< Mark 12 >

1 Then He began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard—put a hedge around it, dug a wine trough, built a tower—rented it to farmers and went on a journey.
A mingmih a venawh nyhtahnaak ing awi kqawn pek khqi tlaih bai hy: “Thlang pynoet ing misur dum ta hy. Vawng a sung boeih coengawh, misur suinaak aham dek co nawh a qehnaak im sa hy. Cekcoengawh misur dum khuiawh bi ak bi aham thlang vat nawh amah ce khawk hla na cet hy.
2 At the proper time he sent a slave to the farmers, that he might receive from them some of the fruit of the vineyard.
Misur qah bih tym a pha awhtaw a dum khuiawh kaw misur qah bih aham a tamnaa thlang pynoet dum khuiawh kaw bibikungkhqi venna tyi hy.
3 But they took him, beat him, and sent him away empty-handed.
Cehlai cekkhqi ing tu unawh ami vyk coengawh kut hqawng na tyi uhy.
4 Again he sent another slave to them, and that one they wounded in the head by stoning, and sent him away shamefully treated.
Cekcoeng bai awh tamnaa ak chang pynoet ce cekkhqi venna tyi bai hy; anih ce a lu awh vyk unawh chahqai na sai uhy.
5 Again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
Ak chang tamnaa ce tyi tlaih bai hy, cehlai cekkhqi ing anih ce him uhy. Cekcoengawh tamnaa khawzah tyi hlai hy, cekkhqi ing a vang ce vyk unawh a vang ce him uhy.
6 Finally, still having his one beloved son, he even sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’
Cawhtaw tyih aham a lungnaak soeih a capa pynoet doeng ni a awm hawh. A hukhit nataw a capa ce tyi hy, 'Ka capa taw kqihchah na kawm uh,' tinawh poek hy.
7 But those farmers said to one another: ‘This is the heir. Come, let's kill him and the inheritance will be ours.’
Cehlai dum bibikungkhqi ing, 'Anih ce qo ak pangkung ni ve. Law uh, him unawh a qokhqi ce ningnih aham awm seh,' ti uhy.
8 So they took him, killed him, and threw him out of the vineyard.
Cedawngawh anih ce tu unawh ami him coengawh vawng ak ceng na khawng uhy.
9 “What therefore will the owner of the vineyard do? He will come and destroy those farmers, and give the vineyard to others.
“Cawhtaw misur dum ak takung ing cekkhqi ce ikawmyihna a tinaak khqi kaw? Law kawm usaw dum bibikungkhqi boeih ce a him coengawh misur dum ce thlak chang kut awh pe kaw.
10 Have you not even read this Scripture: ‘The stone that the builders rejected, is the very one that became the cornerstone;
Vawhkaw khaw cabu awi ve am nami noet nawh nu? “Im ak sakungkhqi ing ami qoeng lung ce, a kil awhkaw phu ak awm soeih na awm hawh hy;
11 this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes’?”
ve ve Bawipa ing a sai ni, nimik huh awh kawpoek kyi na awm hy, a tive,” tinak khqi hy.
12 So they started looking for a way to arrest Him, because they knew He had spoken the parable against them, but they were in fear of the crowd. Then they left Him and went away.
A mingmih ni ak kqawn sih khqi tice ami sim awh amah ce tu thai aham a tym leek ce sui uhy. Cehlai thlang kqeng ce amik kqih a dawngawh anih ce cehta uhy.
13 Then they sent some of the Pharisees and of the Herodians to Him, in order to trap Him with a question.
Cekcoengawh ak awih kqawn awh a thawlhnaak tu peek aham Farasikhqi ingkaw Herod ak thlang pynoet ce Jesu a venna tyi uhy.
14 Upon arriving they said to Him: “Teacher, we know that you are honest—you do not ‘protect’ anyone, because you do not consider the position of people, but teach the way of God in truth—is it right to pay taxes to Caesar, or not?
Cekkhqi ing a venawh. “Cawngpyikung, nang ing ak thym ni nak kqawn tice ni sim unyng. U a haai awm am toek hyk ti, thlang pek a bonaak am na toek a dawngawh; Khawsa alam ce awitak na thlang cawngpyi hyk ti. Kaisar a venawh mangmu peek aham ak thum nu? amak thym nu?
15 Should we pay, or should we not?” But knowing their hypocrisy, He said to them: “Why are you testing me? Bring me a denarius to look at.”
