< Luke 1 >

1 Given that many have undertaken to set in order a narrative concerning those things that really did take place among us,
Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
2 just as those who became eyewitnesses, from the beginning, and ministers of the Word delivered them to us,
Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
3 it seemed good to me also, most excellent Theophilus, having taken careful note of everything from Above, to write to you with precision and in sequence,
Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
4 so that you may know the certainty of the things in which you were instructed.
Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
5 In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron and her name was Elizabeth.
Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and they both were well advanced in years.
Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
8 Now it happened, as he was officiating as priest before God in the order of his division,
Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
9 according to the custom of the priesthood, that his lot was to burn incense, upon entering the sanctuary of the Lord;
Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
10 and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense;
Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
12 and upon seeing him Zacharias was shaken, and a fear fell upon him.
Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
13 But the angel said to him: “Do not be afraid, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
14 And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth.
Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
15 For he will be great in the sight of the Lord; he must not drink either wine or strong drink; indeed, he will be filled with Holy Spirit already from his mother's womb.
Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God;
Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
17 in fact he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of fathers to children’ and the disobedient to the mindset of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.”
Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
18 But Zacharias said to the angel: “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
19 So in answer the angel said to him: “I am Gabriel, who stands in the presence of God; I was sent to speak to you and bring you this good news.
Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
20 Now look, you will be silent and not able to speak until the day in which these things happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
21 Now the people were waiting for Zacharias and wondering at his delay in the sanctuary.
Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
22 But when he came out he was unable to speak to them, and they understood that he had seen a vision in the sanctuary—he kept gesturing to them while remaining mute.
Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
23 And so, when the days of his service were fulfilled, he took off for home.
Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
24 Well after those days his wife Elizabeth became pregnant and stayed in seclusion five months. She kept saying,
Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
25 “So that's what the Lord has done for me in the days when He concerned Himself to take away my reproach among the people!”
Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee named Natsareth,
Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; the virgin's name was Mary.
A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
28 So upon entering where she was the angel said, “Rejoice, recipient of grace, the Lord is with you; blessed are you among women!”
Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
29 But upon seeing him she was perplexed at his word and was trying to figure out what sort of greeting it might be.
Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
30 The angel said to her: “Do not be afraid, Mary, because you have found favor with God.
Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
31 Now then, you will conceive in your womb and give birth to a Son, and you shall call His name JESUS.
He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
32 He will be great, and will be called ‘Son of the Most High’; and the Lord God will give Him the throne of His father David,
Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
33 and He will reign over the house of Jacob into the ages; indeed, of His kingdom there will be no end!” (aiōn g165)
y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
34 So Mary said to the angel, “How shall this be, since I do not know a man?”
Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
35 In answer the angel said to her: “Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will hover over you; precisely for this reason the holy One who is to be born will be called ‘Son of God’!
Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
36 Furthermore, your relative Elizabeth, she has actually conceived a son in her old age and this is now the sixth month for her who was called barren;
Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
37 because any word spoken by God will be possible.”
Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
38 So Mary said: “Yes, I am the Lord's slave! Let it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
39 Then Mary quickly got ready and went into the hill country in those days, to a town of Judah,
Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
40 and entered the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
41 Well it happened that as Elizabeth heard Mary's salutation the babe bounced up and down in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit.
Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
42 And she cried out with a great voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb!
Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
43 Why am I so favored that the mother of my Lord should come to me?
De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
44 Yes indeed, because as the sound of your salutation came into my ears the babe bounced up and down in my womb for joy.
Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
45 Blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that have been spoken to her from the Lord.”
Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
46 So Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
47 and my spirit has exulted over God my Savior,
Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
48 in that He paid attention to the humble station of His slave (f). Yes indeed, because from now on all generations will declare me to be highly favored,
Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
49 in that the Mighty One did sublime things for me, and Holy is His name.
Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
50 His mercy is for generations of generations to those fearing Him.
Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
51 He has done mighty deeds with His arm; He has dispersed the arrogant in the reasoning of their hearts.
Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
52 He has dethroned rulers and exalted the lowly.
Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
53 He has filled the hungry with good things and sent the rich away empty.
Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
54 He has taken the part of His servant Israel, in remembrance of mercy,
Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
55 just as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed while there is an age.” (aiōn g165)
Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
56 So Mary stayed with her about three months, and returned to her house.
Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
57 Now the time for Elizabeth to give birth was completed and she bore a son.
Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had used His great mercy with her, and they rejoiced with her.
Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
59 So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they started calling him by the name of his father, Zacharias.
Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
60 His mother reacted and said, “Absolutely not; he shall be called John!”
Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
61 So they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
62 So they started motioning to his father, as to what he would have him called.
Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
63 Asking for a writing tablet he wrote this: “His name is to be John!” They all marveled.
Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
64 Immediately his mouth was opened and his tongue freed and he started to speak, blessing God.
Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
65 (Well a fear came on all who lived around them; and all these sayings kept being talked about throughout all the hill country of Judea.
Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
66 All who heard kept them in their hearts saying, “What then will this child be?” And the hand of the Lord was with him.)
Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
67 Now his father Zacharias was filled with Holy Spirit and prophesied saying:
Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people;
Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
69 and has raised up a horn of deliverance for us in the house of His servant David
Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
70 —just as He spoke through the mouth of His holy prophets from antiquity— (aiōn g165)
Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
72 to use mercy with our fathers, even to remember His Holy covenant,
Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
73 the oath that He swore to our father Abraham;
O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
74 to grant to us (having been rescued from the hand of our enemies) to serve Him without fear,
Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
76 And you, child, will be called Prophet of the Most High, because you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
77 to give a knowledge of salvation to His people by the forgiveness of their sins,
Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
78 through the merciful compassions of our God, with which the divine Dawn has contemplated us,
Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
79 to give light to those who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
80 So the child kept growing and being strengthened in spirit, and he stayed in uninhabited areas until the day of his manifestation to Israel.
Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.

< Luke 1 >