< Mark 3 >

1 Another time He went into the synagogue, and there was a man there with a withered hand.
Jesu go den kua li balimaama bangima dieli nni o joa den ye lienni ke o o nu kuodi.
2 So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
Bi niba den diidi o ki baa la o ya baa paagi o mi fuodima daali, li den tie kelima ban baa ki jaligi o.
3 Well, He says to the man with the withered hand, “Come out in the middle!”
Jesu den yedi ya joa yaa nu n kuodi fi ki sedi siiga nni;
4 Then He said to them: “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
o den buali ba naani li ŋani ki tieni yaala n ŋani bi yaala n bia mi fuodima daali, ki faabi o nilo bi ki kpa o. Bi den ŋmini.
5 After looking around at them with anger, being grieved at the hardness of their hearts, He says to the man, “Stretch out your hand!” So he stretched, and his hand was restored as healthy as the other!
Jesu pali den biidi ke o diidi ba leni li pabiidili kelima bi pajuaga po Jesu den yedi yua yaa nu n kuodi: tandi anu o den tandi u ke u paagi.
6 Then the Pharisees went straight out, and with the Herodians started hatching a plot against Him, how they might destroy Him.
Falisieninba den ñani ki ban juogi leni Elodo buakaaba ki lingi ban baa tieni maama ki kpa o.
7 Jesus withdrew with His disciples to the sea; and a large crowd from Galilee followed Him—also from Judea,
Jesu leni o ŋoadikaaba den gedi mi ñincianmb po. Yaa niligu n yaba den ŋoa o. Galile yaaba, Jude yaaba,
8 from Jerusalem, from Idumea and beyond Jordan; even those around Tyre and Sidon. A huge crowd came to Him, having heard the sorts of things He kept doing.
Jelusalema yaaba, Idume yaaba leni Judena kpenu kandima yaaba, Tili leni Sidoni yaaba. Bi niba boncianla den gbadi wan tiendi yaala ki cua o kani.
9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the crowd, lest they should press in on Him.
Jesu den yedi o ŋoadikaaba n sedi lan yaa pa u yogunu kuli. Jesu den kua ki ñinbiabiga nni lan baa ga maama bi niba n da mabini o,
10 Because He had healed many, so that as many as had afflictions were pushing toward Him so as to touch Him.
kelima nani wan den paagi bi niba boncianla yeni, ayiama boncianla den ŋabigi o ki bua ki sii o.
11 And the unclean spirits—whenever one saw Him, he would fall down before Him and cry out, saying, “You are the son of God!”
Acicibiada n den la Jesu ya yogunu bi den gbaani o nuntuali ki kpaani: a tie U Tienu bijua,
12 And He kept giving them strict orders that they should not make Him known.
ama Jesu den yie bi po ke ban da waani wan tie yua.
13 He went up on the mountain and summoned those whom He wanted, and they came to Him.
Li yaa puoli Jesu den doni li juali po ki yini wan bua yaaba ke bi cua o kani,
14 He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach
o den gandi piiga n niba lie yaaba n ba yaa ye leni o ki caa ki wangi U Tienu maama
15 —also to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
leni li bali ki go deli acicibiada.
16 namely Peter (a name He gave to Simon);
Diidi wan den gandi yaa piiga n niliediba nne: Simono ke o den yini o Pieli.
17 James son of Zebedee, and John the brother of James (and a name He gave to them was Boanerges, that is, ‘Sons of thunder’);
Jaka leni owaalo Jan Sebede bijaba Jesu n den yini yaaba Iboaneja lani n bua ki yedi a tapupuda,
18 Andrew, Phillip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;
Andile, Filipi, Batelemi, Matiyu, Toma, Jaka Alife bijua, Tade, Simono Kana yua
19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him.
leni Judasa Isakalioto yua den yuandi ki janbi Jesu. Bi den guani ki kuni denpo.
20 Then they went into a house; and again a multitude gathered, so that they were not even able to eat bread.
Ku niligu den taani ŋali maama ke baa den pia yogunu ki baa je
21 Well upon hearing this His family came to apprehend Him, because they were saying, “He is out of his mind!”
Jesu danba n den gbadi yaala n den tiendi bi den cua ki baa cuo o kelima bi den tua waa go pia yama.
22 Then some scribes who had come down from Jerusalem started saying, “He has Beelzebul,” and “It is by the ruler of the demons that he casts out demons.”
Laa yogunu li bamaama bangikaaba yaaba n den ñani jelusalema ki cua o kani den yedi: mu cicibiadimu bado n puni o u paalu ke o deli a cicila.
23 So summoning them He started saying to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
Jesu den yini ba ki pua ba mi kpanjama ki yedi: naani Sutaanu baa deli Sutaani?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Yaa diema n boagidi ki tuogi mi yuli kan fidi ki yaa ye,
25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand.
yaa diegu n boagidi ki tuogi ku yuli kan fidi ki yaa ye.
26 And if Satan has risen up against himself and become divided, he cannot stand, but is finished.
Lanwani Sutaani yaa fii ki tuogi leni o yuli oboagidi o kan fidi ki yaa ye.
27 No one can plunder the strong man's goods, invading his house, unless he first binds the strong man—then he may plunder the house.
Oba kuli kan fidi ki kua o gbamandaano diegu nni ki fie o piama kaa kpa loli laa gbamandaano li yaa puoli o baa fie o diegu nni piama.
28 “Assuredly I say to you: all the sins of the sons of men can be forgiven, including whatever blasphemies they may utter;
N waani yi i moamoani bi niba baa ba sugili ban tiedi yaa tuonbiadi kuli po
29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation” (aiōn g165, aiōnios g166)
ama yua n sugi U Tienu Fuoma yua kan ba sugili ŋali abada, o tieni yaa tuonbiadi n kaa pia gbenma (aiōn g165, aiōnios g166)
30 —because they were saying, “He has an unclean spirit.”
Jesu den yedi yeni kelima bi den yedi ke o pia ki cicibiadiga.
31 Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
Lanyogunu o na leni o waamu den se niinpo ki soani ban yini o.
32 A crowd was sitting around Him; so they said to Him, “Look, your mother and your brothers and your sisters are outside asking for you.”
Ku niligu den ka ki lindi o, bi den yedi o: diidi a na leni a waamu ye niinp o ki lingi a.
33 He answered them saying, “Who is my mother or my brothers?”
O den yedi yaaba n ye leni o ŋme n tie n na, ŋmenba mo n tie n waamu?
34 And looking around at those seated in a circle around Him He said: “Behold my mother and my brothers!
Lane o den diidi yaaba n ka ki lindi o ki yedi: diidi n na leni n waau nne.
35 Because whoever does the will of God, the same is my brother, my sister, my mother.”
Kelima yua n tiendi U Tienu yanbuama wani n tie nataanjoa, n nataanpua leni n na.

< Mark 3 >