Ka nik pe hly nu, am ka nik pe hly nu? tina uhy. Cehlai Jesu ing a mingmih a qaai kqawn ce sim hqet nawh, “Ikaw hamna kai a thawlhnaak ce nami sui uh? Denari ce hawlaw lah uh, toek lah vang,” tinak khqi hy.
16 So they did, and He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar's.”
A mingmih ing Denari ce pe uhy, cawh, “Vawhkaw myihlip ve u ang myihlip nu ve? U ang ming nu ve?” tinak khqi hy. Cekkhqi ing, “Kaisar,” tina uhy.
17 Then Jesus answered them by saying, “Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.” And they marveled at Him.
Jesu ing a mingmih a venawh, “Kaisar a them ce Kaisar a venawh pe uh, Khawsa a them taw Khawsa venawh pe uh,” tinak khqi hy. Cawh anih ak khan awh amik kawpoek kyi soeih hy.
18 Then some Sadducees came to Him—they say there is no resurrection—and asked Him, saying:
Cawh thawh tlaihnaak am awm hy, amik ti Sadusikhqi ing awi doet aham a venna law uhy.
19 “Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies and leaves behind a wife, but no children, then his brother should take that wife and raise up offspring for his brother.
”Cawngpyikung, Mosi ingtaw, thlang ing a zu lo hlai hy, ca a taak kaana a thih taak awhtaw a naa ing a zu ce pang kawmsaw ak taipa aham ca taak pekaw, tinawh qee law hy.
20 Well there were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
Cingnahqui thlang khqih awm uhy. A hqamkhit ing a zu lo moe ca taak kaana a zu ce thih tahy,
21 So the second one took her, and died; and neither did he leave any offspring. The third likewise.
A pakkhih naak ing cawhkaw nu ce pang hy, ca taak kaana thih ta bai hy. Ceamyihna a pakthum naak ingawm zu ce thih ta bai hy.
22 In fact, all seven took her, and left no offspring. Last of all the woman also died.
Cingnahqui thlang khqih tloek ing cawhkaw nu ce zu na boeih hlai uhy, ca taak kaana thih ta boeih uhy. A hukhit na taw nu ce awm thi lawt hy.
23 In the resurrection, whenever they may rise, whose wife will she be?—because all seven had her as wife.”
Thawh tlaihnaak khawnghi awh cawhkaw nu ce a u a zu na a awm kaw, thlang khqih ing zu na boeih bai usaw?” tina uhy.
24 Then in answer Jesus said to them: “You do not know the Scriptures nor the power of God—is this not the reason that you err?
Jesu ing ami venawh, “Ve ak caming ni ka ti naming poeknaak a hqee hy, Khawsa cauk ciim ingkaw Khawsa ak thaawmnaak am nami sim ak camawh?
25 Whenever people rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in the heavens.
Thlak thikhqi ami thawh tlaih awhtaw nupa chungvaanaak am awm voel kawm saw, khan nakaw khan thlangkhqi amyihna awm hawh kawm uh.
26 But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’?
Thlak thi thawh tlaihnaak awh - Mosi ak cabu khuiawh, thingbup akawng caqee ce am nami noet khawi nawh nu? Khawsa ing Mosi a venawh, 'Kai taw Abraham Khawsa, Isak Khawsa ingkaw Jakob Khawsa na awm nyng,' a ti ce?
27 He is not the God of dead people, but the God of living ones. You are therefore badly mistaken.”
Anih cetaw thlak thikhqi a Khawsa na am awm nawh, thlak hqingkhqi a Khawsa nani a awm. Nangmih ing poek thawlh soeih uhyk ti,” tinak khqi hy.
28 Then one of the scribes came on the scene, heard them arguing, realized that He had answered them well, and asked Him, “Which is the first commandment of all?”
Caqeekung thlang pynoet ce law nawh awi aming oelh qu ce hu hy. Jesu ing awi ak leek caana hlat pehy tice a huh awh, “Awipeek boeih boeih ak khuiawh han ak awipeek nu awihtung soeih? tinawh doet hy.
29 Jesus answered him: “The first of all the commandments is: ‘Hear, O Israel, the Lord your (pl) God, the Lord is one;
Jesu ing, “Awipeek awihtung soeih taw veni: 'Ngai lah uh, Aw Isaraelkhqi, ningnih a Bawipa Khawsa taw pynoet doeng ni.
30 and you (sg) shall love the Lord your (sg) God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’ This is the first commandment.
Bawipa na Khawsa ce nak kawlung boeih ing, na hqingnaak boeih ing, na myihla boeih ing, nak kawpoek boeih ing, nak thaawmnaak boeih ing lungna.
