< Mark 15 >
1 As soon as it was early morning, having already formed a plan, the chief priests with the elders and scribes, indeed the whole council, bound Jesus, led Him away and handed Him over to Pilate.
Nin shantu kiti nin kui dinding, adidya kutin nlira, nan nalcu kuna, nan nanan niyert a-a vat an lisosin tere tinu, itere Yisa inya ninghe idi nakpa Bilatus ku.
2 Pilate asked Him, “Are you the king of the Jews?” So in answer He said to him, “You stated a fact!”
Bilatus tinighe, “Fere ugo na Yahudawe?” a kawaghe, “U belle nane re.”
3 But the chief priests kept accusing Him of many things.
A didya kutin nlire dunjo tinu gbardang kitenne Yisa.
4 So Pilate asked Him again, saying: “Are you not going to answer? See how many things they are testifying against you!”
Bilatus kuru atiringhe, “Na ukawa ba? Lanza tipinpin tongo na idin bellu litife?
5 But Jesus still gave no answer, so that Pilate marveled.
Na Yisa nkuru akawa Bilatus ku Ulliru ba, imone na Bilatus ku umamaki.
6 Now at the feast he would release to them one prisoner, whomever they would request.
Kubi idi Bilatus asa bunku nani kucin kurum, urika na inin tiringhe.
7 Well there was one called Barabbas, who had been bound with his fellow insurrectionists, who in the insurrection had committed murder.
Nan nya nanan licinne among waduku anan firu nnun, nan nya nanan nfiru nune lisa nmong wa di Barabas.
8 Then the crowd began to call out and request that he do just as he always did for them.
Ligozin nanite da kitin Bilatus i woroghe a sü nani imonghe na amene nsue.
9 So Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
Bilatus kawa nanin a woro, “I dinin nsu nsun minu ugoh na Yahudawa?”
10 (He knew that the chief priests had handed Him over because of envy.)
Awa yinin bara ivirari nta adidya kutin nlira da nin Yisa kitime.
11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he should release Barabbas to them instead.
Adidya kutin nlira tula ligozin nanite Ighantin tiwui ibellinghe idinin su ibunku nanin Barabasari ku.
12 Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do to him you call ‘king of the Jews’?”
Bilatus kawa nanin tutung aworo, “Nene yaghari nba ti nin goh na Yahudawe?”
13 Again they shouted, “Crucify him!”
Ikuru ighantina tiwui, “Kotinghe kitene kucha!”
14 But Pilate said to them, “But what evil did he do?” They just yelled all the louder, “Crucify him!”
Bilatus woro nani, “Iyapin imon inanzanghari atah?” Ikuru ighantina tiwuiye, “Kotinghe.”
15 So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them, and Jesus, after a flogging, he handed over to be crucified.
Bilatus wa yita nin su a nonko anite nibineyi, a bunku nani Barabas ku. Na a kpizo Yisa ku anin nakpa nanin ame idi kotinghe.
16 Then the soldiers led Him away into the courtyard (that is, the Praetorium) and assembled the whole garrison.
Anan techu natino pira ninghe nanya kutii lipitin, inin yicilla lipitin nan techu natino.
17 They clothed Him with purple, plaited a crown of thorns and put it on Him,
Ishono Yisa ku kultuk kudya, i peu imart itaghe liti.
18 and began to ‘acclaim’ Him by saying, “Hail, King of the Jews!”
Ichizina ulisuzughe, “i lisofi ugo na Yahudawa!”
19 They kept hitting Him on the head with a rod and spitting on Him, and kneeling down they would ‘worship’ Him.
I kpeghe liti nin likpu, i titizinghe ataf. Izazinghe, itumuzunghe.
20 When they had ridiculed Him, they took the purple off Him and put His own clothes on Him. Then they led Him out to crucify Him.
Na iwa malu usughe liyong, ikalaghe kultuk kudyawẹ, ikpilla i shonghe kunme. I gya ninghe uchin din kotinghe.
21 A certain passer-by, Simon a Cyrenian (the father of Alexander and Rufus), coming in from the countryside, was compelled to carry His cross.
Ita umong unan katu ayauna kucha nkotunẹ gbas, ulenge na awa nuzu kagin gbiri, lisame Simion kunan Kirawani (uchiffin Alexander nin Rufus).
22 They brought Him to a place Golgotha, which is translated, ‘Place of a Skull’.
Anan techu natino da nin Yisa nkankiti na idin sumun u Golgotha (kikanga na idin yicu skull).
23 They offered Him wine mixed with myrrh to drink, but He did not take it.
Iketilne nmyen inabi nin myrrd inaghe anari usonẹ.
24 After crucifying Him, they divided His clothes by casting lots for them, to see who would take what.
Ikotinghe kucha inin koso imon me isu maferu feru natimine kitene nimon me iyinin kome kusareri kogha mase.
