< Mark 1 >

1 A beginning of the Gospel of Jesus Christ, Son of God!
TAPIN ronamau en Iej uj Krijluj, Japwilim en Kot.
2 As it is written in the prophets —“Take note, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.”
Duen a intinidi ren jaukop Iejaia Kilan, i kadarala moui men kadar me pan kaonopada al omui!
3 “A voice calling out: ‘In the wilderness prepare the way of the Lord, make His paths straight!’”—
Nil eu likelikwir jili nan jap tan: Komail kaonopada al en Kaun o kaineneda al a!
4 John started baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Ioanej kotido wia paptaij nin jap tan o padapadak duen paptaij en kalula on lapwa dip akan.
5 Well, the whole Judean countryside and the Jerusalemites started going out to him, and were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Toun jap en Juj akan o toun Ierujalem karoj pokon don re a; irail paptaijela re a nan pilap Iordan, weokada dip arail akan.
6 Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist; and he was eating locusts and wild honey.
Ioanej kin likauwi wun en kamel, o perapirki kil en man, o kin kankan manjiek o oni en nan wel.
7 And he was proclaiming: “After me my Superior is coming, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loosen.
O padapadak majani: Meamen laud jan ia kotido mur i. Jal en a jut i jota war on idiokidi lapwada.
8 I indeed baptized you with water, but He will baptize you with Holy Spirit.”
I paptaij kilar komail pil. A a pan paptaij kin komail Nen jaraui!
9 Well it happened in those days that Jesus came from Natsareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Kadekadeo ni ran oko Iejuj ap kotido jan Najaret en Kalilaa ap paptaijela ren Ioanej nan Iordan.
10 And immediately upon coming up from the water He saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon Him.
A madan kotida jan nan pil o, ap kotin majani nanlan kan ar ritida, o Nen mom en muroi piridi don poa.
11 And a Voice came from the heavens: “You are my Son, the beloved, in whom I am well pleased!”
Nil eu ap peidido jan nanlan kan: Nai kompok komui, me I perenki!
12 Immediately the Spirit impelled Him into the wilderness.
A madan Nen kalua won jap tan.
13 And He was there in the wilderness forty days being tested by Satan, and was with the wild animals; and the angels were ministering to Him.
A ap kotikoteki jap tan ran panaul wia jonejon pan Jatan, ieian man laualo; a tounlan kan me papa on i.
14 Now after John was put in prison, Jesus went into Galilee proclaiming the Gospel of the Kingdom of God,
Murin en Ioanej a panalar, Iejuj ap koti don Kalilaa, padapadak ronamau en wein Kot.
15 and saying: “The time has been fulfilled and the Kingdom of God has approached. Repent and believe in the Gospel.”
Majani: Anjau o leler wein Kot mier! Komail kalula! Kamelele ronamau!
16 Then, as He was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, of Simon, casting a circular net onto the water, for they were fishermen.
Ni a kotikot jili liman jed en Kalilaa, a ap majani Jimon o ri a ol Andreaj ara lalaid jili, pwe ira jaujed.
17 So Jesus said to them: “Come, follow me and I will turn you into fishers of men.”
Iejuj ap kotin majani on ira: Koma idauen ia do! Pwe I pan wia kin koma la jaujed en aramaj!
18 At once they left their nets and followed Him.
Ira ari madan kajedi ara uk eko, ap idauenla i.
19 And going on from there a little ways He saw James, son of Zebedee, and his brother John; they were in their boat mending their nets.
Ari, ni a kotila jan waja o, a ap kotin majani Iakopuj, nain Jepedauj o ri a ol Ioanej mimi pon jop pot wonewone ara uk oko.
20 Right away He called them, and leaving their father Zebedee in the boat with the hired men they followed Him.
I ari kotin molipe ira madan, ira ari pededi jam ara Jepedauj nin jop o ren toun dodok ko o idauen la i.
21 Then they went into Capernaum. The very next Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
Irail ap koti don Kapernaum. A madan kotilon on nan jinakoke ni ran en japat o kawewe.
22 And they kept on being amazed at His teaching, because He was teaching them as one having authority, and not like the scribes.
Re ap puriamuiki a padak, pwe a kotin kawewe on irail ni manaman jota dueta jaunkawewe kan.
