< Mark 14 >

1 It was two days before the Passover and the Unleavened Bread. The chief priests and the scribes were looking for an underhanded way to seize and kill Him.
Dui din pichete Khomir Nathaka Roti laga Purbb hobole asele. Aru prodhan purohit khan aru niyom likha khan kineka kori Taike thogai dikene morai dibole bisari asele.
2 But they said, “Not during the feast, or the people may riot.”
Kintu taikhan apaste eneka koi thakise, “Purbb dinte eneka nohobo lage, kelemane manu majote gondugol kori biya hoi jabo.”
3 Being in Bethany at the house of Simon the leper, as He was reclining at a meal, a woman came having an alabaster vase of very costly perfume of pure nard. Then she broke the vase and began to pour it over His head.
Jitia Jisu Bethany te Simon junke korhi bemar thakise, tai laga ghor te kha luwa kori bole bohi asele, ekjon mahila ekta alabaster daba te bisi daam laga abhishek kora shudh tel loi anise. Aru tai etu khuli kene Jisu laga matha te hali dise.
4 But there were some who were expressing indignation to one another and saying: “To what purpose was this perfume wasted?
Kintu kunba biya paikene ekjon-ekjon ke koise, “Kile etu abhishek tel borbad kori ase?
5 It could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor!” And they started censuring her.
Kilekoile etu tel bikiri korile tin-sou dinar pora bhi bisi pabo, aru loi kene dukhiya khan ke dibo pare.” Eneka hoi kene taikhan tai bhirodh te kotha korise.
6 But Jesus said: “Leave her alone! Why are you bothering her? She has done something useful to me.
Kintu Jisu pora taikhan ke koise, “Taike chari- dibi, tumikhan kele taike digdar kori ase? Tai Moi karone bhal kaam korise.
7 You will always have the poor with you, and whenever you wish you can do them good; but you will not always have me.
Dukhiya khan hodai tumikhan logote thakibo, aru jitia itcha hoi, taikhan ke bhal kaam koribo pare, kintu Moi hodai tumikhan logote nathakibo.
8 She did what she could. She has perfumed my body for the burying before the fact.
Tai ki koribo pare, etu tai kori dise. Moike matite moidam diya age te tai tel loi kene Moi laga gaw te haali kene abhishek kori dise.
9 Assuredly I tell you, wherever this Gospel may be proclaimed throughout the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her.”
Moi tumikhan ke hosa kobo, pura prithibi te susamachar prochar kori juwa te etu mahila kori diya laga kotha bhi taike yaad thakibo karone kobo.”
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went off to the chief priests, so as to betray Him to them.
Titia Iscariot Judas baroh jon majot te ekjon asele, Jisu ke dhori dibole prodhan purohit khan logote jaise.
11 Well upon hearing it they rejoiced and promised to give him silver coins. So he started figuring how he might conveniently betray Him.
Aru etu huni kene taikhan bisi khushi hoi kene taike poisa dibole koi dise, karone tai etu somoi pora Taike dhori dibole bhal somoi sai thakise.
12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they would sacrifice the Paschal lamb, His disciples said to Him, “Where do you want us to go and prepare, so that you may eat the Passover?”
Khomir nathaka Roti Purbb laga prothom din, jitia taikhan Nistar laga mer bacha ke bolidan di thakise, Tai chela khan Taike hudise, “Kun jagah te amikhan Nistar purbb nimite taiyar kori bole Apuni laga itcha ase?”
13 So He sent two of His disciples, saying to them: “Go into the city, and a man will meet you carrying a clay jar of water; follow him.
Aru Tai duijon chela ke pathai kene koise, “Sheher te jabi, aru ekjon ekta kolsi te pani loi juwa pai jabo, tai piche-piche jabi.
14 Wherever he goes in, say to the master of the house, ‘The teacher says, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
Aru kot te tai jabo ta te tumi bhi jabi, aru jai kene ghor malik ke kobi, ‘Shika manu koise, “Alohi khan karone jagah kot te ase? Ami laga chela khan logote kot te Nistar khabo?’”
15 He will show you a large upper room, furnished and ready; there prepare for us.”
Titia tai sapha kori rakhi thaka uporte ekta kamra dikhai dibo, ta te amikhan karone taiyar kori kene rakhibi.”