25 It was the third hour when they crucified Him.
Kubi nikoro itat nin kulelenghari iwa kotinghe.
26 The statement of His ‘crime’ that had been written was: THE KING OF THE JEWS.
I yertine kulap I tafaghe kuchẹ un bellu kulapi me, “UGOH NA YAHUDAWA.”
27 With Him they also crucified two bandits, one on His right and one on His left.
Iwa kotinghe ligo nin nakiri a waba, uwarum nchara ulime, uwwarum nchara ugule.
28 So the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”
Ulire na iwa su nanya niyertẹ kullo ulenge na iwa bellinng (Imunughe ligowe na nan kulapi).
29 Those who passed by kept ridiculing Him, wagging their heads and saying, “Hey! You who can destroy the temple and build it in three days,
Alle na iwa din katizu libauwe zoguzoghe, izullu atimine mine idin du “Aha” fe ulle na uba turnu Kutin nlira ukuru ukẹ kunin nanya nayiri attat,
30 save yourself and come down from the cross!”
bollo litife utolu kitene kuche!”
31 Similarly, the chief priests, with the scribes, kept mocking among themselves saying: “He saved others; he can't save himself!
Nanere wang adidya kutin lira wa dighe liyong ligowe nan nanan niyerte iworo, “Ana tuchu among amini ndari utuchu litime.
32 Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with Him insulted Him as well.
Na Kristi, ugoh Isaraila tollu kitene kuchan kotine, tinan yene tiyinna.” Allenge na iwa kotin nani ligowe billighe uliru unanzang.
33 Now when the sixth hour had come [noon], darkness came over the whole land until the ninth hour.
Kubi kun tochin, kiti tinna kisirou vat udu ikoro in tir.
34 At the ninth hour Jesus called out strongly, saying, “Eloi, Eloi, lima sabachthani?” which is translated, “O God, my God, why have You forsaken me?”
Nin fikoro fin tire Yisa tina ghatina liwui, “Eloi, Eloi, Lama Sabatani?” Ulle na ukpliwe nworo, “Kutellẹ nin, Kutellẹ nin, inyagharin ta usuni?”
35 When some of the bystanders heard it they said, “Listen, he's calling Elijah.”
Among na iwa yisin kupowe lanza inin woro, “Lanzang adi yichu Iliya ku.”
36 Then someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a reed and started offering it to Him to drink, saying, “You let him be! ‘Let's see if Elijah is coming to take him down’!”
Umong tah uchum adi shintin usoso nmyen mi gbalala, ata likpu, anakpaghe asono. Unite woro, “Nati yene sa Iliya ba da toltinghe.”
37 Then Jesus gave a loud shout and breathed out His spirit;
Yisa ghatina liwui ata kuchulu atinna aku.
38 and the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
Kuzeni kongo na kuwa kese kiti kilau kutï nlire tinna kujarta tiba unuzu kitene unuzu kitene uda dak kadas.
39 Well when the centurion, who was standing opposite Him, saw that He breathed out His spirit after giving such a loud shout, he said, “This man really was God's Son!”
Na unan chawe na awa yising in yenju Yisakun yene aku nani, aworo, “Kidegen unit ulele gono Kutellẹri.”
40 There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome
Among awani wang wa yisin npït idin yenjẹ. Nanya mine Maremu Magadaline, Maremu (unan Yakubu ubene nin Yoses), a Solomi.
41 —they used to follow Him and minister to Him when He was in Galilee—and many other women who had come up with Him to Jerusalem.
Kube na awadi in Galili iwa dofinghe isuzughe katah. Among awani gbardang wa da ninghe Urushalima.
42 Now when evening had come, because it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
Na kuleleng nta, bara lire wadi lirin kye kitiari, wati liri kafin lin na Sabat,
43 Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was waiting for the Kingdom of God, came and boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
Yusufu kunan Armatiya da kite, awa di umong udyawa nanya nanan kutï nlira, ulle na awadin cha ntollu kilari tigoh Kutelle. A tah ayi akone ado adi tiring kidowo Yisa kitin Bilatus.
44 Well Pilate was surprised that He was already dead; and summoning the centurion he asked him when He had died.
Bilatus lanza umamaki nworu Yisa mal ku; ayichila unan chawe atiringhe sa Yisa mal ku.
45 Upon the centurion's confirmation he granted the body to Joseph.
Na awa lanza kitin na chawa Yisa nmal bku, a na Yusufu ku kidowe.
46 Having bought linen, he took Him down, wrapped Him in the linen and laid Him in a tomb that had been cut out of rock; then he rolled a stone against the door of the tomb.
Yusufe wadi amal seru kumalti. A toltighe kitene kuchẹ a techeghe nya kumaltẹ, adi nonkoghe nanya na tala. Ma anin yillino kutala a tursu kibullung kiseke mun.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was placed.
Maremu Magdaline nin Maremu unan Yoses yene ki kanga na ikasa Yisa kuku.