< Mark 13 >

1 Then as He was going out from the temple, one of His disciples said to Him: “Teacher, just look! Such stones, such buildings!”
Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments.
2 In answer Jesus said to him: “Do you see these great buildings? Here not a single stone will be left upon another; each one will be thrown down.”
Et Jésus répondant lui dit: vois-tu ces grands bâtiments? il n'y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
3 Then as He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked Him privately:
Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l’interrogèrent en particulier,
4 “Tell us, when will these things be? And what will be the sign whenever all these things are about to be fulfilled?”
[Disant]: dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s'accomplir.
5 So by way of an answer to them Jesus began by saying: “Take care that no one deceives you.
Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire: prenez garde que quelqu'un ne vous séduise.
6 Because many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and will deceive many.
Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: c'est moi [qui suis le Christ]. Et ils en séduiront plusieurs.
7 But whenever you hear of wars and rumors of wars, do not let it distress you; because happen they must, but the end is not yet.
Or quand vous entendrez des guerres, et des bruits de guerres, ne soyez point troublés; parce qu'il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
8 Because nation will be raised against nation, and kingdom against kingdom; and there will be earthquakes in various places, and there will be famines and tumults. These things are the beginning of birth pains.
Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des tremblements de terre de lieu en lieu, et des famines et des troubles: ces choses ne seront que les premières douleurs.
9 “But watch out for yourselves, because they will deliver you up to councils and flog you in synagogues, and you will be brought before rulers and kings for my sake, as a testimony to them.
Mais prenez garde à vous-mêmes: car ils vous livreront aux Consistoires, et aux Synagogues; vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les Rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage.
10 Also, the Gospel must first be proclaimed to all the ethnic nations.
Mais il faut que l'Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.
11 Now whenever they lead you away and deliver you up, do not worry beforehand nor premeditate what you will say; rather, whatever is given to you in that hour, speak that, because it will not be you doing the speaking, but the Holy Spirit.
Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n'y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné [à dire] en ce moment-là, dites-le: car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit.
12 “Further, brother will betray brother to death and a father his child, and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l'enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
13 And you will be hated by all for my name's sake, yet he who endures to the end, he will be saved.
Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
14 “Now whenever you see the ‘abomination of desolation’, the one spoken of by Daniel the prophet, standing where he should not”—let the reader understand—“then let those who are in Judea flee to the mountains.
Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes.
15 Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
16 Let him who is in the field not return to his things to get his cloak.
Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement.
17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
18 And pray that your flight not take place in winter,
Or priez [Dieu] que votre fuite n'arrive point en hiver.
19 because those will be days of affliction such as there has not been the like from the beginning of the creation that God created until now, and never again shall be.
Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale.
20 If the Lord did not cut those days short, no one would be saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He did shorten the days.
Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours-là, il n'y aurait personne de sauvé; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a élus.
21 “Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ ‘Look, there!’ do not believe it;
Et alors si quelqu'un vous dit: voici, le Christ [est] ici; ou voici, [il est] là, ne le croyez point.
22 because false christs and false prophets will be raised up, and they will show signs and wonders so as to even mislead the elect, if that were possible.
Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.
23 So you watch out! See, I have told you everything in advance.
Mais donnez-vous-en garde; voici, je vous l'ai tout prédit.
24 “But in those days, after that tribulation, ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté;
25 the stars of heaven will be falling, and the powers that are in the heavens will be shaken.’
Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées.
26 And then they will see the Son of the Man coming in clouds with great power and glory.
Et ils verront alors le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire.
27 And then He will send His angels and gather together His elect from the four winds, from earth's extreme point to heaven's extreme point.
Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel.
28 “Now learn this example from the fig tree: whenever its branch becomes tender and sprouts leaves, one knows that the summer is near.
Or apprenez cette similitude prise du figuier: quand son rameau est en sève, et qu'il jette des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
29 Even so you also, whenever you see these things happening, know that it is near—at the doors!
Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte.
30 Assuredly I tell you that this generation will certainly not pass away until all these things happen.
En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
31 The heaven and the earth will pass away, but my words will certainly not pass away.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
32 “Now concerning that day or hour no one knows, not even the angels who are in heaven, not the Son, but only the Father.
Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais [mon] Père [seul].
33 Watch! Keep alert! Pray! Because you do not know when that time will be.
Faites attention [à tout], veillez et priez: car vous ne savez point quand ce temps arrivera.
34 It is like a man off on a journey, having left his house and given the authority to his slaves, and to each his work; and he commanded the doorkeeper to keep watch.
[C'est] comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l'emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu'il commandât au portier de veiller.
35 Therefore be watchful, because you do not know when the master of the house is coming—at evening or at midnight or at cockcrow or early morning—
Veillez donc: car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, [si ce sera] le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin;
36 lest coming suddenly he find you sleeping.
De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants.
37 The things I say to you, I say to all: Watch!”
Or les choses que je vous dis, je les dis à tous; veillez.

< Mark 13 >