesus said to the synagogue ruler, “Don't be afraid; just believe!”
Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
37 He allowed no one to follow Him except Peter, James, and John, the brother of James.
Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
38 Then He came to the synagogue ruler's house and found a commotion—weeping and loud wailing.
Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
39 So upon entering He said to them: “Why are you making such a commotion and weeping? The child is not dead, but is asleep.”
Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
40 But they started ridiculing Him. After He put them all out, He took the child's father and mother, and those with Him, and went in where the child was lying.
Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
41 And taking the child by the hand He said to her, “Talitha koumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, get up!”
Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
42 Immediately the girl got up and started walking around (she was twelve years old). And they were overcome with great amazement.
Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
43 He gave them strict orders that no one should know about it, and said to give her something to eat.
Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.

< Mark 5 >