23 Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
Aramaj amen ian mi nan jinakoke o, me nen jaut mi lole, ap weriwer,
24 saying: “Hey, what do you want with us, Jesus Natsarene?! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
Indada: Ko jan kit! Menda re omui kit, Iejuj en Najaret? Komui kotido en kawe kit ala? I aja komui, Jaraui en Kot.
25 So Jesus rebuked him saying: “Shut up and get out of him!”
Iejuj ari ononida, majani: Nenenla o kowei jan i!
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Nen jaut lao kapururada ap weriwer laudeda, a ap koiei jan i.
27 And all were astounded, so that they questioned among themselves, saying: “What is this? What can this new doctrine be? Because with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Irail karoj puriamui, pepeidok nan pun arail indada: Dakot met? Padak kap, dakot met? Pwe ni manaman a majani on nen jaut akan, irail ari peiki on i.
28 So His fame spread directly into the whole surrounding area of Galilee.
I ari madan indand jili nin jap karoj impan Kalilaa.
29 Immediately upon exiting the synagogue they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Irail ari madan koti jan nan jinakoke, ap ian Iakopuj o Ioanej kotilon on nan im en Jimon o Andreaj,
30 Simon's mother-in-law was lying down with a fever, so without delay they told Him about her.
Jaulap en Jimon wononeki jomau karakar. Irail ap kaireki i madan duen i.
31 So He went and grasping her hand lifted her up; immediately the fever left her and she began to serve them.
I ari koti won ale pa a, kauada. Jomau karakar ap madan ko jan; i ari papa irail.
32 That evening, when the sun had set, they started bringing to Him all who were sick and the demonized.
A lao jautik penaer, ni katipin kirila, re ap wa pena on I karoj me jomau o me tewil ti po arail.
33 So much so that the whole town was gathered at the door,
O toun kanim o pokon don ni im o.
34 and He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew He was Messiah.
A ap kotin kakelailada me toto me jomauki jon en jomau toto, kauja jan tewil toto, ap kulikedi tewil akan, ren der lokaia, pwe re aja i.
35 Now very early, still night, He got up, slipped out, and went off to a solitary place, where He was praying.
A kotin kipada nin joran, kotilan jap tan, pwen laolao wuja o.
36 Simon and those with him hunted for Him,
Jimon o me ian ko ap idauen i.
37 and upon finding Him they said to Him, “Everyone is looking for you.”
Ni arail diar i, re ap potoan on i: Irail karoj raparapa kin komui.
38 But He said to them: “Let us go to the neighboring towns, so I can preach there also; that is why I have come.”
A ap kotin majani on irail: Kitail daulul won jap tei ko, pwe I en pil padak waja o, pwe i me I kokido.
39 He was constantly preaching in their synagogues throughout all Galilee, and also casting out demons.
A ap kotin padapadak jili nan arail jinakoke kan nan jap en Kalilaa karoj o kakauj tewil akan,
40 A leper came to Him, imploring Him, kneeling before Him and saying to Him, “If you want to, you are able to cleanse me.”
Ol tuketuk amen ap poto don i kolepuki poeki potoan on i: Ma re kotin kupura, re kotin I kamwakeke ia da!
41 So being moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him: “I want to; be cleansed!”
Iejuj ari kupuro kila, kapawei lim a jair i majani on i: I pan, mwakekelada!
42 And when He said this, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
A ni a majani eta, ari a tuketuk ko jan madan, a ap makelekel lar.
43 And He sent him away at once, sternly warning him,
I ari kalikedi i, ap madan kadarala.
44 by saying: “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing the things that Moses commanded, as a testimony to them.”
Majani on i: Kalaka! Koe depa indai on meamen; a kowei kajale on koe jamero o, o kida, pweki om makelekelada, me Mojej majani, pwen kadede on irail.
45 However he went out and began to proclaim it freely, spreading the news, so that He was no longer able to enter a town openly, but remained outside in deserted places; yet they kept coming to Him from all over.
Ari, a kolata kaloki jili, juaiki jili o ari, kareda en Iejuj a jola janjal koti don kanim o, kotikot eta liki nan jap tan, irail ap pokon don re a jan pali karoj.

< Mark 1 >