31 And the second, like it, is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
A pakhih naak taw veni: 'Na imceng ce namah a pum myihna lungna lawt kawp ti, a tive. Vekkqawi anglakawh ak bau khqoet awipeek am awm voel hy,” tina hy.
32 So the scribe said to Him: “Well said, teacher; you said truly that He is one, and there is no other except He.
Ce ak thlang ing, “Cawngpyikung, nak kqawn ce nep hy. Khawsa pynoet doeng ni a awm, na tice thym hy.
33 And to love Him with all the heart and with all the understanding and with all the soul and with all the strength, and to love the neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices.”
Nak kawlung boeih, nang zaaksimnaak boeih ingkaw nak thaawmnaak boeih ing lungna nawh, imceng awm nimah a pum myihna lungnaak ve hyih phumnaak boeih ingkaw bulnaak sainaak boeih boeih anglakawh awm awihtung khqoet ni,” tina hy.
34 Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, “You are not far from the Kingdom of God.” And after that no one dared ask Him any question.
Anih ing cyihnaak ing awi hlat pehy tice Jesu ing a huh awh ce a venawh, “Nang ve Khawsa ram ing hla hyk ti,” tina hy. Cawhkaw ingtaw u ingawm am doet hqa voel hawh hy.
35 Then, teaching in the temple, Jesus reacted by saying: “How is it that the scribes say that the Messiah is David's son?
Bawkim khuiawh Jesu ing a cawngpyi awh, vemyihna awi doet hy, “ikawmyihna anaa awi cawngpyikungkhqi ing Khrih ve David capa ami ti hy voei?
36 Because David himself said by the Holy Spirit: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I place your enemies as a stool for your feet.”’
David amah ing Ciim Myihla ak caming: “Bawipa ing a boeipa a venawh: “Na qaalkhqi ce na khawk kaina ka taak hlan dy kak tang ben awh ngawi lah,” tina hy.
37 Therefore David himself calls Him ‘Lord’; so how can He be his son?” The large crowd listened to Him with pleasure.
David amah qoe ing, 'Bawipa' tinawh khy hy. Cawhtaw ikawmyihna a capa na a awmnaak bai hy voei?” tinawh doet khqi hy. Thlang kqeng khawzah ing ak awi ce zeel doena ngai pe uhy.
38 Then He said to them in His teaching: “Beware of the scribes, who like to walk about in long robes and to get greetings in the market places,
A cawngpyinaak awh Jesu ing, “Anaa awi cawngpyikungkhqi awh ce nami cyih ta lah uh. Amingmih ing hikdung a nawinawk na bai ngaih unawh ik-oeih zawihnaak hqang thlang ing kqihchahnaak a peek ce ngaih uhy.
39 and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
Sinakawk na ngawih hun ak nep nep awh aming ngawih ce lungna unawh buh veelnaak kung awh a qyp ak awm ngawihnaakkhqi awh aming ngawih ce lungna uhy.
40 who devour the houses of widows, while praying long and loud for a show. These will receive a more severe judgment.”
Nuhaikhqi a im ce qawt pe unawh thlang a huh awh ak dung soeih na cykcah uhy. Vemih ak thlangkhqi ve ak tlo soeih na toelnaak hu kawm uh,” tinak khqi hy.
41 Then Jesus sat down opposite the offering chest and started watching how the people were depositing money into the chest. Many rich people put in large amounts.
Tangka amik channaak bawm a haihkep awh Jesu ce ngawi nawh thlangkhqi ing bawkim tangka bawm khuiawh tangka amik chan ce toek hy. Boei thlang khawzah ing tangka khawzah zah chan uhy.
42 A certain poor widow also came and put in two ‘lepta’, which equal a ‘quadrans’.
Cawh nuhai hahqah ca pynoet ce law nawh qawhum tangka pakkhih ce chan lawt hy, cetaw penny pynoet ing myih hy.
43 So summoning His disciples He said to them: “I tell you assuredly that this poor widow has put more in the chest than all these contributors;
A hubatkhqi ce a venna khy nawh a mingmih a venawh, “Awitak ka nik kqawn peek khqi, vawhkaw nuhai hahqah ca ing thlang boeih anglakawh bawkim awhkaw tangka bawm khuiawh khawzah khqoet chan hy.
44 because they all gave out of their excess, but she, out of her lack, put in all that she had, her whole livelihood.”
Cekkhqi ingtaw ami taak ngen ce pe uhy; cehlai anih ingtaw a haqahnaak ak khui awhkawng - a hqingnaak aham a taak dyyt ce pe boeih hy,” tinak khqi hy.

< Mark 12 >