16 So His disciples set out and came into the city and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
Titia tai laga duijon chela sheher te ahise, aru jineka Tai taikhan ke koise thik tineka paise aru taikhan Nistar nimite taiyar kori rakhise.
17 When it was evening He came with the twelve.
Jitia saam hoise, Jisu aru chela baroh jon ahise.
18 Now as they were reclining and eating, Jesus said, “Assuredly I tell you, one of you who is eating with me will betray me.”
Jitia taikhan khai asele titia Jisu koise, “Moi tumikhan ke hosa kobo, tumikhan majote ekjon jun Moi logote kha luwa kori ase tai Moike thogai dibo.”
19 So they began to be sorrowful and to say to Him one by one, “Surely not I?” And another, “Surely not I?”
Aru taikhan bisi mon dukh hoise, aru Taikhan ekjon-ekjon kori sob Taike hudise, “Etu moi ase?”
20 He answered and said to them: “It is one of the twelve, the one dipping with me in the bowl.
Tai taikhan ke jowab di koise, “Etu baroh jon te ekjon ase, jun Moi logote eke thali te bhi jai kene khai ase.
21 The Son of the Man is indeed going just as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of the Man is betrayed! It would have been better for that man not to have been born.”
Kelemane Manu laga Putro nimite jineka Isor laga kotha te likhi rakhise, tineka hoi ase. Kintu jun pora Manu laga Putro ke thogai di dise, taike hai ase! Tai to jonom nohoile he tai nimite bhal hobo asele.”
22 As they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, gave it to them and said, “Take, eat; this is my body.”
Aru jitia taikhan khai thakise, titia Jisu roti loise aru dhonyabad diya pichete bhangai se, aru taikhan ke eneka koi kene dise, “Lobi aru khabi. Etu Ami laga gaw ase.”
23 Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank it.
Titia Tai kup loi kene Isor ke dhanyavad dise aru taikhan ke dise. Aru taikhan sob etu pora pi loise.
24 And He said to them: “This is my blood, that of the new covenant, that is being shed for many.
Aru Tai taikhan ke koise, “Etu khun to bisi manu karone Moi bahai diya khun laga vachan ase.
25 I tell you assuredly that I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new in the Kingdom of God.”
Moi tumikhan ke hosa kobo, Isor laga rajyote notun angur phol laga ros napiya tak Moi aru etu napibo.”
26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Aru titia taikhan gana kori loise, taikhan Oliv Pahar te jai jaise.
27 Then Jesus said to them: “All of you will be caused to stumble because of me this night, because it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
Titia Jisu taikhan ke koise, “Tumikhan sob Moike charikena jai jabo, etu Isor kotha te likha ase, ‘Moi roikhya ke maribo Aru mer khan ephale-uphale hoi jabo.’
28 But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
Kintu Moi jee utha pichete tumi pora age Galilee te jai jabo.”
29 But Peter said to Him, “Even if all are caused to stumble, yet not I.”
Kintu Peter Taike koise, “Jodi sob manu giri le bhi, moi to nohobo.”
30 Jesus said to him, “I tell you assuredly that you, today, this very night, before a rooster crows twice, you will deny me three times.”
Jisu taike koise, “Moi tumike hosa kobo, aji rati murga duibar hala nakora age te tumi tin bar Moike najana kobo.”
31 But he insisted even more vehemently, “If I have to die with you, I will absolutely not deny you!” And all the others said the same.
Kintu tai aru jor pora koise, “Jodi Apuni logote moribo koile bhi, moi Apuni ke kitia bhi najana nokobo.” Aru sob chela khan bhi tineka koise.
32 Then they came to a place that was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”
Titia taikhan Gethsemane naam ekta jagate ahise, aru Jisu Tai chela khan ke koise, “Moi prathana kori thaka somoite yate bohibi.”
33 But He took with Him Peter, James and John, and began to be greatly troubled and distressed.
Aru Tai Peter, James aru John ke loi kene tai logote jaise, aru Tai bisi dukh aru chinta bhabona hoise.
34 And He said to them: “My soul is overwhelmed with grief, to the point of death. Stay here and keep watch.”
Tai koise, “Ami laga atma bisi dukh hoise, mori bole nisena. Na ghumai kene yate rukhi thakibi.”
