< Luke 7 >
1 Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
Cuando terminó de hablar a la gente, entró en Capernaum.
2 Well a certain centurion's slave, who was valuable to him, was sick and about to die.
El siervo de un centurión, que le era muy querido, estaba enfermo y a punto de morir.
3 So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him to come and rescue his slave.
Cuando oyó hablar de Jesús, le envió a los ancianos de los judíos, pidiéndole que viniera a sanar a su siervo.
4 And when they came to Jesus they started pleading earnestly with Him, saying that the one for whom He would do this was worthy,
Cuando llegaron a Jesús, le rogaron encarecidamente, diciendo: “Es digno de que hagas esto por él,
5 “Because he loves our nation, and he himself built our synagogue.”
porque ama a nuestra nación y nos ha construido nuestra sinagoga.”
6 So Jesus went with them. But when He was no longer far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him: “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy that you should come under my roof.
Jesús fue con ellos. Cuando ya no estaba lejos de la casa, el centurión envió a sus amigos a decirle: “Señor, no te preocupes, porque no soy digno de que entres bajo mi techo.
7 In fact I did not even consider myself worthy to come to you. Just say a word and my servant will be healed;
Por eso ni siquiera me he considerado digno de venir a ti; pero di la palabra, y mi criado quedará sano.
8 because I also am a man placed under authority, having soldiers under me. I say to one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my slave, ‘Do this!’ and he does.”
Porque también yo soy un hombre puesto bajo autoridad, que tiene bajo su mando soldados. A éste le digo: “Ve”, y va; a otro: “Ven”, y viene; y a mi siervo: “Haz esto”, y lo hace”.
9 Well upon hearing these things Jesus marveled at him, and turning to the crowd following Him, He said, “I say to you, not even in Israel have I found such great faith!”
Cuando Jesús oyó estas cosas, se maravilló de él y, volviéndose, dijo a la multitud que le seguía: “Os digo que no he encontrado una fe tan grande, ni siquiera en Israel.”
10 When those who were sent returned to the house they found that the slave who had been sick was well.
Los enviados, al volver a la casa, encontraron que el siervo que había estado enfermo estaba bien.
11 Now it happened on the next day that He went to a town called Nain, and many of His disciples went with Him, also a large crowd.
Poco después, fue a una ciudad llamada Naín. Muchos de sus discípulos, junto con una gran multitud, iban con él.
12 But as He approached the town gate, mercy, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; a large crowd from the town was with her.
Cuando se acercó a la puerta de la ciudad, he aquí que sacaban a un muerto, hijo único de su madre, que era viuda. La acompañaba mucha gente de la ciudad.
13 When the Lord saw her He had compassion on her and said to her, “Don't cry!”
Al verla, el Señor se compadeció de ella y le dijo: “No llores”.
14 And advancing He took hold of the bier and the bearers stood still. Then He said, “Young man, to you I say, get up!”
Se acercó y tocó el féretro, y los portadores se detuvieron. Dijo: “Joven, te digo que te levantes”.
15 So the dead man sat up and began to talk! Yes, He gave him back to his mother.
El que estaba muerto se sentó y empezó a hablar. Luego se lo entregó a su madre.
16 Fear took hold of all, and they began glorifying God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited His people!”
El temor se apoderó de todos, y glorificaron a Dios, diciendo: “¡Ha surgido un gran profeta entre nosotros!” y “¡Dios ha visitado a su pueblo!”
17 And this report about Him went throughout Judea, as well as all the surrounding region.
Esta noticia se difundió sobre él en toda Judea y en toda la región circundante.
18 Then the disciples of John informed him about all these things.
Los discípulos de Juan le contaron todas estas cosas.
19 And summoning a certain two of his disciples, John sent them to Jesus, saying, “Are you the Coming One, or should we look for another?”
Juan, llamando a dos de sus discípulos, los envió a Jesús, diciendo: “¿Eres tú el que viene, o debemos buscar a otro?”
20 When the men had come to Him, they said: “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you the Coming One, or should we look for another?’”
Cuando los hombres se acercaron a él, dijeron: “Juan el Bautista nos ha enviado a ti, diciendo: “¿Eres tú el que viene, o debemos buscar a otro?”
21 Well in that very hour He healed many from diseases and torments and malignant spirits, and to many blind He granted sight.
En aquella hora curó a muchos de enfermedades y plagas y espíritus malignos; y a muchos ciegos les dio la vista.
22 So in answer Jesus said to them: “Go and report to John the things you have seen and heard: that the blind regain sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, dead are raised, the poor are evangelized.
Jesús les respondió: “Id y contad a Juan lo que habéis visto y oído: que los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos resucitan y a los pobres se les anuncia la buena nueva.
23 And, blessed is he who does not take offense at me!”
Dichoso el que no encuentra en mí ocasión de tropezar”.
24 Now when John's messengers had departed, He began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to observe, a reed being shaken by the wind?
Cuando los mensajeros de Juan se marcharon, comenzó a decir a las multitudes sobre Juan: “¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña agitada por el viento?
25 But what did you go out to see, a man clothed in soft garments? Really, those with gorgeous apparel and living in luxury are in palaces.
