< Mark 3 >

1 Another time He went into the synagogue, and there was a man there with a withered hand.
Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
2 So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser.
3 Well, He says to the man with the withered hand, “Come out in the middle!”
Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche: lève-toi, et [te place] là au milieu.
4 Then He said to them: “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
Puis il leur dit: est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? mais ils se turent.
5 After looking around at them with anger, being grieved at the hardness of their hearts, He says to the man, “Stretch out your hand!” So he stretched, and his hand was restored as healthy as the other!
Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
6 Then the Pharisees went straight out, and with the Herodians started hatching a plot against Him, how they might destroy Him.
Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre.
7 Jesus withdrew with His disciples to the sea; and a large crowd from Galilee followed Him—also from Judea,
Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.
8 from Jerusalem, from Idumea and beyond Jordan; even those around Tyre and Sidon. A huge crowd came to Him, having heard the sorts of things He kept doing.
Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.
9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the crowd, lest they should press in on Him.
Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.
10 Because He had healed many, so that as many as had afflictions were pushing toward Him so as to touch Him.
Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.
11 And the unclean spirits—whenever one saw Him, he would fall down before Him and cry out, saying, “You are the son of God!”
Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant: tu es le Fils de Dieu.
12 And He kept giving them strict orders that they should not make Him known.
Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.
13 He went up on the mountain and summoned those whom He wanted, and they came to Him.
Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.
14 He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach
Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher;
15 —also to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés].
16 namely Peter (a name He gave to Simon);
[Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre.
17 James son of Zebedee, and John the brother of James (and a name He gave to them was Boanerges, that is, ‘Sons of thunder’);
Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.
18 Andrew, Phillip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;
Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him.
Et Judas Iscariot, qui même le trahit.
20 Then they went into a house; and again a multitude gathered, so that they were not even able to eat bread.
Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 Well upon hearing this His family came to apprehend Him, because they were saying, “He is out of his mind!”
Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens.
22 Then some scribes who had come down from Jerusalem started saying, “He has Beelzebul,” and “It is by the ruler of the demons that he casts out demons.”
Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
23 So summoning them He started saying to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes: comment Satan peut-il chasser Satan dehors?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister.
25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand.
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.
26 And if Satan has risen up against himself and become divided, he cannot stand, but is finished.
Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.
27 No one can plunder the strong man's goods, invading his house, unless he first binds the strong man—then he may plunder the house.
Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort; mais alors il pillera sa maison.
28 “Assuredly I say to you: all the sins of the sons of men can be forgiven, including whatever blasphemies they may utter;
En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation” (aiōn g165, aiōnios g166)
Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 —because they were saying, “He has an unclean spirit.”
Or c'était parce qu'ils disaient: il est possédé d'un esprit immonde.
31 Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
32 A crowd was sitting around Him; so they said to Him, “Look, your mother and your brothers and your sisters are outside asking for you.”
Et on lui dit: voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.
33 He answered them saying, “Who is my mother or my brothers?”
Mais il leur répondit, en disant: qui est ma mère, et qui sont mes frères?
34 And looking around at those seated in a circle around Him He said: “Behold my mother and my brothers!
Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: voici ma mère et mes frères.
35 Because whoever does the will of God, the same is my brother, my sister, my mother.”
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

< Mark 3 >