35 Going on a little, He fell to the ground and started praying that if it were possible the hour might pass from Him.
Titia olop dur jai kene, Jisu niche giri prathana korise, jodi parile etu somoi ke Tai pora dur kori dibole.
36 And He said: “Abba (Father), all things are possible to you. Please remove this cup from me; yet not what I will, but what you will.”
Aru Tai koise, “Abba, Baba Apuni to sob koribo pare. Moi pora etu kup hatai dibi. Hoile bhi Ami laga itcha nohoi kintu jineka Apuni laga itcha ase, eneka koribi.”
37 Then He came and found them sleeping, and said to Peter: “Simon, are you sleeping? Couldn't you keep watch for even one hour?
Titia Tai ahikena tinjon to ghumai thaka paise aru Peter ke koise, “Hey Peter, tumi ghumai jaise? Tumi ek-ghanta bhi rukhibo napare?
38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Tumikhan porikha te nagiribo karone na ghumai kene prathana kori thakibi, Atma to taiyar ase kintu gaw to komjur ase.”
39 Again He went away and prayed, saying the same thing.
Aru Tai jai kene age te kowa nisena koi kene prathana korise.
40 And when He returned He found them sleeping again, because their eyes were being weighed down; and they did not know how to answer Him.
Aru jitia Tai wapas ahise, arubi tinjon ke ghumai thaka paise kelemane taikhan laga suku nindh pora bhorta asele. Aru Taike ki jowab dibo najana hoi thakise.
41 Then He came the third time and said to them: “You are still sleeping and resting! It is enough, the hour has come; yes, the Son of the Man is being betrayed into the hands of sinners.
Titia tin-bar ahi kene taikhan ke koise, “Tumikhan etiya bhi aram pora ghumai ase? Hoise! Somoi ponchise. Sabi! Manu laga Putro ke dhori kene paapi khan laga hathte di dibole hoise.
42 Get up, let's be going. See, my betrayer has approached.”
Uthibi, amikhan jai jabo, sabi, Moike thoga manu usor ase.”
43 And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived, and with him a considerable crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
Aru tai etu kotha koi thaka somoite, Judas baroh jon te ekjon to, prodhan purohit, likha manu aru bura khan pora pathai diya talwar, lathi aru bisi manu loi ahise.
44 Now His betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, he it is; seize him and take him away securely.”
Taike thogai diya manu taikhan ke ekta chihna disele, “Junke moi chuma dibo, etu ase, Taike dhori lobi, aru dhuri kene loijabi.”
45 So upon arriving he went directly to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.
Aru jitia Judas ahise, tai joldi ahi kene Jisu ke koise, “Rabbi,” aru Taike chuma dise.
46 So they laid their hands on Him and secured Him.
Titia taikhan ahi kene hath pora Taike dhori loise.
47 But a certain one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
Aru ta te usorte khara thaka ekjon talwar ulaikene moha purohit laga nokor uporte cholai dise, aru tai laga kan kati dise.
48 Then Jesus reacted by saying to them: “You have come out with swords and clubs to arrest me, as if I were a bandit.
Titia Jisu taikhan ke jowab dise, “Tumikhan Moike daku bhabi kene Moike dhori bole talwar aru lathi loi ahise?
49 I was with you daily in the temple, teaching, and you did not seize me. But the Scriptures must be fulfilled.”
Moi hodai din mondoli te tumikhan logote bohi prochar kori thakise, aru tumikhan Moike dhora nai, kintu Shastro te likha pura hobo karone eneka hoise.”
50 Then they all deserted Him and ran away.
Titia Jisu laga chela khan sob Taike chari kene polai jaise.
51 Now a certain young man had followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. The young men grabbed him,
Aru ekjon jawan chokra kapra napindi kene bodon te ekta mihin kapra lagai kene Jisu laga piche kori ahi thakise. Aru kunba manu khan pora taike dhori loise,
52 so leaving the linen cloth he fled from them naked.
kintu tai pindhi thaka mihin kapra chari dise aru eku kapra napindhi kene polai jaise.
53 They led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
Aru taikhan Jisu ke loi kene moha purohit logote jaise, aru ta te prodhan purohit khan, niyom likha khan aru bura khan sob joma hoise.
54 Well Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the operatives and warming himself at the fire.
Kintu Peter dur hoi kene Tai piche-piche ahi moha purohit laga veranda te nokorkhan logote jui thapi thakise.