Pero, ¿qué salisteis a ver? ¿A un hombre vestido con ropas finas? He aquí que los que se visten de forma elegante y viven con deleites están en las cortes de los reyes.
26 But what did you go out to see, a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
Pero, ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y mucho más que un profeta.
27 This is he about whom it is written: ‘Take note, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
Este es aquel de quien está escrito, ‘He aquí que envío a mi mensajero ante tu rostro, que te preparará el camino delante de ti.’
28 Further, I tell you that among those born of women there is no greater prophet than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he.”
“Porque os digo que entre los nacidos de mujer no hay mayor profeta que Juan el Bautista; pero el más pequeño en el Reino de Dios es mayor que él.”
29 (When all the people, including the tax collectors, heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism.
Al oír esto, todo el pueblo y los recaudadores de impuestos declararon que Dios era justo, pues habían sido bautizados con el bautismo de Juan.
30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God for themselves, not having been baptized by him.)
Pero los fariseos y los letrados rechazaron el consejo de Dios, no siendo ellos mismos bautizados por él.
31 “To what then shall I compare the men of this generation, and to what are they similar?
“¿Con qué debo comparar a la gente de esta generación? ¿A qué se parecen?
32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we mourned to you, and you did not cry.’
Son como niños que se sientan en el mercado y se llaman unos a otros, diciendo: ‘Te cantamos, y no bailaste. Nosotros nos lamentamos, y vosotros no llorasteis’.
33 Because John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
Porque Juan el Bautista no vino ni a comer pan ni a beber vino, y vosotros decís: ‘Tiene un demonio’.
34 The Son of the Man has come eating and drinking, and you say, ‘Just look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
El Hijo del Hombre ha venido comiendo y bebiendo, y vosotros decís: ‘He aquí un comilón y un borracho, amigo de recaudadores y pecadores.’
35 Still, by all her children wisdom is justified.”
La sabiduría es justificada por todos sus hijos”.
36 Then one of the Pharisees invited Him to eat with Him, so He entered the Pharisee's house and reclined.
Uno de los fariseos le invitó a comer con él. Entró en la casa del fariseo y se sentó a la mesa.
37 But then, a woman in the town who was a sinner, when she found out that He was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster flask of perfume,
He aquí que una mujer pecadora de la ciudad, al saber que él estaba reclinado en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con ungüento.
38 and as she stood behind Him at His feet weeping, she began to wet His feet with her tears and kept wiping them with the hair of her head; and she kept kissing His feet and anointing them with the perfume.
Se puso detrás, a sus pies, llorando, y comenzó a mojarle los pies con sus lágrimas, y se los secó con los cabellos de su cabeza, le besó los pies y se los untó con el ungüento.
39 Now as the Pharisee who had invited Him observed this, he was saying to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him, including what sort of woman she is—because she is a sinner!”
Al verla, el fariseo que le había invitado se dijo: “Este hombre, si fuera profeta, se habría dado cuenta de quién y qué clase de mujer es la que le toca, que es una pecadora.”
40 So Jesus reacted by saying to him, “Simon, I have something to say to you.” And he said, “Teacher, say on.”
Jesús le respondió: “Simón, tengo algo que decirte”. Él dijo: “Maestro, dígalo”.
41 “A certain creditor had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
“Un prestamista tenía dos deudores. Uno debía quinientos denarios y el otro cincuenta.
42 And when they had no way to repay, he freely forgave them both. Now tell me, which of them will love him more?”
Como no podían pagar, les perdonó a los dos. ¿Cuál de ellos lo amará más?”
43 So Simon answered and said, “I suppose the one to whom he forgave more.” And He said to him, “You have judged correctly.”
Simón respondió: “Aquel, supongo, al que más perdonó”. Le dijo: “Has juzgado correctamente”.
44 Then He turned toward the woman and said to Simon: “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with the hair of her head.
Volviéndose a la mujer, dijo a Simón: “¿Ves a esta mujer? Entré en tu casa y no me diste agua para mis pies, pero ella ha mojado mis pies con sus lágrimas y los ha enjugado con el pelo de su cabeza.
45 You gave me no kiss, but she has not stopped kissing my feet since the time I came in.
No me diste ningún beso, pero ella, desde que entré, no ha dejado de besar mis pies.
46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfume.
Tú no ungiste mi cabeza con aceite, pero ella ha ungido mis pies con ungüento.
47 For this reason, I say to you, her many sins have been forgiven, because she loved much; but to whom little is forgiven, the same loves little.”
Por eso os digo que sus pecados, que son muchos, le han sido perdonados, porque ha amado mucho. Pero a quien se le perdona poco, ama poco”.
48 Then He said to her, “Your sins are forgiven.”
Y le dijo: “Tus pecados están perdonados”.
49 The other recliners began to say within themselves, “Who is this who even forgives sins?”
Los que se sentaban a la mesa con él empezaron a decirse: “¿Quién es éste que hasta perdona los pecados?”
50 Then He said to the woman, “Your faith has saved you; go into peace.”
Le dijo a la mujer: “Tu fe te ha salvado. Ve en paz”.