55 Now the chief priests and the whole council were seeking testimony against Jesus so as to kill Him, but were not finding any.
Titia prodhan purohit aru sob maha sabha Taike morai dibole Jisu laga bhirodh misa kotha bisarise kintu eku pa-a nai.
56 To be sure, many were testifying falsely against Him, but their statements did not agree.
Kelemane bisi manu Tai bhirodh te misa kotha koi dise, kintu taikhan laga kotha thik mila nai.
57 Then some stood up and started testifying falsely against Him, saying,
Titia kunba khara hoi kene Tai bhirodh te misa kotha di koise.
58 “We heard him saying: ‘I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
“Tai eneka kowa amikhan hunise, ‘Moi manu hath pora bonai rakha etu mondoli ke bhangai dikene, aru tin dinte dusra juntu hath pora bona nohoi, etu ke bonai dibo.”
59 But not even then did their testimony agree.
Kintu titia bhi taikhan laga kotha thik milabo para nai.
60 Then the high priest stood up in the center and questioned Jesus, saying: “Are you not going to answer? What are these testifying against you?”
Aru moha purohit taikhan majote uthi kene Jisu ke hudise, “Apuni eku bhi nokobo? Manu khan Apuni bhirodh te ki koi ase?”
61 But He remained silent and answered nothing. Again the high priest questioned Him and said to Him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
Kintu Tai ekdom chup thakise. Aru eku jowab diya nai. Aru moha purohit Taike hudi koise. “Apuni Dhoinyo Jon laga Putro Khrista ase?”
62 So Jesus said: “I am, and you will see the Son of the Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of the heaven.”
Jisu koise, “Moi ase; Aru tumikhan dikhibo Manu laga Putro ke dikhibo Jitia Tai hokti laga dyna hath phale bohibo Aru akas laga badal pora ahi thaka dikhibo.”
63 Then the high priest tore his clothes and said: “What further need do we have of witnesses?
Titia moha purohit bisi ghusa hoi kene tai laga kapra phatai kene koise, “Etiya amikhan ki gawah dibo lage?
64 You heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned Him to be deserving of death.
Apuni khan bhi Isor laga ninda kowa hunise. Apuni khan ki bhabi ase?” Aru taikhan sob taike morai dibo lage koise.
65 Then some began to spit on Him, to cover His face, punch Him and say to Him, “Prophesy!” And the operatives started slapping Him.
Titia kunba Tai uporte thuki se, aru tai laga mukh dhakai dise, aru Taike marikena koise, “Bhabobani kobi!” Aru daruga khan bhi Taike loi jaise aru thapor marise.
66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
Etu homoi te Peter nichete bohi asele aru moha purohit laga nokorni ta te ahise.
67 And seeing Peter warming himself, she looked closely at him and said, “You too were with Jesus the Natsarene!”
Aru taike koise, “Tumi bhi Nazareth Jisu logote asele nohoi?”
68 But Peter denied, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out into the entryway, and a rooster crowed.
Kintu tai nohoi koise, “Moi najane, tumi ki koi ase moi bujhi panai.” Aru tai bahar ulai jaise.
69 But that servant girl saw him again and began to say to those standing by, “This guy is one of them.”
Aru etu nokorni taike aru dikhi kene usor thaka khan ke koise, “Etu manu bhi taikhan logot ekjon ase!”
70 But again he kept denying it. Again, after a little while, those who were standing by said to Peter, “Surely you are one of them; because you really are a Galilean, and your accent agrees!”
Kintu tai nohoi koi dise, aru olop, pichete ta te khara thaka ekjon pora Peter ke koise, “Hosa ase, tumi bhi taikhan majote ekjon ase, kelemane tumi bhi Galilee manu ase.”
71 Then he began to curse and to swear, “I do not know this man of whom you are speaking!”
Titia Tai shrap di kosom khai koise, “Apuni jun laga kotha koi ase moi etu manu ke najane.”
72 And for the second time a rooster crowed. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before a rooster crows twice, you will deny me three times.” He broke down and started to cry.
Aru titia dusra bar murga hala korise. Titia Peter Jisu kowa kotha ke bhabona korise, “Murga duibar hala kora age te tumi Moike tin-bar najane kobo,” aru titia tai etu kotha bhabi kene kandise.

< Mark 14 >